加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” RELNWr  
l!ow\ZuQBF  
汉英/英汉翻译的"特效处理" i'f w>-0  
丁衡祁* wFM H\a  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 8}n< 3_  
f' A$':Y  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 .7Mf(1:  
yaz6?,)  
一. 标语口号的翻译 ]zx%"SUM  
Ysm RY=3  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ~ z^?+MgZ2  
21TR_0g&<  
=g+}4P  
E{ /, b)  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 vyZ&%?{*R  
'$FF/|{  
7z? ;z<VJ  
 kN=&"  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: B:h<iU:'D  
gnJ8tuS  
)tG. 9"<  
Pd7\Q]of  
Environment-friendly Olympics, Snk+ZQ-  
+b 6R   
Culture-enriched Olympics, and 5L3+KkX@  
"Z&.m..gc  
Technology-empowered Olympics. 4jXo5SkEJ  
 G*z\ ^H  
hywcj\[  
m-t: ' B  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: i~h@}0WR"  
P<g(i 6]  
NQ`D"n  
ZWkRoJXNi  
Let's give Beijing city a face-lift straight "{~5QO   
T-N>w;P  
To ensure a successful Olympics in 2008. Et3I(X3  
[6a-d> e{  
+gd5&  
b`X ''6  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ]FCP |Jz  
nJe}U#  
f\_RW;y|m  
<UGaIb  
二. 循环句的翻译 BpIyw  
H9)@q3<  
C  @ XS  
vIpL8B86a  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ZPZh6^cc  
Vg'R=+Wb  
[[|#}D:L  
!Ubm 586!  
  M">v4f&K1!  
cUq]PC$|  
p{Q6g>?[  
]c>@RXY'  
v_XN).f;  
qA[lL(  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 ?L }>9$"  
( eKgc  
dgP e H8_  
rMwa6ZO'm;  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: j t}Re,  
@JGmOwZ  
=7V4{|ESfy  
{N~mDUoJ|  
Real nice refreshing cuppa tea kx&JY9(&#  
OQumA j  
Nice refreshing cuppa tea real Wx0i_HFR  
CA#g(SiZ  
Refreshing cuppa tea real nice QYbB\Y  
Ovt]3`U9J  
Cuppa tea real nice refreshing F>\,`wP  
Ii+3yE@c  
Tea real nice refreshing cuppa 1>e30Ri,g  
UIEvwQ  
GQt5GOt  
44e]sT.B  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Iynks,ikA  
~);4O8~.  
Owf!dMA;nF  
>n,_Aj c  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: 8fqabR  
i6paNHi*  
!EIH"`>!  
+jE)kaV%  
MOON ROUND CAKE REAL NICE Vs 5 &X+k  
$tu   
ROUND CAKE REAL NICE MOON IX+Jf? &^  
wwl,F=| Y  
CAKE REAL NICE MOON ROUND /K!)}f( 6  
}! ^h2)'7  
REAL NICE MOON ROUND CAKE +(Y\w^@%H  
\!-]$&,j4  
NICE MOON ROUND CAKE REAL Mh`^-*c?  
(~G*' /)  
W\[E  
&3/`cl[+  
我们再看另外一个如法炮制的例子: rv[BL.qV  
m LajiZ Bf  
ScJ:F-@>  
cPIyD?c  
创新 2>"{El|PbN  
独特 IRM jL.q  
翻译 ` .`:~_OE  
准确 Rb<| <D+  
无误 gS(JgN  
'tTlBf7#  
独特 ?Ho$fGz  
翻译 2^s&#@n3t  
准确 ip'v<%,Q3"  
无误 kk126?V]_  
创新 =SJ[)|  
' Sd&I:?  
翻译 a:|]F|  
准确 CWs;1`aP  
无误 ~=wBF  
创新 b <fN,U< k  
独特 yMNOjs'c {  
1slt[&4N  
准确 ~l+~MB  
无误 >&<D.lx  
创新 zh !/24p9  
独特 J!rZs kd  
翻译 P)TeF1~ T  
]H:K$nmX  
无误 [u3^R]  
创新 *|+ ~V/#  
独特 VAxk?P0j6  
翻译 a(o[ bH.|;  
准确 cNN_KA  
RmN\;G?}  
)fZ5.W8UE]  
qfY=!|O  
;LT#/t)}<  
翻译成英语后效果相同: G[yN*C  
6a`_i  
\t&6$"n(B6  
?yz}  
Trail-blazing D+_PyK~ jc  
Trade-mark }Lwj~{  
Translation H+2J.&Ch  
Trustworthy 7]9s_13]  
Trouble-free OEGAwP?F  
5p{tt;9[  
Trade-mark cl7+DAE  
Translation f<'&_*7,|t  
Trustworthy I0jEhg%JZ  
Trouble-free J&:0ytG  
Trail-blazing ! xqG-rd '  
GrQAho  
Translation t_VHw'~"  
Trustworthy yb**|[By  
Trouble-free TuCOoz@d  
Trail-blazing "RX ?"pB  
Trade-mark }w]xC  
R +JI ?/H  
Trustworthy 2RXGY  
Trouble-free qu UJ%F  
Trail-blazing FW.dHvNX  
Trade-mark /eMZTh*1P  
Translation {4m"S 7O  
2nie I*[  
Trouble-free &lS0"`J=  
Trail-blazing uN(~JPAw5  
Trade-mark f8^58]wx0  
Translation 835Upj>  
Trustworthy lM 1!2d'P  
dS&8R1\>1  
K]Cvk%  
E6@ ;e-]j  
Q%xY/xH]  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 pOYtN1uN|  
B D0-v`  
=GVhAzD3  
*pD;AU  
三. 对联的翻译 @Kr)$F  
G!;[If :<e  
f,a %@WT  
y&Hh8|'mC  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 /_a *C.a6  
`~]ReJ!X%  
试译成英语如下: oCYD@S>h  
NGY I%:  
iP%=Wo.  
[E~TYk;  
Business is thriving, EG.C2]Fi  
\IfgL$+  
reaching out to the five continents of the world; 5w1[KO#K|  
7$=@q|$  
Revenues are accruing, %4Zy1{yKs_  
y21uvp'  
flowing in from the four corners of the earth. q_&IZ,{Vk  
1W[(+TZ&s  
3@?YTez#  
F8Wq&X#r  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: <;e# "(7  
*^Y0}?]qT  
*KH@u  
 Vb 9N~v  
散装集装,绝无野蛮装运, lh_zZ!)g  
zpqNmxmF  
车队船队,保证安全迅速。 QJM!Wx+  
9n S!  
1<`7MN  
~J{[]wi  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): f;H#TSJ  
rI+w1';C1  
=>\-ma+  
p30&JJ!~"  
Bulk or container stowing, ~"2@A F  
PZRn6Tc  
absolutely free from rough throwing; bK8F |  
oImgj4C2L  
Marine or vehicular fleet, ?lN8~Ze  
M.N~fSJ   
definitely guaranteed safety and speed.  $YY)g$  
'Sy *'&  
I''R\B p  
>04>rn#},,  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 ]j2 v"n  
i6#]$B  
;GFB@I@  
!aw#',r8m  
有一家广告公司,它的广告语是: l()MYuLNV  
/dJ)TW(Ir  
]ZzG!7  
Xu94v{ u3  
"老老实实做人,认认真真做事。" X0Z-1bs  
,' r L'Ys  
 /E{dM2  
}#HTO:r  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: gr`Ar;  
G</I%qM  
}{wTlR.]  
Vx6? @R  
Be honest in all of our personal behaviors, FL#g9U>  
ocl47)  
Be scrupulous in all our business dealings. CI!Eq&D,  
Vv yrty  
`!omzE*bk5  
I51oG:6fR?  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: wHOlj)CZ  
HLSfoQ& )v  
Y0PGT5].@'  
OS"{"P  
Applying"Dabao"morning and night: 50`iCD  
X$-b oe?  
It makes your skincare a real delight. T1(j l)  
U EEBWzH  
V/3 {^Fcr  
-OrY{^F  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 Jm %ynW  
!_U37Uj<m  
<o&o=Y8  
5@ bc(H  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: >P\h,1  
,C{^`Bk-W  
b8N[."~:  
+z:CZ(fb  
"三优"牌(3-U Brand) | jahpji6  
qnq%mwDeD  
YVB% kKv{  
Sc&)~h}YF  
优良的质量 ;RWW+x8IB  
Unrivalled quality lo+xo;Nd  
 2Vp>"  
优惠的价格 /x  
Unbeatable prices VLcyPM@"Q!  
F+ffl^BQ  
优质的服务 AH&9Nye8  
Unreserved service l^k+E-w\  
|x &Z~y  
?^LG hdR  
8#+`9GI  
o"|O ]  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: ?VwK2w$&={  
DVObrL)znL  
("_Q  
/@&(P#h  
Midea products are beautiful- /^w"' '  
B-!guf rnY  
beautiful from top to toe, z>6.[Z(T  
u\`/N hn  
beautiful inside out. 6 |QTS|!  
,# ]+HS^B  
49o\^<4b  
avlqDi1l  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: ^>-+@+( r  
a;%I\w;2  
O47PkP8  
^D>fis  
三联运输公司:海陆空联运 '}_=kp'X  
 q$F)!&  
Ddb-@YD&+0  
&1P(O\ d  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; y>`5Kyj3-@  
SgiDh dE  
(i\)|c/a7  
F'1k<V?  
Sanlian Shipping Service SSS mB~~_]M N  
vHS2q >  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) $(3uOsy   
rS4%$p"  
[,rn3CA  
YGETMIT(  
五. "藏头诗"的翻译 9:Si] Pp+S  
Pubv$u 2  
j1A|D   
+Juh:1H  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: `^x9(i/NE  
UA0F) :  
4@h;5   
Yk 'm?p#~  
顾主满意的服务 xz8G }Ku  
Customer satisfaction l[oe*aYN7  
P 6.!3%y  
客观合理的价格 6J\fF tB@V  
Affordable prices q(Hip<6p  
>I^9:Q  
至为可靠的质量 $Asr`Q1i   
Reliable quality /OG zt  
CW p#^1F  
上乘效率的交货 Xh}&uZ`A  
Efficient delivery 8Q=ZH=SQK  
'1-maM\r  
8I.VJ3Q  
&I/qG`W  
<*wM=aq  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 RgZOt[!.  
 to>  
C?o6(p"b  
|>+uw|LtZ  
六. 非常口语化的语言的翻译 t,HFz6   
z:}nBCmLV  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" u-:Ic.ZV  
 "r$/  
l'"'o~MC  
 prrT:Y  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: s`;f2B/|  
h/m6)m.D  
v* ~3Z1  
JN(-.8<  
Want to buy a home but feel financially scant? 8@eOTzm  
*eb-rhCVn  
Why don't you come to the Construction Bank? =w%Oa<  
e fO jTA%  
Your everyday life's so very busy, ahGT4d`)9  
 v~=\H  
But our LongCard can make it easy. r*XLV{+4  
iqPBsIW  
K{=PQ XSU  
fY W|p<Q0  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ;rR/5d1!  
E^CiOTN  
Tv$s qVe9  
wT_h!W  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ^3~e/PKM  
n7! H:{L  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 'jfRt-_-  
&c%Y<1e`%  
n}nEcXb  
;_+uSalt  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 dh - ,E  
w0J|u'H  
E>uVofhml  
Q[u6|jRt  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 A9:NKY{z  
Da1aI]{I  
(short-hand phrases)的翻译 TO#Pz.)>B6  
!8RwO%c(  
T.:+3:8|F  
e %O0hE  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: =o7} ]k7  
U1R4x!ym4  
5.0e~zlM -  
L}k/9F.5  
"下海" 9S7A!AKE  
To go into commercial business _aS;!6b8W  
x3G:(YfO  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business }IaA7f  
`BXS)xj  
To be seduced into commerce / industry =H`Q~ Xx  
<[~,uR7  
康居工程 l.=p8-/$'7  
The Affordable Housing Program !q"cpL'4  
\Y|*Nee}XP  
"货币分房" hpbf&S4  
The "own-as-you-pay" housing system Fke//- R  
dY!Z  
"吃饭财政" ?&+9WJ<M  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll FY3IUG  
3lxc4@Zmd  
以外贸企业为龙头 2f:^S/.A  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship BOVPKX  
XP?rOOn  
"摸着石头过河" 2\<.0  
"To wade across the stream by feeling the way" Ri*3ySyb  
N:5[,O<m_  
文化搭台,经贸唱戏 P5 <vf  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role.  ZI>km?w  
LV{Q,DrP  
大锅饭 kAYb !h[`  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution aptY6lGv-|  
u{H?4|'(  
饭后百步走,活到九十九。 *?p|F&J  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. 3,X/,'  
9"{W,'r&d  
"金梧桐"企业实 ?uLeFD  
J;R v ~<7  
行网上招聘人才。 },$0&/>ft  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. IZ,oM!Y  
}WLh8i?_  
带职分流, a6x j\w  
>p\e 0n  
定向培训, &]6) LFm  
)$%Z:  
加强基层, RBKOM$7  
-T@`hk`  
改善结构。 -NGK@Yk22  
8,T4lb<<  
无情调节, UPU+ver  
Rfb?f} j  
有情安排。 #Il_J\#  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; R{YzH56M  
(46 {r}_O  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; ;zTuKex~  
, $*IzL~  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. NR%Y+8^M  
iO w3MfO  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. W[bmzvJ_X  
^y.nDs%ZT7  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 gApoX0nrv  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." `bI)<B  
<Cpp?DW_  
生意场上"一锤子买卖"的做法 rM}0%J'  
The "grab-the-money-and-run" business mentality G#`\(NW  
b}9[s  
堤外损失堤内补 \BV 0zKd  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts U'( sn  
9-1#( Y6S  
把企业推向市场 }-p[V$:S  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market =s97Z-  
hn)a@  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace 4R%*Z ~  
P,pnga3Wu  
2C^B_FUg|]  
PaB!,<A  
-4#2/GXNO  
八. 带数字的归纳语的翻译 1$lh"fHU  
5~ 'Ie<Y_  
A1Y7;-D  
%GEJnJ  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 5r {;CKKz  
Yd cK&{  
{04"LAE  
eL D?jTi '  
"三包";包修、包换、包退 t=euE{c  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. +V862R4,o  
ov# 7 hxe  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 g+8hp@ a  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. hPhZUL%  
K!AAGj`  
"三公":公平、公正、公开 7sNw  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ^}yg%+  
r a '  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 Tsb{25`+  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. &sVvWNO#2  
F9q8SA#"  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 ~q0*"\Ff  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. tCF&OOI4`  
?ne_m:J[  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 vm23U^VJ  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. <msxHw  
6X g]/FD  
一个确保、三个到位、五项改革 2Nc>6  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 3+7^uR$/I4  
H%f:K2  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 lVH<lp_ZtK  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness pj|pcv^  
%5Kq^]q;Y  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 v *hRz;  
Eight availables and two accessibles: hm$X]H`uMX  
pe0x""K  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. jD,Baz<  
?0 *8R K  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 }71LLzG`/  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision (3vHY`9  
}$su4A@0  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance 3cl9wWlJ_E  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 g{s'GyV8t  
"HMP$)d  
cRvvzX  
[K~]&  
9W*+SlH@ !  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 gA#RM5x@  
)+I.|5g  
R_P}~l  
1tzV8(7  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 yQS+P8x&|]  
EER`?Sa(  
_S0+;9fhY  
z:Sigo_z[  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 qL5I#?OMkU  
Lju7,/UD  
%9C@ Xl  
j '%4{n  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 5}ie]/[|  
KP;(Q+qTx  
}'"Gr%jf(  
7"X>?@  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 K?x,T8<aW  
`i~ Y Fr  
6Sj6i^"  
R$kpiqK  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. W" "*ASi  
Q\ ^[!|  
Gm`}(;(A  
vh!v MB}}  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 hlZ@Dq%f  
$$Vt7"F  
~Aad9yyi  
zboF 1v`  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. hw_JDv+  
\b'x t  
kU5.iK'  
3Rg}+[b  
十. 证书和奖状的翻译 ER2GjZa\z  
NY$uq+Z>  
9_ICNG%  
HJ?+A-n/  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 D*5hrkV9  
L gmvKW|  
"o!{51!'  
WlB' YL-`g  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 6TWWl U^e  
u/b7Z`yX}  
Q0?\]2eet9  
Dq\ Jz~  
发明创造 n;HHogA  
3OyS8`  
科技之星奖 P=N$qz$U  
r90+,aLM#?  
为表彰在科学技术 'PZ|:9FX!  
TjWE_Bq]g  
方面做出卓越成就 >!e<}84b  
djQv[Vc {  
特此颁发证书 E! /[gZ  
h[KvhbD3   
获奖者 @r(Z%j7  
f8 /'%$N  
获奖项目 A*h{Lsx;  
AWARD =d 2r6%v  
#$~ba %t9%  
This certificate of nomination is 6\7nc F O3  
Z0 !5d<   
presented to iO /XhSD  
k;PAh>8  
Star &ad I (s~  
uf<@r uN  
of scientific/technological MiT}L  
.9*wY0:  
invention/innovation E9\v A*a  
k- V,~c  
(name of recipient) `=+^|Y}  
hDP/JN8y  
for the outstanding accomplishment of CQ7{1,?2  
9 Gy  
(name of project) (YBMsh  
T#%/s?_>.  
Signed by Date 5*PYT=p}  
c$ S{^IQ  
2M<R(W!&  
(@X~VACT  
fy@avo9  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 ;Mm7n12z C  
7g=2Z [o  
f:*vr['d  
1"8yLvtn  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: nMDxH $O  
&uP~rEJl+  
#ywk|k5z]  
6-`|:[Q~  
I love my love with an E, because she's enticing; =/<LSeLxH  
.)1_Ew  
I hate my love with an E, because she's engaged. kdz=ltw  
wIkN9 f  
I took her to the sign of the exquisite, gh`m*@  
]v[|B  
and treated her with an elopement. jVLA CWH  
JvYPC  
Her name's Emily, 01!s"wjf  
xI ,2LGO  
and she lives in the east. B1]bRxwn?  
f}guv~K  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: (SSRY9  
W\1i,ew>  
XC{eX&,2x  
B?VhIP e  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 2r$#m*  
NM)k/?fA  
dr4Z5mw"E  
l & Dxg  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 /0\ mx4u  
$d?.2Kg  
&.TTJsKG h  
=4d (b ;  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; w+1Gs ;  
-i-?.:  
tTd\|  
bLt.O(T}  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: :[;hu}!&  
\h8 <cTQ  
hy|b6wF&  
e<r,&U$  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 w3jO6*_ M  
=B. F;4 0  
I%urz!CNE*  
$1ndKB8)`J  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: a22XDes=  
Jmx Ko+-  
1?Z4 K /  
,AT[@  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 A_KW(;50  
](|\whI  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 rj!0GI  
ut r:J  
我们曾经依计而行乘风比翼, 47J5oPT2'  
8V~vX nkM  
到过那依山傍水的秀美之地。 Dd` Mv$*d8  
>rvQw63 \  
我说的那位名字叫做伊米丽, 6Cp]NbNrq  
G8Du~h!!U  
她的府上依稀可记在东边某地。 Nz)l<S9>  
<_Q1k>  
TsTPj8GAl[  
zP<pEI  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 NFv>B>  
4WK3.6GN  
$q 2D+_  
Po%(~ )S>  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 a0Zv p>Ft  
I|Gp$ uq _  
A~mum+[5  
M'/aZ# b  
A Secret Letter !kC* g  
$kQ~d8 O  
Fgh]KQ/5  
M>/Zbnq  
The great love I have so far expressed for you h;0S%ZC  
#BST lz  
is false. And now I feel that my dislike for you &zo|Lfe  
S.a%  
increases every day, and the more I see you .rf" (lM  
FLY Ca  
the more disgusting you appear in my eyes; /:FOPPs  
}-@`9(o`)  
the more I feel I cannot but be determined to _l1NKk  
*Aa?yg:=  
hate you. Believe me, I never had the intention to Exk\8,EGqS  
Zcc9e 03  
offer you my hand and heart. Out last conversation has LupkrxV  
2rZx Sg  
left on me such a bad impression, which has by no means -(bkr+N  
r4#o+qE  
given me a very good opinion of your character. NG6& :4!  
',S'.U  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. *H|M;G  
T|6a("RL  
If ever we are married I shall experience nothing but the %x} O1yV  
`{xNXH]@  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- =%BZ9,l  
,c)uX#1  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you QhK#Y{xY  
;/rXQe1  
not to put yourself to the smallest trouble 9,r rQQD_  
Zc`BiLzrIG  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am se>MQM5 )  
5EebPXBzB  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, ^~A>8CQOU  
])!o5`ltZ  
your affectionate lover till death. ;{" +g)u  
=HlQ36;*  
y)@[Sl>  
ynhmMy%  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 N D2L_!g:(  
<>aw 1WM+  
7 !JQB  
KW^7H  
一封密信 &Ob!4+v/GP  
y`XU~B)J1  
9^G/8<^^>  
Rw:*'1  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 ssN6M./6  
ftF@Wq1f  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 F 70R1OYU  
L|}lccpI  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 o_^?n[4  
Ot6aRk  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; +y3%3EKs1~  
DuHu\>f<S  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 W|g4z7Pb  
F6{bjv2A  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 @dPT k"P  
io{@^1ab  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 1NgCw\  
&b fA.& `  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 Nbi.\  
ap+JQ@b  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 x?2@9u8Yb  
L'0B$6  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 yU-e3O7L  
\Yc'~2n  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 iCHOv{p.  
m0;CH/D0  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 + |#O@k  
+oovx2r&  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 M$>1 L  
bj>v|#r^  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 :?g:~+hfO  
z4jR[x,  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 )quM 4=u'  
7G}2,ueI  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 IJ(  
.ZVUd84B  
你山盟海誓的恋人。 uF9C -H@:  
0"\H^  
hPUYyjXPB  
~,oMz<iMV  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 117EZg]O  
=WyZX 7@R  
ToXki,  
,^w?6?,&l}  
十二. 可能无法翻译的情况举例 &:dH,  
gy 3i+J  
2\jPv`Ia  
/ zB0J?  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: Rv$[)`&T  
_m gHJ0v'  
d4>Z8FF|1B  
:y%/u%L  
妙笔生辉(化妆笔) $c:ynjL|P-  
\Zqng  
一孔之见(照相机) [z`31F  
j3{I /m  
千里之行始于足下(旅游鞋) pb ~u E  
j.w@(<=x  
"四海之内皆兄弟"(打字机)  -QM: q  
zF8dKFE~  
不打不相识(打字机) 9F) z4  
4'g;TI^  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) ZUVA EH%  
l_P-j 96WD  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) w)kNkD  
aqRhh=iS  
远在天边,近在眼前(传真机) =BSzsH7  
Pe3@d|-,MU  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 5!DBmAB  
R7$:@<:g  
车到山前必有路,有路必有丰田车 Q[vJqkgT  
Xjo5 v*Pu  
口蜜腹"健"(营养液) .S(TxksCz  
Ne8Cgp  
爱不"湿"手(洗衣机) =(NB%}  
- }7e:!.  
"饮"以为荣(酒) y.#")IAF  
U3T#6Rptl  
"烧"胜一筹(煤气灶) v0-cd  
10<x.8fSP  
随心所"浴"(沐浴器) *)ardZV${  
s }UjGFP  
默默无"蚊"(蚊香) R:e<W/P"  
iVp,e  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ,k{#S?:b  
P3cRl']  
4 Y ;Nm1 @  
"uuVy$6C  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 T&%ux=Jt  
$ACvV "b  
[`{Z}q&  
b8V~S'6VqO  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 o7J  
/2UH=Q!x4E  
|B'9\OkP[=  
{;N,t]>8M  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交