▶增译主语 d w'P =8d
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: =)J)xH!N
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 u]P9ip"Z
He did not give us satisfied answer; this made us angry. @]L$eOV_
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 n!U1cB{
There are solutions proposed to solve the public problem. w I[Hoi
V
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 6t gq.XL^n
▶增译谓语 ?8)k6:
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 Gz2\&rmN
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. m?=J;r"Re
我们这周去厦门,下周去深圳。 qAt#0
After the party, he has got a very important speech. xu>grj
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
[@ NW
▶时间状语的翻译 K14v6d
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 \b#`Ahf`
He came in while I was watching TV. [_*?~
我在吃饭的时候他进来了。 I0G[K~gb
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. .-1'#Z1T
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 %0vWyU:K9
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 PR%n>a#
We can’t take any action until our project is well-prepared. eL
[.;_
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 7_J0[C!G
▶原因状语的翻译 M]xfH *
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 .>2]m[53
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. ak{XLzn
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 $Qxy@vU
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 m@YK8c#$
Practice is valuable because it is the test of the theory. ?>
My&yB
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 T-x
}o
▶目的状语的翻译 N9~'\O$'7
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 "i&9RA
!1
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 1JV-X G6
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 :.(A,
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 r-a0XNS*
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 77'@U(
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 HrUE?Sq
▶译成汉语的主动句 BN6cu9a
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 2"WP>>b80
When rust is formed, a chemical change has taken place. @Thriz
h
当锈形成的时候,就发生了化学变化。 yTf
/]H]d
2、主语宾语颠倒位置 J|([(
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 NHe[,nIV
Heat and light can be given off by this chemical change. WwUHHm<v
这种化学反应能够释放出光和热。 tjQ6[`
3、增加主语 .UvDew
/Y
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 /x\~5cC
This issue has not been solved. _>_"cKS
人们还未解决这一问题。 ^?|d< J:{
▶译成汉语中的无主句 g!Ui|]BI9
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 WA.c.{w\
Policies have been made to protect our environment. ULO_?4}B
已经制定了政策来保护环境。 =h.`
ey