加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” oh< -&3Jn  
EjLq&QR.  
汉英/英汉翻译的"特效处理" A:< %>  
丁衡祁* _K9`o^g%PJ  
(对外经济贸易大学,北京 100029) UqI #F  
iT :3e%  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 q13fmK(n-5  
4>=M"D hB  
一. 标语口号的翻译 oj djy#:  
= g{I`u  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 (U.Go/A#wE  
Mpojabsh  
#"4ioTL2  
ByY2KJ7  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Jj\4P1|'7  
eL SzGbKf  
$(9QnH1KY  
*)Qv;'U=rn  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: wtek5C^  
`MVqd16Y  
J#..xJ?XRD  
DEZww9T2Qs  
Environment-friendly Olympics, m=01V5_  
o^@"eG$,  
Culture-enriched Olympics, and Y6v{eWtSn  
5*$yY-A  
Technology-empowered Olympics. C#U(POA  
Mh7m2\fLbd  
H.ZIRt !RB  
EH |+S  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 3s%?)z  
BD C DQ  
=K`.$R  
:.x(( FU  
Let's give Beijing city a face-lift straight @)U.Dbm  
0#]fEi  
To ensure a successful Olympics in 2008. ?),b902C  
kZw"a*6  
AY/.vyS  
0z r27ko  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 |owr?tC  
cZh0\Dy U  
/L^g. ~  
 _<S!tW  
二. 循环句的翻译 E`fG9:6l]  
K3!3[dR*  
4zMvHe  
40kAGs>_  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: P~\rP6 ;  
B(W~]i  
M/<ypJ  
dtR"5TL<~}  
  S8#0Vo$)a  
_EMI%P& s  
q}@L"a`  
|A3"Jc.2o  
9<Pg2#*N0  
^EUR#~b5iy  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 1bV G%N  
#`SAc`:n  
_BewaI;w  
5eTA ]  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: >#G%2Vp  
IO\1nB$0nb  
NljpkeX'  
I*-\u  
Real nice refreshing cuppa tea Ij#mmj NW  
wiN0|h>,  
Nice refreshing cuppa tea real >6C\T@{lJ  
r8m}B#W7  
Refreshing cuppa tea real nice t1Ts!Q2  
$>/d)o  
Cuppa tea real nice refreshing _`?0w#> 0  
#ZZe*B!s_  
Tea real nice refreshing cuppa c^W;p2^  
:BxO6@>X c  
2U./ Yfk\  
dy6zrgxygP  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 /O[6PG  
eCI'<^  
*B&P[n  
6m&GN4Ca  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: 6/;YS[jX  
a?-Jj \q  
K\-N'M!Z  
mu B Y  
MOON ROUND CAKE REAL NICE :cA P{rSe  
8>x5|  
ROUND CAKE REAL NICE MOON j)@W1I]2#  
$j- Fm:ZIA  
CAKE REAL NICE MOON ROUND P"7` :a  
>9w^C1"  
REAL NICE MOON ROUND CAKE 0j$=KA  
3Y P! B=  
NICE MOON ROUND CAKE REAL 6O/L~Z*t  
M.H!dZ  
oN}\bK  
G:e=9qTf  
我们再看另外一个如法炮制的例子: .EhC\QpP  
u4lM>(3Y}  
(U5XB [r_P  
moM'RO,M  
创新 l4kqz.Z-g  
独特 7NEOaX(J9  
翻译 2\{/|\  
准确 f.ua,,P.  
无误 N_D=j 6B  
d)48m}[:  
独特 J*g<]P&p0  
翻译 GGHMpQ   
准确 h(2{+Y+  
无误 '5$: #|-  
创新 fwtsr>SV  
$I`,nN  
翻译 o ^w^dgJ  
准确 mmFcch$Jv  
无误 |x.[*'X@  
创新 mC ]Krnx  
独特 "QfF]/:  
QdZHIgh`i  
准确 !/2kJOSp  
无误 2P57C;N8|  
创新 [e=k<gKH  
独特 ]I~BgE;C9  
翻译 bA Y >o  
(4l M3clF  
无误 ^CwS'/fdN  
创新 C 1HNcfa7  
独特 $v{s b,  
翻译 I L8&MA%  
准确 ORo +]9)Yv  
DKQQZ` PF  
<Dnv=)Rq  
o,1Fzdh6(  
r-BqIoVT  
翻译成英语后效果相同: wu0J XB%&^  
x s  >Y  
kJXy )  
MM+nE_9lV  
Trail-blazing am WIA`n=  
Trade-mark [aC2ktI  
Translation cMt , 80  
Trustworthy (P:.@P~  
Trouble-free 9T;l*   
1K$8F ~%Z  
Trade-mark Se5jxV  
Translation u|8V7*)3  
Trustworthy @h\u}Ee  
Trouble-free CI?M2\<g  
Trail-blazing u-Ip*1/wp  
nIP*yb}5  
Translation EEp,Z`  
Trustworthy ab5z&7Re6  
Trouble-free [. iz<Yh  
Trail-blazing z+@Jx~<i  
Trade-mark &@ D,|kHk  
6c Om8#  
Trustworthy Zz04Pz1  
Trouble-free w+owx(mN@  
Trail-blazing [<{+tAdn)  
Trade-mark E>SLR8!C v  
Translation *e05{C:kS  
3+jqf@fO  
Trouble-free X8b = z9  
Trail-blazing co%ttH\ n  
Trade-mark ] Vbv64M3  
Translation F\;G'dm  
Trustworthy {)0"?$C_H  
Hi<5jl  
&De&ZypU  
vN%SN>=L<  
jsG epi9  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 uN1O(s  
@ zE>n  
xV4 #_1(  
>h7qI-  
三. 对联的翻译 \Z ^YaKj&  
}Z_w8+BZ  
{\L /?#  
+idj,J|  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 xCMcS~ 3/  
S]3t{s#JW7  
试译成英语如下: /K"koV;  
/JfRy%31  
H1>}E5^?  
Ii /#cdgF  
Business is thriving, >?q( )>l  
UHYnl ]  
reaching out to the five continents of the world; /,z4t f  
x-km)2x=W  
Revenues are accruing, k ckWBL  
X9#;quco@  
flowing in from the four corners of the earth. {mK=Vig  
Lc!% 3,#.  
jX79N m|  
{(i>$RG_  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: (7G5y7wI"  
NZSP*#!B  
4 e1=b,  
'Jww}^h1  
散装集装,绝无野蛮装运, E-_FxBw  
L<encPJt  
车队船队,保证安全迅速。 =l TV2C<  
UUGwXq96i  
5 iUT#  
}u0t i"V  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): /pZ]:.A  
4i>sOP3 B  
5"=qVmT)  
L$^ya%2  
Bulk or container stowing, 8_6\>hW&  
lL.3$Rp;  
absolutely free from rough throwing; p}%T`e=Z9  
p.kJNPO\@  
Marine or vehicular fleet, y#Je%tAe 2  
*6 oQW  
definitely guaranteed safety and speed. Zb<IZ)i#1  
G:NI+E"]  
N6Mo|  
^W|B Xxo  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 u-g2*(ZT  
(he cvJ  
Fp52 |w_  
WV]%llj^  
有一家广告公司,它的广告语是: c+:LDc3!Gb  
2JNO@  
bkfwsYZx  
;fLYO6  
"老老实实做人,认认真真做事。" Gq_rZo(@  
R4+Gmx 1  
ZPHiR4fQli  
$e66jV  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: %c[Q_  
T=6fZ; 7  
= WFn+#&^  
Vsh7>|@  
Be honest in all of our personal behaviors, H'N$Vv2q  
;8z40cD  
Be scrupulous in all our business dealings. IR ; DdF  
|DAe2RK  
ATq)8Rm\  
jx_n$D  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 7O6VnKl  
W\xM$#)m  
q:A{@kFq_  
|BrD:+  
Applying"Dabao"morning and night: d5?"GFy  
="fq.Tt  
It makes your skincare a real delight. ? U~}uG^  
lLD-QO}/  
3fC|}<Wzt  
9y/gWE  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 TUeW-'/1  
 q0Rd^c  
!_{2\ &  
yxfV|ox  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: ppcuMcR{  
xgl~4  
u+7B-l=u*  
G/tah@N[7  
"三优"牌(3-U Brand) ,BuN]9#  
o* q F"xG  
W?W vT` T{  
j!c[$;  
优良的质量 :v/6k  
Unrivalled quality 0>D:   
79J@`  
优惠的价格  N7lWeF  
Unbeatable prices Kgi| 7w  
s }P-4Sg  
优质的服务 {V& 2k9*  
Unreserved service {.7ve<K  
"Fv6u]Rv  
\Yv<Tz J9  
Uk5O9D0 He  
F\. n42Tz  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: *qcL(] Yq  
&lYKi3}x  
bTzVmqGY  
02]9 OnWw  
Midea products are beautiful- \6B,\l]$t@  
k fx<T  
beautiful from top to toe, 06bl$%  
x{io* sY-  
beautiful inside out. ?v2OoNQ   
lj"L Q(^  
*VT@  
T6f{'.w  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: @]f"X>  
P[{w23`4  
r;w_B %9  
qR<  
三联运输公司:海陆空联运 <p(&8P  
=K2Dxu_:  
lh* m(  
O?@1</r^  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; lwLK#_5u  
(H9%a-3  
ovCk :Vz  
CGg:e:4  
Sanlian Shipping Service SSS 32:,g4!~6  
6__@?XzJ  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) 8 Oeg"d  
xy$FS0u  
sXTt )J  
P<kTjG  
五. "藏头诗"的翻译 CzzG  
lf|e8kU\f  
 w B5zp  
cFUYT$8>  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: aEdF Z  
oAWk<B(@  
Nl_!%k:  
[ CPZj*|b  
顾主满意的服务 fY=iQ?{/[  
Customer satisfaction TFxb\  
:G^`LyOM  
客观合理的价格 =(v!pEF  
Affordable prices a\}|ikiE  
zwU8iVDe  
至为可靠的质量 *"fg@B5  
Reliable quality (6+6]`c$  
xOT'4v&.  
上乘效率的交货 9,`mH0jP  
Efficient delivery `8FC&%X_  
--.j&w  
$:u,6|QsS=  
pDkT_6Q  
)lw7 W9  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 mApn(&  
ynOp7ZN$  
HAO/r`7*  
f{AgKW9"  
六. 非常口语化的语言的翻译 (la<X <w  
~7 `x9MUc  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Dx <IS^>i  
/#:RYM'Tu  
.qK=lHxT  
keJec`q=X  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: :/~vaCZ  
21o_9=[^  
\^#1~Kx  
c<D Yk f  
Want to buy a home but feel financially scant? mSj[t   
^1~/FU  
Why don't you come to the Construction Bank? !r LHPg  
O"#`i{^?2  
Your everyday life's so very busy, u^]yz&9V  
/vPb  
But our LongCard can make it easy. %ly;2H Ik  
z=K5~nU  
6pLwwZD  
$U8ap4EXM  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 I2W2B3D` c  
iit`'}+U  
I !(yU  
@[FFYVru  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; Rke:*(p*n;  
X,fTzkGj  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. PaDT)RrEM  
rL s6MY  
v'>Yc#VJ  
= ]@xXVf/  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 UF%5/Si VX  
E^YbyJ=1  
X,N@`  
-24.[E/5  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 IW1\vfe  
}dHiW:J>  
(short-hand phrases)的翻译 M /DTD98'N  
*]eZ Y  
"pPNlV]UA^  
e)xWQ=,C  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 4eEs_R   
=z/F=1^<  
:A'!u r=\  
sy?>e*-{  
"下海" "qsNySI  
To go into commercial business 9y4rw]4zI  
v wyDY%B"n  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business %_[-[t3  
XZInu5(  
To be seduced into commerce / industry k:TfE6JZ  
j VZi_de  
康居工程 zvf]}mNx  
The Affordable Housing Program &~%@QC/  
a  98  
"货币分房" ;Kf|a}m-  
The "own-as-you-pay" housing system _}&]`,s>  
FJLJ;]`7+  
"吃饭财政" $<cZ<g5)  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll qX(%Wn;n  
aA ri  
以外贸企业为龙头 \ V>%yl{8  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship >, E$bm2  
k&/ )g3(N(  
"摸着石头过河" Xa@wN/"F  
"To wade across the stream by feeling the way" sAoM=n}!  
`t1$Ew<  
文化搭台,经贸唱戏 YfwJBz D  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. -;\+uV  
:BX{ *P  
大锅饭 i)L:VkN  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution X|`,AK Jit  
nb_^3K]r  
饭后百步走,活到九十九。 b 0b9#9x  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. <j\;>3Q  
DBBBpb~~  
"金梧桐"企业实 ^|GtO.  
ox_h9=$-  
行网上招聘人才。 P\4tK<P|  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. h.$__Gs  
uq4s bkP  
带职分流, X8 )>}#:  
TucAs 0-bF  
定向培训, loUwR z  
L4pjh&+8  
加强基层, rz }l<t~H  
%s2"W~  
改善结构。 "qTC(F9N$.  
n [Xzo}  
无情调节, 5o| !f  
SxZ^ "\H  
有情安排。 F|Dz]ar  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; pR6A#DgB  
Bdq"6SK>  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; ^q&wITGI  
B~;LBgpp  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. N9=r# ![>,  
K%c ATA3  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. !^l4EL5#  
oiv2rO Fu  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ;2Ad])  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." @ oz&  
6Sb'Otw.  
生意场上"一锤子买卖"的做法 Iq0 #A5U%  
The "grab-the-money-and-run" business mentality V1`5D7Z  
I4<{R  
堤外损失堤内补 B!r48<p  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts L`\`NNQC  
RC8)f8 n  
把企业推向市场 {"0TO|%x  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market G{f`K^  
qsft*&  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace M 8?#%x6;N  
XY!{g(  
nG},v%  
D0#T-B\#  
%89" A'g  
八. 带数字的归纳语的翻译 -; us12S Z  
Pu$kj"|q*[  
qP;{3FSkAF  
Pe$^Mo.q  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 0H OoKh  
[GR|$/(z=  
C`NBHRa>  
ReI=4Jq11  
"三包";包修、包换、包退 N"YK@)*Q  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. V6@*\+:3)  
yD3bl%uZ  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 #.E\,N'  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Hi; K"H]x1  
<pTQpU  
"三公":公平、公正、公开 zj~nnfoys  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 2 ?Pt Z  
n0+g]|a AF  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 'DCKD4@C/  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. BKE\SWu  
'[>\N4WD  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 l-<3{!  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. aUypt(dv  
ZR!cQ oV=  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 3)6+1Yc  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. pT("2:)x  
a4A`cUt  
一个确保、三个到位、五项改革 " S c5qG  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform :dc"b?Ch  
q%OcLZ<,  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 5~@?>)TBv  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness FX%t  
gW%pM{PW  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 69t7=r  
Eight availables and two accessibles: siZr@g!L  
]YCPyc:  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. ooTc/QEYi  
\:]DFZ=!  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 8<YX7e  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision S-isL4D.Z  
J6*f Uh  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance MQwIPjk8  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 X.s*>'  
t";{1.  
?F ce!J  
y&1%1 #8F  
RG&I\DTyt  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 [-4KY4R  
wz|DT3"Xs  
*~c qr  
{1jpLdCbV^  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 G@9u:\[l  
'0Lov]L  
x5oOF7#5  
Q8;#_HE  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 xPt*CB  
m d?b*  
{|z#70  
wtS vJI~o)  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 69Nw/$  
S.: 7k9  
h}h^L+4  
Axlm<3<wf"  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Y.>kO  
\ZMP_UU (  
'G8 ?'u_)  
za T_d/?J  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. ^2E hlK^)  
*hF^fxLbl  
vG~+r<:  
?eV_ACpZ8  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 -(9O6)Rs$  
yAG+] r  
TGf;_)El  
m; o4Fu  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. I^ G^J M!  
Qs l80~n_7  
&RW`W)0;  
DtI$9`~  
十. 证书和奖状的翻译 k][h9'  
u]M\3V.  
.x-J44i@/  
^"x<)@X  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 `\N]wlB2/b  
<bUXC@3W  
VI_+v[Hk/  
a9l8{ 3  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: GoIQ>n  
:, _!pe;H  
xS8,W  
I]R9HGJNlJ  
发明创造 ()\j CNLT  
"3}<8 c  
科技之星奖 $UvPo0{  
UpfZi9v?W  
为表彰在科学技术 P :k+ y$  
dv!r.  
方面做出卓越成就 ?djQZ *  
O/b+CSS1  
特此颁发证书 7-* =|gl+  
"9XfQ"P  
获奖者 ->gZ)?Fqy  
q \O Ou  
获奖项目 vFQ,5n;fF  
AWARD iw\%h9  
I g \#f  
This certificate of nomination is 41V e }%  
mL yBm  
presented to ?*u*de[,  
vmX"+sHz$]  
Star XP3x Jm3  
W Zn.;  
of scientific/technological ig+4S[L~n  
+TJ EG?o  
invention/innovation '@=PGpRF  
09h.1/  
(name of recipient) 0 n vSvk  
GJA`l8`SQ  
for the outstanding accomplishment of 5h{`<W  
"Cz<d w]D  
(name of project) 5&!c7$K0  
</`yd2>  
Signed by Date 9Ul(GI(  
f 2YLk  
s Be7"^  
Dt|)=a  
`'S0*kMT  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 "sUyHt-&  
5 Wx~ZQZ  
7:E!b=o#  
}hpm O-  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: A!i q->+  
5\ fCd|  
Cfu=u *u  
V@-)\RZm  
I love my love with an E, because she's enticing; $A_]:qI2  
}28=  
I hate my love with an E, because she's engaged. w8Sv*K  
SkQswH  
I took her to the sign of the exquisite, E0n6$5Uc?  
2BXy<BM @  
and treated her with an elopement. + kK  
fh8j2S9J  
Her name's Emily, Q n)d2-<  
rh*sbZ68>E  
and she lives in the east. "_UdBG  
>R,'5:Rw  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: -_OS%ARa  
E>LkJSy=  
0 fXLcal  
@D^^_1~  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 @&F@I3`{  
EI>l-N2  
Cs3^9m6;d  
zdl%iop3e  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 uE/T2BX*  
Yj|eji7y  
k,F"-K+M  
:,12")N  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; S{]7C?4`  
85:NFa@J  
^$>XW\yCs  
#t8{R~y"gv  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: %_-zWVJ  
sZWaV4  
[S]S^ej*8  
vr^~ yEr  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 XKA&XpF  
G0 J4O!3  
3ya1'qUC  
hRI"y":zD  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: =o}"jVE  
Ma*y=d;,1  
lU^;Z 6f  
Ab%;Z5$fr  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 o}Odw ;  
iI@jZVk  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 (6CN/A{qe  
GuZ ( &G6*  
我们曾经依计而行乘风比翼, /&& 2u7*  
UX3BeUi.)  
到过那依山傍水的秀美之地。 2$_9cF Wm  
[ xOzzp4  
我说的那位名字叫做伊米丽, fJ\sguZ  
Xtz-\v#0o'  
她的府上依稀可记在东边某地。 s]T""-He  
Mypc3  
=1I#f  
9YsR~SM  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 BR^7_q4q  
9Suu-A  
IM$2VlC  
ms($9Lv/  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 n9pN6,o+  
kt[:@Nda9  
6Ao%>;e*  
{GvTfZfp  
A Secret Letter =NbI%  
qQpnLV4  
O\K_q7iO6  
sS& Z ,A  
The great love I have so far expressed for you {T"0DSV   
RH}A  
is false. And now I feel that my dislike for you ,f}UGd[a  
22kpl)vbU  
increases every day, and the more I see you "#v=IJy&r  
wU#F_De)R:  
the more disgusting you appear in my eyes; ZcuA6#3B  
QKN<+,h!z>  
the more I feel I cannot but be determined to n~g)I&  
yNm:[bOER  
hate you. Believe me, I never had the intention to /h v4x9  
K" <PGOF  
offer you my hand and heart. Out last conversation has ,uzN4_7u  
bs9aE< j  
left on me such a bad impression, which has by no means Q'k\8'x  
\4"S7.% |  
given me a very good opinion of your character. e]=!"nJ+  
r>jC_7  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. !*2%"H*  
/-6S{hl9Ne  
If ever we are married I shall experience nothing but the DzQ1%!  
d:G]1k;z  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- O]f/r,4@  
{JV@"t-X3"  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you OMwsbp&  
X=8Y&#%  
not to put yourself to the smallest trouble K[chjp!$l  
! _2n  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am "P)*FT  
h7s; m  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, PSawMPw  
qS&%!  
your affectionate lover till death. u*  
y2O4I'/5<  
l{w#H|]  
S osj$9E  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 IlX$YOf4  
Ev!{n  
2iu_pjj  
b;|55Y  
一封密信 K/ &?VIi`z  
`>DP,D)w(  
oJKa"H-jL  
/v095H@  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 A?TBtAe  
PX|=(:(k  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 q P ;A}C  
g~UUP4<$"  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 (wc03,K^  
>r &;3:"  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; iVB^,KQ@  
|%~+2m  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 Hn,:`mj4-6  
tU"raP^ =  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 .I3?7  
*M7E#bQ5 B  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 dk8wIa"K`  
[nxE)D  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 {;2i.m1  
zb6ju]2  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 z}SND9-"  
@1zQce>  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 \qsw"B*tv`  
Li 2Zndp  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 _DRrz naw  
VcK}2<8:+~  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 t+CWeCp,  
EoX_KG{  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 DaNW~rd{  
G;gJNK"e  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 A5#y?Aq  
M8w5Ob  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 2EQ 6J  
3`9{T>  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 /EwGW  
0f ER*.F  
你山盟海誓的恋人。 4X NxI1w)  
Fb2%!0i  
~ aZedQc  
mN0=i(H<  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 (yQ  5`  
rl:KJ\*D  
[n,?WwC  
,KW;2t*IQ@  
十二. 可能无法翻译的情况举例 9-*NW0  
B%<e FFV\  
dOa!htx]  
j'Y / H5  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: gLj?Ys  
eN0P9.eqM  
.R 44$F  
']51jabm  
妙笔生辉(化妆笔) |oKu=/[K  
(VHND%7P  
一孔之见(照相机) ^. X[)U  
l_FGZ!7  
千里之行始于足下(旅游鞋) <2Y0{ 8)  
wN]J8Ir  
"四海之内皆兄弟"(打字机)  :,]S}R  
H^c 0Kh+  
不打不相识(打字机) g%J./F=@3  
 o sdOw8  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) .{dE}2^  
vX1uR]A[  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) k M*T$JqN  
eO5ktEoJ  
远在天边,近在眼前(传真机) tFU;SBt8Ki  
=DgC C|p  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) P;foK)AM  
vb =CFV#  
车到山前必有路,有路必有丰田车 P[gO85  
hYt7kq!"  
口蜜腹"健"(营养液) X BI;Lg  
W}gVIfe  
爱不"湿"手(洗衣机) `q?RF+  
VyZV (k  
"饮"以为荣(酒) sWxK~Yg  
.P/xs4  
"烧"胜一筹(煤气灶) XeUprN  
X\A]"su  
随心所"浴"(沐浴器) )mD \d|7f  
!RMS+Mm?  
默默无"蚊"(蚊香) edN8-P(  
: ^( nj7D  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" h;Mu[`  
}MZan" cfo  
Y?!/>q  
{visv{R<  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 ]7<m1Lg  
2]Fu 1  
@,6ST0xT (  
TNsg pJ?\  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。  Ec.)!Hu  
'wE\{1~_[+  
03"#J2b  
3;D?|E]1  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交