谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” oh< -&3Jn
EjLq&QR.
汉英/英汉翻译的"特效处理" A:< %>
丁衡祁* _K9`o^g%PJ
(对外经济贸易大学,北京 100029) UqI #F
iT
:3e%
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 q13fmK(n-5
4>=M"DhB
一. 标语口号的翻译 oj djy#:
= g{I`u
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 (U.Go/A#wE
Mpojabsh
#"4ioTL2
ByY2KJ7
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Jj\4P1|' 7
eLSzGbKf
$(9QnH1KY
*)Qv;'U=rn
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: wtek5C^
`MVqd16Y
J#..xJ?XRD
DEZww9T2Qs
Environment-friendly Olympics,
m=01V5_
o^@"eG$,
Culture-enriched Olympics, and Y6v{eWtSn
5*$yY-A
Technology-empowered Olympics. C#U(POA
Mh7m2\fLbd
H.ZIRt!RB
EH|+S
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 3s%?)z
BD
C DQ
=K`.$R
: .x((
FU
Let's give Beijing city a face-lift straight @)U.Dbm
0#]fEi
To ensure a successful Olympics in 2008. ?),b902C
kZw"a*6
AY/.vyS
0z
r27ko
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 |owr?tC
cZh0\DyU
/L^g. ~
_<S!tW
二. 循环句的翻译 E`fG9:6l]
K3!3[dR*
4zMvHe
40kAGs>_
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: P~\rP6
;
B(W~]i
M/<ypJ
dtR"5TL<~}
S8#0Vo$)a
_EMI%P&s
q }@L "a`
|A3"Jc.2o
9<Pg2#*N0
^EUR#~b5iy
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 1bV
G%N
#`SAc`:n
_BewaI;w
5eTA
]
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: >#G%2Vp
IO\1nB$0nb
NljpkeX'
I*-\u
Real nice refreshing cuppa tea Ij#mmj NW
wiN0|h>,
Nice refreshing cuppa tea real >6C\T@{lJ
r8m}B#W7
Refreshing cuppa tea real nice t1Ts!Q2
$>/d)o
Cuppa tea real nice refreshing _`?0w#>0
#ZZe*B!s_
Tea real nice refreshing cuppa c^W;p2^
:BxO6@>X
c
2U./
Yfk\
dy6zrgxygP
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 /O[6PG
eCI'<^
*B&P[n
6m&GN4Ca
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: 6/;YS[jX
a?-J j
\q
K\-N'M!Z
mu
B Y
MOON ROUND CAKE REAL NICE :cA P{rSe
8>x5|
ROUND CAKE REAL NICE MOON j)@W1I]2#
$j- Fm:ZIA
CAKE REAL NICE MOON ROUND P"7` :a
>9w^C1"
REAL NICE MOON ROUND CAKE 0j$=KA
3Y P! B=
NICE MOON ROUND CAKE REAL 6O/ L~Z*t
M.H!dZ
oN}\bK
G:e=9qTf
我们再看另外一个如法炮制的例子: .EhC\QpP
u4lM>(3Y}
(U5XB
[r_P
moM'RO,M
创新 l4kqz.Z-g
独特 7NEOaX(J9
翻译 2\{/|\
准确 f.ua,,P.
无误 N_D=j6B
d)48m}[:
独特 J*g<]P&p0
翻译 GGHMpQ
准确 h(2{+Y+
无误 '5$: #|-
创新 fwtsr>SV
$I`,nN
翻译 o
^w^dgJ
准确 mmFcch$Jv
无误 |x.[*'X@
创新
mC]Krnx
独特 "QfF]/:
QdZHIgh`i
准确 !/2kJOSp
无误 2P57C;N8|
创新 [e=k<gKH
独特 ]I~BgE;C9
翻译
bA
Y>o
(4l M3clF
无误 ^CwS'/fdN
创新 C1HNcfa7
独特
$v{sb,
翻译 I
L8&MA%
准确 ORo +]9)Yv
DKQQZ`PF
<D nv=)Rq
o,1Fzdh6(
r-BqIoVT
翻译成英语后效果相同: wu0JXB%&^
x
s
>Y
kJXy)
MM+nE_9lV
Trail-blazing am
WIA`n=
Trade-mark [aC2ktI
Translation cMt
, 80
Trustworthy (P:.@P~
Trouble-free 9T;l*
1K$8F ~%Z
Trade-mark Se5jxV
Translation u|8V7*)3
Trustworthy @h\u}Ee
Trouble-free CI?M2\<g
Trail-blazing u-Ip *1/wp
nIP*yb}5
Translation EEp,Z`
Trustworthy ab5z&7Re6
Trouble-free [.
iz<Yh
Trail-blazing z+@Jx~<i
Trade-mark &@
D,|kHk
6c
Om 8#
Trustworthy Zz04Pz1
Trouble-free w+owx(mN@
Trail-blazing [<{+tAdn)
Trade-mark E>SLR8!Cv
Translation *e05{C:kS
3+jqf@ fO
Trouble-free X8b
= z9
Trail-blazing co%ttH\ n
Trade-mark ] Vbv64M3
Translation F\;G'dm
Trustworthy {)0"?$C_H
Hi<5jl
&De&ZypU
vN%SN>=L<
jsG
epi9
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 uN1O(s
@
zE>n
xV4
#_1(
>h7qI-
三. 对联的翻译 \Z
^YaKj&
}Z_w8+BZ
{\L /?#
+idj,J|
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 xCMcS~
3/
S]3t{s#JW7
试译成英语如下: /K"koV;
/JfRy%31
H1>}E5^?
Ii/#cdgF
Business is thriving, >?q(
)>l
UHYnl]
reaching out to the five continents of the world; /,z4t
f
x-km)2x=W
Revenues are accruing, kckWBL
X9#;quco@
flowing in from the four corners of the earth.
{mK=Vi g
Lc!%
3,#.
jX79N
m|
{(i>$RG_
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: (7G5y7wI"
NZSP*# !B
4
e1=b,
'Jww}^h1
散装集装,绝无野蛮装运, E-_FxBw
L<encPJt
车队船队,保证安全迅速。 =l
TV2C<
UUGwXq96i
5 iUT#
}u0t i"V
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): /pZ]:.A
4i>sOP3
B
5"=qVmT)
L$^ya%2
Bulk or container stowing, 8_6\>hW&
lL.3$Rp;
absolutely free from rough throwing; p}%T`e=Z9
p.kJNPO\@
Marine or vehicular fleet, y#Je%tAe
2
*6oQW
definitely guaranteed safety and speed. Zb<IZ)i# 1
G:NI+E"]
N6Mo|
^W|B Xxo
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 u-g2*(ZT
(he cvJ
Fp52|w_
WV]%llj^
有一家广告公司,它的广告语是: c+:LDc3!Gb
2JNO@
bkfwsYZx
;fLYO6
"老老实实做人,认认真真做事。" Gq_rZo(@
R4+Gmx
1
ZPHiR4fQli
$e66j V
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: % c[Q_
T=6fZ;
7
=WFn+#&^
Vsh7>|@
Be honest in all of our personal behaviors, H'N$Vv2q
;8z40cD
Be scrupulous in all our business dealings. IR; DdF
|DAe2RK
ATq)8Rm\
jx _n$D
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 7O6VnKl
W\xM$#)m
q:A{@kFq_
|BrD:+
Applying"Dabao"morning and night: d5?"GFy
="fq.Tt
It makes your skincare a real delight. ?U~}uG^
lLD-QO}/
3fC|}<Wzt
9y/gWE
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 TUeW-'/1
q0Rd^c
!_{2\&
yxfV|ox
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: ppcuMcR{
xgl~4
u+7B-l=u*
G/tah@N[7
"三优"牌(3-U Brand) ,BuN]9#
o* qF"xG
W?W vT`
T{
j!c[$;
优良的质量 :v/6k
Unrivalled quality
0>D:
79J@`
优惠的价格
N7lWeF
Unbeatable prices Kgi| 7w
s
}P-4Sg
优质的服务 {V&
2k9*
Unreserved service {.7ve<K
"Fv6u]Rv
\Yv<TzJ9
Uk5O9D0
He
F\.n42Tz
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: *qcL(] Yq
&lYKi3}x
bTzVmqGY
02]9OnWw
Midea products are beautiful- \6B,\l]$t@
k
fx<T
beautiful from top to toe, 06bl$%
x{io*
sY-
beautiful inside out. ?v2OoNQ
lj"L Q(^
*VT@
T6f{'.w
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: @]f"X>
P[{w23`4
r;w_B
%9
qR <
三联运输公司:海陆空联运 <p(&8P
=K2Dxu_:
lh*m(
O?@1</r^
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; lwLK#_5u
(H9%a-3
ovCk:Vz
CGg:e:4
Sanlian Shipping Service SSS 32:,g4!~6
6__@?XzJ
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) 8 Oeg"d
xy$FS0u
sXTt)J
P<kTjG
五. "藏头诗"的翻译 CzzG
lf|e8kU\f
w
B5zp
cFUYT$8>
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: aEdFZ
oAWk<B(@
N l_!%k:
[
CPZj*|b
顾主满意的服务 fY=iQ?{/[
Customer satisfaction TFxb\
:G^`LyOM
客观合理的价格 =(v!pEF
Affordable prices a\}|ikiE
zwU8i VDe
至为可靠的质量 *"fg@B5
Reliable quality (6+6]`c$
xOT'4v&.
上乘效率的交货 9,`mH0jP
Efficient delivery `8FC&%X_
--.j&w
$:u,6|QsS=
pDkT_6Q
)lw7W9
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 mApn(&
ynOp7ZN$
HAO/r`7*
f{AgKW9"
六. 非常口语化的语言的翻译 (la<X<w
~7 `x9MUc
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Dx <IS^>i
/#:RYM'Tu
.qK=lHxT
keJec`q=X
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: :/~vaCZ
21o_9=[^
\^#1~Kx
c<DYk
f
Want to buy a home but feel financially scant? mSj[t
^1~/FU
Why don't you come to the Construction Bank? !r
LHPg
O"#`i{^?2
Your everyday life's so very busy, u^]yz&9V
/vPb
But our LongCard can make it easy. %ly;2HIk
z=K5~nU
6pLwwZD
$U8ap4EXM
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 I2W2B3D` c
iit`'}+U
I!(yU
@ [FFYVru
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; Rke:*(p*n;
X,fTzkGj
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. PaDT)RrEM
rL
s6MY
v'>Yc#VJ
=
]@xXVf/
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 UF%5/Si
VX
E^YbyJ=1
X,N@`
-24.[E/5
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 IW1\vfe
}dHiW:J>
(short-hand phrases)的翻译 M
/DTD98'N
*]eZ Y
"pPNlV]UA^
e)xWQ=,C
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 4eEs_R
=z/F=1^<
:A'!u r=\
sy?>e*-{
"下海" "qsNySI
To go into commercial business 9y4rw]4zI
v wyDY%B"n
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business %_[-[t3
XZInu5(
To be seduced into commerce / industry k:TfE6JZ
j VZi_de
康居工程 zvf]}mNx
The Affordable Housing Program &~%@QC/
a
98
"货币分房" ;Kf|a}m -
The "own-as-you-pay" housing system _}&]`,s>
FJLJ;]`7+
"吃饭财政" $<cZ<g5)
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll qX(%Wn;n
aA
ri
以外贸企业为龙头 \V>%yl{8
With foreign trade companies as the locomotive / flagship >, E$bm2
k&/)g3(N(
"摸着石头过河" Xa@wN/"F
"To wade across the stream by feeling the way" sAoM=n}!
`t1$Ew<
文化搭台,经贸唱戏 YfwJBzD
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. -;\+uV
:BX{*P
大锅饭 i)L:VkN
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution X|`,AKJit
nb_^3K]r
饭后百步走,活到九十九。
b0b9#9x
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. <j\;>3Q
DBBBpb~~
"金梧桐"企业实 ^|GtO.
ox_h9=$-
行网上招聘人才。 P\4tK<P|
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. h.$__Gs
uq4sbkP
带职分流, X8
)>}#:
TucAs0-bF
定向培训, lo UwRz
L4pjh&+8
加强基层, rz}l<t~H
%s2"W~
改善结构。 "qTC(F9N$.
n
[Xzo}
无情调节, 5o| !f
SxZ^ "\H
有情安排。 F|Dz]ar
To stream out redundant government staff with their ranks retained; pR6A#DgB
Bdq"6SK>
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; ^q&wITGI
B~;LBgpp
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. N9=r#
![>,
K%c ATA3
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. !^l4EL5#
oiv2rO
Fu
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ;2Ad])
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." @oz&
6Sb'Otw.
生意场上"一锤子买卖"的做法 Iq0 #A5U%
The "grab-the-money-and-run" business mentality V1`5D7Z
I4<{R
堤外损失堤内补 B!r48<p
To gain on the swings what was lost on the roundabouts L`\`NNQC
RC8)f8
n
把企业推向市场 {"0TO|%x
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market G{f`K^
qsft*&
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace M
8?#%x6;N
XY!{ g(
nG},v%
D0#T-B\#
%89"A'g
八. 带数字的归纳语的翻译 -; us12S
Z
Pu$kj"|q*[
qP;{3FSkAF
P e$^Mo.q
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 0H OoKh
[ GR|$/(z=
C`NBHRa>
ReI=4Jq11
"三包";包修、包换、包退 N"Y K@)*Q
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. V6@*\+:3)
yD3bl%uZ
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 #.E\,N'
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Hi; K"H]x1
<pTQpU
"三公":公平、公正、公开 zj~nnfoys
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 2
?Pt Z
n0+g]|a
AF
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 'DCKD4@C/
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. BKE\SWu
'[>\N4WD
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 l-<3{!
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. aUypt(dv
ZR!cQ oV=
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 3)6+1Yc
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. pT("2:)x
a4A`cUt
一个确保、三个到位、五项改革 "
S
c5qG
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform :dc"b?Ch
q%OcLZ<,
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 5~@?>)TBv
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness FX%t
gW%pM{PW
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 69t7=r
Eight availables and two accessibles: siZr@g !L
]YCPyc:
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. ooTc/QEYi
\:]DFZ= !
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 8<YX7e
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision S-isL4D.Z
J6*f Uh
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance MQwIPjk8
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 X.s*>'
t";{1.
?Fce!J
y&1%1 #8F
RG&I\DTyt
九. 带"化"字的表达方式的翻译 [-4KY4R
wz|DT3"Xs
*~cqr
{1jpLdCbV^
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 G@9u:\[l
'0Lov]L
x5oOF7#5
Q8;#_HE
男女平等制度化,同工同酬定规化。 xPt*CB
m
d?b*
{|z#70
wtS
vJI~o)
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 69Nw/$
S.: 7k9
h}h^L+4
Axlm<3<wf"
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Y.>kO
\ZMP_UU
(
'G8 ?'u_)
za T_d/?J
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. ^2EhlK^)
*hF^fxLbl
vG~+r<:
?eV_ACpZ8
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 -(9O6)Rs$
yAG+] r
TGf;_)El
m;o4Fu
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. I^
G^J M!
Qs l80~n_7
&RW`W)0;
DtI$9`~
十. 证书和奖状的翻译 k][h9'
u]M\3V.
.x-J44i@/
^"x<)@X
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 `\N]wlB2/b
<bUXC@3W
VI_+v[Hk/
a9l8{3
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: GoIQ>n
:,
_!pe;H
xS8,W
I]R9HGJNlJ
发明创造 ()\j
CNLT
"3}<8c
科技之星奖 $UvPo0{
UpfZi9v?W
为表彰在科学技术 P:k+ y$
dv!r.
方面做出卓越成就 ?djQZ*
O/b+CSS1
特此颁发证书 7-*=|gl+
"9XfQ"P
获奖者 ->gZ)?Fqy
q
\O
Ou
获奖项目 vFQ,5n;fF
AWARD iw\%h9
Ig \#f
This certificate of nomination is 41Ve
}%
mLyBm
presented to ?*u*de[,
vmX"+sHz$]
Star XP3xJm3
WZn.;
of scientific/technological ig+4S[L~n
+TJEG?o
invention/innovation '@=PGpRF
09h.1/
(name of recipient) 0
n
vSvk
GJA`l8`SQ
for the outstanding accomplishment of 5h{`<W
"Cz<d w]D
(name of project) 5&!c7$K0
</`yd2 >
Signed by Date 9Ul(GI(
f 2YLk
s Be7"^
Dt|)=a
`'S0*kMT
十一. 英译汉的"特效处理"举例 "sUyHt -&
5
Wx~ZQZ
7:E!b=o#
}hpmO-
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: A!i q->+
5\
fCd|
Cfu=u *u
V@-)\RZm
I love my love with an E, because she's enticing; $A_]:qI2
}2 8=
I hate my love with an E, because she's engaged. w8Sv*K
SkQswH
I took her to the sign of the exquisite, E0n6$5Uc?
2BXy<BM @
and treated her with an elopement. +kK
fh8j2S9J
Her name's Emily, Q
n)d2-<
rh*sbZ68>E
and she lives in the east. "_UdBG
>R,'5:Rw
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: -_OS%ARa
E>LkJSy=
0fXLcal
@D^^_1~
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 @&F@I3`{
EI>l-N2
Cs3^9m6;d
zdl%iop3e
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。
uE/T2BX*
Yj|eji7y
k,F"-K+M
:,12")N
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; S{]7C?4`
85:NFa@J
^$>XW\yCs
#t8{R~y"gv
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: %_-zWVJ
sZWaV4
[S]S^ej*8
vr^~
yEr
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 XKA&XpF
G0 J4O!3
3ya1'qUC
hRI"y":zD
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: =o}"jVE
Ma *y=d;,1
lU^;Z6f
Ab%;Z5$fr
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 o}Odw
;
iI@jZVk
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 (6CN/A{qe
GuZ( &G6*
我们曾经依计而行乘风比翼, /&& 2u7*
UX3BeUi.)
到过那依山傍水的秀美之地。 2$_9cF Wm
[ xOzzp4
我说的那位名字叫做伊米丽, fJ\sguZ
Xtz-\v#0o'
她的府上依稀可记在东边某地。 s]T""-He
Mypc3
=1I#f
9YsR~SM
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 BR^7_q4q
9Suu-A
IM$2VlC
ms($9 Lv/
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 n9pN6,o+
kt[:@Nda9
6Ao%>;e*
{GvTfZfp
A Secret Letter =NbI%
qQpnLV 4
O\K_q7iO6
sS&
Z ,A
The great love I have so far expressed for you {T"0DSV
RH}A
is false. And now I feel that my dislike for you ,f}UGd[a
22kp l)vbU
increases every day, and the more I see you "#v=IJy&r
wU#F_De)R:
the more disgusting you appear in my eyes; ZcuA6#3B
QKN<+,h!z>
the more I feel I cannot but be determined to n~g)I&
yNm:[bOER
hate you. Believe me, I never had the intention to /h
v4x9
K"
<PGOF
offer you my hand and heart. Out last conversation has ,uzN4_7u
bs9aE<j
left on me such a bad impression, which has by no means Q'k\8'x
\4"S7.% |
given me a very good opinion of your character. e]=!"nJ+
r>jC_7
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. !*2%"H*
/-6S{hl9Ne
If ever we are married I shall experience nothing but the DzQ1%!
d:G]1k;z
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- O]f/r,4@
{JV@"t-X3"
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you OMwsbp&
X=8Y%
not to put yourself to the smallest trouble K[chjp!$l
!_2n
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am " P)*FT
h7s;m
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, PSawMPw
qS&%!
your affectionate lover till death. u *
y2O4I'/5<
l{w#H|]
S osj$9E
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 IlX$YOf4
Ev!{n
2iu_pjj
b;|55Y
一封密信 K/ &?VIi`z
`>DP,D)w(
oJKa"H-jL
/v095H@
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 A?TBtAe
PX|=(:(k
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 q P ;A}C
g~UUP4<$"
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 (wc03,K^
>r &;3:"
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; iVB^,KQ@
|%~+2m
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 Hn,:`mj4-6
tU"raP^=
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 .I3?7
*M7E#bQ5
B
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 dk8wIa"K`
[nxE)D
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 {;2i.m1
zb6ju]2
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 z}SND9-"
@1zQce>
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 \qsw"B*tv`
Li 2Zndp
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 _DRrz
naw
VcK}2<8:+~
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 t+CWeCp,
EoX_KG{
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 DaNW~rd{
G;gJNK"e
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 A5#y?Aq
M8w5Ob
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 2EQ
6J
3`9{T>
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 /E wGW
0f ER*.F
你山盟海誓的恋人。 4X
NxI1w)
Fb2%!0i
~
aZedQc
mN0=i(H<
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 (yQ
5`
rl:KJ\*D
[n,?WwC
,KW;2t*IQ@
十二. 可能无法翻译的情况举例 9-*NW0
B%<e FFV\
dOa!htx]
j'Y/ H5
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: gLj?Ys
eN0P9.eqM
.R44$F
']51jabm
妙笔生辉(化妆笔) |oKu=/[K
(VHND%7P
一孔之见(照相机) ^.X [)U
l_FGZ!7
千里之行始于足下(旅游鞋) <2Y0{
8)
wN]J8Ir
"四海之内皆兄弟"(打字机) :,]S}R
H^c
0Kh+
不打不相识(打字机) g%J./F=@3
o sdOw8
冷饮热饮口服心服(保健饮料) .{dE}2^
vX1uR]A[
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) kM*T$JqN
eO5ktEoJ
远在天边,近在眼前(传真机) tFU;SBt8Ki
=DgCC|p
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) P;foK)AM
vb
=CFV#
车到山前必有路,有路必有丰田车 P[gO85
hYt7kq!"
口蜜腹"健"(营养液) X B I;Lg
W}gVIfe
爱不"湿"手(洗衣机) `q?RF+
VyZV(k
"饮"以为荣(酒) sWxK~Yg
.P/xs4
"烧"胜一筹(煤气灶) XeUprN
X\A]"su
随心所"浴"(沐浴器) )mD\d|7f
!RMS+Mm?
默默无"蚊"(蚊香) edN8-P(
: ^(
nj7D
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" h;Mu[`
}MZan" cfo
Y?!/>q
{visv{R<
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 ]7<m1Lg
2]Fu
1
@,6ST0xT (
TNsg pJ?\
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Ec.)!Hu
'wE\{1~_[+
03"#J2b
3;D?|E]1
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作