加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语重点语法:同位语从句
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-03-21   

考博英语重点语法:同位语从句

一、定义 oJ|8~:)  
  一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有: v,6  
  agreement一致意见assumption假定awareness意识 .1F(-mLd  
  belief看法conclusion结论conviction深信 GMc{ g  
  decision决定delusion错觉determination决心 g )H>Uu5@  
  discovery发现doubt怀疑dream梦想 ki/xo^Y2<  
  evidence证据explanation解释fact事实 B<)c{kj  
  feeling感觉guarantee保证guess猜测 A4!IbJD,0  
  hope希望idea观点knowledge认识 GJlkEWs  
  likelihood可能性message信息mind想法 'EF\=o)^Y  
  news消息notion观念objection反对 _3_d;j#G U  
  opinion观点possibility可能性prediction预测 Bl,rvk2  
  probability可能性problem问题proof证据 f n]rMH4>  
  proposal建议proposition论点、主张question问题 @  s  
  realization认识rumor传闻sign迹象 ~lB im$o  
  truth事实theory理论thought想法 ym*,X@Qg^  
  u$T`Bn  
 二、结构 '2`M T-  
  (一)由that引导 P bR6>'  
  ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties. z'cK,psq(  
  他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。 p7.j>w1F  
  【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。 ^Y mq<*X  
  (二)由whether引导 OC0dAxq  
  ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided. Xy_ <Yqx}  
  我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定 8<z]rLQw?%  
  (三)由其他词引导的同位语从句 JzhbuWwF-  
  ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term. z$'_ =9yZ  
  我还没有决定好下学期上哪些选修课。 :mwNkT2et  
  ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop. k_A.aYe  
  当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。 [3Qu @;"&  
  ·I haveno idea when I will be back from Shanghai. +qz"+g  
  我不知道我什么时候从上海回来。 [/.5{|&GSt  
  (四) 同位语从句与被修饰名词的分割 RS`]>K3t  
  有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。 g[P.lpi{U  
  ·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts. 4J lB\8rc  
  人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。) _ZgIm3p0A  
   99T_y`df  
三、翻译方法 =F>@z4[P-  
  同位语从句有以下五种翻译方法: .A;D-"!  
  ①可以直接翻译在所修饰词后面。 r[P5 ufy2]  
  ②放在所修饰的名词前面,充当定语。 W/dl`UDY  
  ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。 Q}G'=Q]Juz  
  ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。 3EGQ$  
  ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。 I` %\ "bF@  
  【真题例句】 7%aaqQ1T  
  What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. YyR)2j1O  
  【解析】  Lb# e  
  句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real. } $:uN  
  主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。 w#v8a$tT  
  【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。 ]fH U/%  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交