加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” L?|}!  
j-**\.4a~  
汉英/英汉翻译的"特效处理" P/WGB~NH  
丁衡祁* }{@y]DcdM4  
(对外经济贸易大学,北京 100029) H$WD7/ ?j  
w nQy   
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 WH39=)D%u  
E`qX|n  
一. 标语口号的翻译 8:S+*J[gSn  
$]};EI#  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 I9xu3izAmR  
>m!Z$m([J  
*}#HBZe(9  
>cmz JS  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 I Ij:3HP  
)l m7ly8a|  
<Dgf'Gr J  
G;wh).jG5  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: -!5l4  
HfH_jnR*  
%rrD+  
@Z#h?:  
Environment-friendly Olympics, SD%3B!cpX  
ZRw^< +  
Culture-enriched Olympics, and bk=;=K  
8tjWVo  
Technology-empowered Olympics. q^^R|X1  
Lh-Y5(c o  
d { P$}b  
iI'ib-d  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: bW/T}FN D  
RZq_}-P,.c  
q2`mu4B  
:iE`=( o  
Let's give Beijing city a face-lift straight kt_O=  
v;?W|kJ.u  
To ensure a successful Olympics in 2008. T\4>4eX-  
O#J7GbrHO  
LB$0'dZU  
#7:ah  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 Mkt_pr  
6kR3[]:16v  
N^F5J  
%Rr_fSoV  
二. 循环句的翻译 MZX@Gi<S[  
9X#]Lg?b  
L9,GUtK{  
zt|1tU:  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: V5 9Vf[i|  
9-1 'jNV  
Y37qjV  
Sc}Rs  
  Ho&f[T (  
"_BWUY  
B'vIL'  
# X{lV]Z  
M[iWWCX  
+zo\#8*0MF  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 [z;}^3b  
C4-%|+Q i  
qI74a F  
dIQ3snG  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: K^b'<} $|p  
w#L`|cYCm  
?g *.7Wc  
W ,]Ua]  
Real nice refreshing cuppa tea jEP'jib%  
 l u{6  
Nice refreshing cuppa tea real :V)=/mR  
0NvicZ7VR  
Refreshing cuppa tea real nice +&M>J|  
!0KN A1w,  
Cuppa tea real nice refreshing {G|= pM\'  
.NF3dC\  
Tea real nice refreshing cuppa mD?={*7%  
sbhUW>%.  
uCWBM  
w,!N{hv(  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 h}oV)z6  
[ zCKJR  
NZXCaciG  
PL3oV<\4s>  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: a5`9mR)Y$'  
eFQz G+/  
,LU|WXRB  
S09Xe_q  
MOON ROUND CAKE REAL NICE !}"PHby5N  
-e+im(2D=  
ROUND CAKE REAL NICE MOON P@Pe5H"o  
5^2P\y(?  
CAKE REAL NICE MOON ROUND %e/L .#0  
`;s#/`c|/  
REAL NICE MOON ROUND CAKE CL!s #w1I\  
reNUIDt/c  
NICE MOON ROUND CAKE REAL FJ|JXH*  
@@6c{r^P  
yV) 9KGV+:  
)u=a+T  
我们再看另外一个如法炮制的例子: [Lid%2O3ZR  
W3B:)<f  
.DhB4v&  
m P./e8  
创新 9H cxL  
独特 D.w6/DxaXa  
翻译 [5MV$)"!j  
准确 Cuom_+wV&  
无误 p!`S]\XEB  
rJCu6   
独特 H66F4i  
翻译 >ti)m > f  
准确 p $,ZYF~  
无误 N9PEn[t@  
创新 _Q\<|~  
}^*m0`H  
翻译 kOv37c'  
准确 7,R ~2ss5z  
无误 >u?a#5R:m  
创新 j k/-7/r  
独特 d PF*G$  
R"O,2+@<.  
准确 1,pPLc(  
无误 n6#z{,W<3  
创新 wl%I(Cw{]  
独特 S+-V16{i  
翻译 7m;<b$  
-;&-b>b  
无误 fvZ[eJ  
创新 vk|xYDD  
独特 / *m6-DC  
翻译 fOz.kK[]  
准确 W$Z8AZ{E  
~.J{yrJ&  
!~ZAm3GwL  
7G  3e  
W% < z|  
翻译成英语后效果相同: RtF!(gd  
opon "{  
iq3TP5%i  
-n 6e;p]  
Trail-blazing hGU 3DKHT  
Trade-mark SBamg c  
Translation 'L G )78sk  
Trustworthy E[Ao*  
Trouble-free Ft?Y c 5  
8k?V&J `  
Trade-mark 4gn|zSe>^  
Translation M~g@y$  
Trustworthy ;rt\  
Trouble-free hj=k[t|g}  
Trail-blazing (FSa>  
YG6Y5j[-X~  
Translation pzxl h(a9  
Trustworthy r ['zp=9  
Trouble-free 'F7UnkKO|  
Trail-blazing ro18%' RRI  
Trade-mark /n3SE0Y  
"QM2YJ55m`  
Trustworthy VaTA|=[;  
Trouble-free +jj] tJ$[  
Trail-blazing {1'M76T  
Trade-mark F& ['w-n%  
Translation %TzdpQp"  
@mEB=X(-l=  
Trouble-free pB,l t6  
Trail-blazing @EUvx  
Trade-mark |S3wCG  
Translation \|$GBU  
Trustworthy ]9hhAT44  
aY\(R02B  
G[Jz(/yNH  
j15t8du&O  
|7b@w;q,D  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 q=+wQ[a<  
i [6oqZ  
)h/Qxf  
DC*6=m_  
三. 对联的翻译 je=XZ's,i~  
N0UZ%,h\  
~uEI}z  
G_ 6!w//  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 I =nvL  
3 /LW6W|  
试译成英语如下: t flUy\H>  
49dN~k=  
5} 1qo7;  
>;k~B  
Business is thriving, \"$jj<gc  
jQpG7H  
reaching out to the five continents of the world; M.KXDD#O  
\,yg@ R  
Revenues are accruing, (h% xqXs  
2G }@s.iE  
flowing in from the four corners of the earth. [};?;YN  
Z4tc3e  
.,gVquqMY  
Is }?:ET  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: Y,d|b V*FH  
lsB.>NlU  
:6}cczQE|O  
1:Xg&4s  
散装集装,绝无野蛮装运, *+<H4.W H  
&Y$)s<u8.  
车队船队,保证安全迅速。 [3io6XG x@  
r8[Ywn <u  
gO m%?sg  
n|!O .+\b  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): 5 OF*PBZ  
]d,#PF  
pOIfKd  
t}Kzh`  
Bulk or container stowing, wm/>_  
mW @Z1Plxs  
absolutely free from rough throwing; 2%t!3F:  
2Jn?'76`  
Marine or vehicular fleet, 0p!N'7N  
kl9<l*  
definitely guaranteed safety and speed. 3G-f+HN^E  
'K3%@,O  
%{^kmlO  
BG2Z'WOH  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 '2c4 4F)i  
O<6!?1|KP  
p|R]/C0f  
QD*(wj  
有一家广告公司,它的广告语是: *(]@T@yN  
S:xG:[N@  
-xc' P,`  
m4kUA"n5  
"老老实实做人,认认真真做事。" Y%]&h#F  
 S]&7  
kR|(hA,$N  
;/<J& #2.  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: X P_ V  
0P6< 4  
&fWYQ'\>  
E[E[Za^Y  
Be honest in all of our personal behaviors, Z  )dz  
'Z(4Wuwb  
Be scrupulous in all our business dealings. <y5f[HjLy  
YC0FXNV  
9Fm><,0'u  
dsJHhsu6  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: nFfwVqV  
:N([s(}!$2  
&-1;3+#w  
=1Mh %/y  
Applying"Dabao"morning and night: zSFqy'b.M-  
U i ~*]  
It makes your skincare a real delight. |J#mgA}(  
(l3P<[[?  
,:QDl  
N2^B  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 g+98G8 R  
enGjom  
pZ4]oK\*  
V+kU^mI  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: s$ 2@|;  
Mo2b"A;}|  
|VL(#U  
&zYo   
"三优"牌(3-U Brand) Fhn=}7|4q  
IJA WG  
^3L6mOoA  
6DG:i mGl  
优良的质量 Z) zWfv}  
Unrivalled quality bstc|8<  
kMHupROj  
优惠的价格 I~$LIdzw  
Unbeatable prices )k8=< =s  
w-%H\+J  
优质的服务 H3"[zg9L:a  
Unreserved service K`nI$l7hg  
Fs_umy#  
-T4{PM  
nL+*-R!R  
NW`.RGLI<  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: D@yg)$;z  
HV`{YuP  
Oph4&Ip[w  
0}Y R=  
Midea products are beautiful- dUtxG ~9  
8=!M0i  
beautiful from top to toe, k[l+~5ix  
^A^,/3  
beautiful inside out. 8x jJ  
w0Fi~:b  
PXcpROg5 6  
H(ht{.sjI  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: %Yg;s'F>#q  
zYdSg<[^  
^CTgo,uf6H  
X-! yi  
三联运输公司:海陆空联运 @5H1Ni5/o@  
v#.FK:u}  
. ({aPtSt!  
,~FyC_%*  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; $=$I^hV  
v@;:aN  
_Kx  /z  
iYA06~ d  
Sanlian Shipping Service SSS 2](R}  
U KF/v  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) /a6\G.C5  
+&tY&dQQB  
E=w$r  
V;?_l?_  
五. "藏头诗"的翻译 zzuDI_,/  
'g#Ml`cm  
<"/Y`/  
"j3Yu4_ks  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: kjN9(&D  
*(L4rK\2  
z7MJxjH  
Gu~y/CE'  
顾主满意的服务 |]DZc/  
Customer satisfaction g GN[AqR  
b=-<4Vu*\  
客观合理的价格 x 3#1  
Affordable prices o&g=Z4jj<  
'/b,3:  
至为可靠的质量 d#I'9O0&  
Reliable quality O?D*<rwD  
6YrkS;_HS  
上乘效率的交货 &pK1S>t  
Efficient delivery ?;+=bKw0  
f`p`c*  
"f~S3?^!2  
=bZ>>-<  
e<l Wel  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 N+b" LZc  
0fXdE ;M3  
qU x!-DMY  
7&:gvhw   
六. 非常口语化的语言的翻译 QZ"Lh  
9,82Uta  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 5ts8o&|   
_I&0HRi  
X;v/$=-mz  
2hw3+ o6  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ToCB*GlL  
TPq5"mco  
t =~al8  
I^[R]Js  
Want to buy a home but feel financially scant? E[Tz%x=P  
`{N0+n  
Why don't you come to the Construction Bank? W.-[ceM  
[O&2!x  
Your everyday life's so very busy, +yVz ) X  
}v;@1[.B  
But our LongCard can make it easy. XtNe) Ry  
@PZ&/F ^  
tcwE.>5O  
&tj0Z:  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 )T(xQ2&r4  
w-AF5%gX  
=~?2i)-mC  
Ii?<Lz  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; WT;=K0W6&  
` *&*jdq&i  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. H(lq=M0~  
T3@wNAAU  
' 6Ybf  
x9a*^l  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 n (C*LK  
=xSFKu *  
I .p26  
Z WL/AC  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 ua0`&,a3I  
dFjB &#Tl  
(short-hand phrases)的翻译 2ELw}9  
~x)Awdlu  
' aBX>M  
ua/A &XQx  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: g:dw%h  
s_hf,QH  
V9`VF O  
vd|PTHV_  
"下海" #|v\UJ:Pf/  
To go into commercial business 0vbn!<:  
-N<s =  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business D?44:'x+-  
R^iF^IB  
To be seduced into commerce / industry H1y l88K  
M n`gd#  
康居工程 Y/2@PzA|  
The Affordable Housing Program w,SOvbAxX2  
b6RuYwHWV0  
"货币分房" #Q.A)5_  
The "own-as-you-pay" housing system ( MWh|kp  
%E}f7GT 4  
"吃饭财政" -%E+Yl{v  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll mDEO$:A  
dZFf /BXU  
以外贸企业为龙头 NTASrh  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship fW~r%u .y  
kO{A]LnAH  
"摸着石头过河" :aI[ lZ  
"To wade across the stream by feeling the way" y2;uG2IS_g  
=e=sK'NvD  
文化搭台,经贸唱戏 @d:TAwOI'  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. VI: !#  
&}_ $@  
大锅饭 R*VRxQ,h6+  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 9gVu:o 1/  
I(y:Td  
饭后百步走,活到九十九。 .;&c<c|  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ZjF5*A8l  
[0<N[KZ)  
"金梧桐"企业实 P&@ 2DI3m  
{Z%4Pg  
行网上招聘人才。 <Dojl #  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. aqJ>l}{  
o|u<tuUW  
带职分流, Kq& b1x  
'0|0rwx  
定向培训, V_+XZ+7Lx}  
zV {_dO  
加强基层, t M?3oO  
_]zm02|  
改善结构。 F|9:$Jpw!  
{[&$W8Li  
无情调节, C] H'z  
zv/owK  
有情安排。 K@d,8 [  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; [C_Dv- d  
xg*)o*?  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %*J'!PC9n  
J R>v  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. G_OLUuK?C  
Rf*cW&}%  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. U4PnQ K,  
sUl/9VKl  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 *F[;D7sZ~  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 4l)Q  
\ct7~!qM  
生意场上"一锤子买卖"的做法 ZDffR: An  
The "grab-the-money-and-run" business mentality nG B jxhl  
F,F1Axf  
堤外损失堤内补 v fnVN@ 5  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts aJ;6!WFW  
EGD&/%aC  
把企业推向市场 ( q8uB  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market q,ur[ &<  
j=>:{`*c  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace w]-,X`  
Ic!8$NhRS  
"V7 SB   
T~Z7kc'  
s"jNS1B  
八. 带数字的归纳语的翻译 zG%ZDH^82_  
3B+ F'k&#  
qYi<GI*|@  
Q|3SYJf  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) hp:8e@  
ga#Yd}G^~3  
c"<bq}L7S  
fBZ\,  
"三包";包修、包换、包退 n-% 8RV  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. JsA9Xdk`  
MZ/PXY  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 tWo MUp  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. r]0UF0#  
:zL.dJwa  
"三公":公平、公正、公开  GNv5yWQ@  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. DJm/:td  
x: Nd>Fb  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 JN{xh0*  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. o`@B*, @  
H$ sNp\[{  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 gw1| ?C  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. O>![IH(L  
fGv`.T_d  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 kS>'6xXH  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. L qHeLN  
E"[^^ <I  
一个确保、三个到位、五项改革 N1V qK  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform aE_)iE|  
W biUz2)  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 kUJ\AK  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness "~h.u  
Q7y6</4f  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 T#lySev  
Eight availables and two accessibles: F_SkS?dB  
'DQp  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. uTRa]D_q  
VA _O0y2  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 h(;qnV' c  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision Xu1l6jr_  
vf@d (g  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance blZiz2F  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 (k"oV>a|  
DytOS}/^9  
`8F%bc54iw  
0EM`,?i .Q  
/KEPPp  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Z'GO p?  
G'( %8\  
vi6EI wZG  
~(B\X?v  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 r0kA47  
J p .wg  
=~Jv*c  
jh]wHG  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ?ZS G4La\  
d@"eWvnlZ  
 ew4IAF  
mW 5L;>  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. g\ @ nA4  
mN?'Aey  
eEn_aX  
5v~Y>  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 $X9Ba n]  
ckt^D/c2  
!{s $V2_  
,-c(D-&  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. da!N0\.1T  
]Vl5v5_  
{<~XwJ.  
HcHfwLin0  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 2{p`"xX  
GQ|kcY=  
u h#PZ xnP  
qR]4m]o  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. _gC<%6#V`r  
%/etoK  
lu(G3T8  
8ZG'?A+{  
十. 证书和奖状的翻译 gyCb\y+\a  
;S`Nq%,  
Rdt8jY6F/  
h%=b"x  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ;xB"D0~,1  
Mh+'f 93  
#(aROTV5a  
i $I|JJJ  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: RX2= iO"  
E=QL4*?   
BLaX p0  
&g& &-=7)  
发明创造 sM5 w~R>Y  
hLm9"N'Pf  
科技之星奖 hq,;H40%/  
iBo-ANnK9  
为表彰在科学技术 4uftx1o   
M;iaNL(  
方面做出卓越成就 [qZ4+xF,,  
B:mlBSH  
特此颁发证书 +'n1?^U  
zf o.S[R@  
获奖者 CIaabn  
w5*18L=O\  
获奖项目 XdS<51 C  
AWARD ZDDwh&h  
S~TJF}[k^6  
This certificate of nomination is @B^'W'&C  
{ a_L /"7  
presented to &&y@/<t  
nb|MHtPX  
Star _$cBI_eA7  
CTP%  
of scientific/technological }>1E,3A:%G  
mY AFruN  
invention/innovation % (.PRRI  
}GC{~ SZ4  
(name of recipient) d{trO;%#f  
avz 4 &  
for the outstanding accomplishment of [5 V  
jl@8pO$  
(name of project) pqr" x2=.  
BY d3rI  
Signed by Date aF=VJ+5  
=ht@7z8QM  
?l(hS\N,  
Ygl!fC 4b  
G~]BC#nB_  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 *k}d@j,*"  
UGMdWq  
)?WoL Ejq  
f,#xicSB*  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: <*+ M BF  
%'HUC>ChN  
3{l"E(qqZ  
^PI49iB  
I love my love with an E, because she's enticing; 1}pR')YL[  
bsm,lx]bH^  
I hate my love with an E, because she's engaged. 8\9EDgT  
W#[!8d35$  
I took her to the sign of the exquisite, TG9)x|!  
hA8 zXk/'8  
and treated her with an elopement. ?zEF?LJoK  
F*4+7$E0B  
Her name's Emily, =-qsz^^a-  
0 *\=Q$Yy  
and she lives in the east. '}u31V"SS  
&; \v_5N6  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: qpl5n'qHUc  
.D .Rn/  
zTL n*?  
|BW,pT  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 G$ FBx  
7&4,',0VL  
arZIe+KW  
y~7lug  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 16|S 0 )  
nY)Pxahm7  
sFK<:ka  
1!3kAcBP  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; gf?^yP ;V  
- (1\ `g07  
sE6J:m(  
Wg^cj:&`u  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: e-9unnk  
j_@3a)[NY  
)1Nnn  
Cg pT(E\E  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 rz{'X d  
A@(h!Cq  
'*u;:[73  
b6&NzUt34V  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: mthl?,I|  
I^(#\vRW  
1xAFu+  
< iI6@X>  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 y*h1W4:^-  
9zYiG3 d  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 7G(f1Y  
> ' 0 ][~  
我们曾经依计而行乘风比翼, 1]Q 2qs  
"%''k~UD 4  
到过那依山傍水的秀美之地。 nVn|$ "r  
Wk #h,p3  
我说的那位名字叫做伊米丽, R{uJczu  
_T|H 69 J  
她的府上依稀可记在东边某地。 $>"e\L4Kp  
|F@xwfgb  
IAF;mv}'  
'&:1?i)  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 30 [#%_* o  
M&/aJRBS  
BBR" HMa4  
Mp"'?zf  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 \D U^idp#  
] @)!:<+  
4Kn9*V  
PB(  
A Secret Letter 1%spzkE 3P  
z{pC7e5  
hzQ+9-qA  
Bhu@ 2KdA  
The great love I have so far expressed for you Y62u%':X  
K6v $#{$6  
is false. And now I feel that my dislike for you wD6!#t k  
uKbHFF  
increases every day, and the more I see you kOAY@a  
B)rr7B  
the more disgusting you appear in my eyes; J1tzHa6  
Y@]);MyL  
the more I feel I cannot but be determined to t {Hh&HX  
22GnbA7O  
hate you. Believe me, I never had the intention to ', sQ/#S  
z1f^p7$M?  
offer you my hand and heart. Out last conversation has Nmp>UE,7[  
)X~Pr?52?  
left on me such a bad impression, which has by no means (_w %  
tw'hh@7-Y  
given me a very good opinion of your character. 8cK\myn.  
lf%b0na?r  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. hN gpp-  
b JfD\  
If ever we are married I shall experience nothing but the :[Qp2Gg O\  
0)d?Y  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- _0,"vFdj  
(R_CUH  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you /Hv* K&}M  
<ROpuY\!l  
not to put yourself to the smallest trouble <S]KaDu^  
Z)mX,=p  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am  ,b4):{  
CI,lk O|C  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, aZ`<PdA  
*(k%MTG  
your affectionate lover till death. >b>M Km>q  
4,2(nYF  
|*:tyP%m^  
ZA0i)(j*Mn  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 "H>.':c"+3  
QhsMd- v  
~<n(y-P^  
0Cl,8P  
一封密信 SD?BM-&~  
2B-.}OJ  
*zq.C  
0<g<GQ(E  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 P/ci/y_1  
;{k=C2  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 Z!= L   
AH^e]<2-  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 .`,F  
Vv yj  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; .d~\Ysve  
]ni6p&b>  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 9R QU?  
!6H uFf  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 F.<L> G7{1  
Q"%S~&#'  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 1Dq<{;rWb  
G}VDEC  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 GW3>&j_!d  
O| I+],  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 "(,2L,Zh  
hGI+:Js6  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 =q+R   
*YtB )6j  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 EyY],W1 Y  
Z~p!C/B  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 @'i+ff\  
R)oB!$k  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 IkDiT63]I  
lpy: 3`ti  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 m`y9Cuk  
nBz`q+V  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 eY,O@'"8`  
FI"HJwAs  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 =gjDCx$|  
0{+.H_f`  
你山盟海誓的恋人。 kz B\'m,l  
c.%.\al8oW  
M;jcUX_{  
ObG=>WPJa  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 0[xpEiDx  
gL3iw!7  
W:`#% :C  
M`7y>Ud  
十二. 可能无法翻译的情况举例 BRS#Fl:  
0;<)\Wt=i9  
C <B<o[:H  
L',mKOej  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: A"uULfnk  
" 6CMA 0R  
,"\@fwy{  
xY<{qHcX  
妙笔生辉(化妆笔) }V]R+%:w@  
M.q=p[  
一孔之见(照相机) N&,]^>^u  
-/P\"c  
千里之行始于足下(旅游鞋) X4|4QgY  
-0C@hM,wm  
"四海之内皆兄弟"(打字机) T-_"|-k}P%  
2]cRXJ7h  
不打不相识(打字机) 0Ua%DyJ  
#,d I$gY  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) YW/QC'_iC  
!C4!LZ0A  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 9$ qm>,o  
QXgE dsw  
远在天边,近在眼前(传真机) Dd/wUP  
p5r]J+1  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) @#g<IBG=*  
"VG+1r+]4  
车到山前必有路,有路必有丰田车 @Fp_^5  
6 Orum/|h  
口蜜腹"健"(营养液) !K f#@0E..  
a`[uNgDO  
爱不"湿"手(洗衣机) *!s;"U  
aI^/X {d  
"饮"以为荣(酒) Q/>{f0  
eIRLNxt+v  
"烧"胜一筹(煤气灶) Sz- J y:j  
n!p<A.O7@  
随心所"浴"(沐浴器) {M-YHX>*;g  
"j;4 k.`h  
默默无"蚊"(蚊香) Q8!) !r%  
 #wL  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" P:30L'.=[  
%?e& WLS  
*%{gYpn  
} :X*7 n(&  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 }VS5gxI1.  
GrUCZ<S  
_%5R o6  
nqInb:  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 M$Zcn#A  
S30?VG9U0f  
VeW>[08  
`s\ ?w5[  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交