加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” OPH f9T3H  
fgcI55&jV{  
汉英/英汉翻译的"特效处理" qP=4D 9 ]  
丁衡祁* &qKJN#NM@  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 8D7 = ]  
Y~@@{zP  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 l'TM^B)`c  
Ni "n_Yun  
一. 标语口号的翻译 =w&JDj  
!@j5yYf  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 P?D;BAP2  
pV`?=[h9  
uXD?s3Wv  
,FWC|uM"  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 B^Z %38o  
Y)="of  
DLMM1 A  
(`%$Aa9 J  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: (<y~]igy  
, H$1iJ?  
s az<NT  
3@xn<eu  
Environment-friendly Olympics, %-u Ra\  
W!.F\H,(  
Culture-enriched Olympics, and ,D#ssxV  
^B)iBf Z  
Technology-empowered Olympics. doe Yc  
GI:J9TS  
)8ub1,C  
)q xZHV  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: f;";P  
3eOwy~  
f]N.$,:$  
!{hC99q6  
Let's give Beijing city a face-lift straight CVo2?ZQ  
T4H/D^X|  
To ensure a successful Olympics in 2008. J-Xw}|>@  
oaxCcB=\  
G.#`DaP  
W ='c+3O6  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 8Jnl!4  
G:u- C<^'  
Sxn#  
?<_yW#x6  
二. 循环句的翻译 j%7N\Vb  
1Z. D3@  
UJ hmhI  
f=$w,^)M  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: .O h4b5  
d<x7* OW)  
rt5FecX\  
;"d>lyL  
  A"yiXc-N~\  
" '# 18&N  
pQ:7%+Om  
G[;GP0\N  
]6:|-x:m  
)sONfn  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 ?W6qwm,?L  
2 %`~DVo  
:TPT]q d@  
H K]-Q TEn  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: R B,`I#z1f  
/Qa'\X,f3  
lKtA.{(  
O)2==_f\  
Real nice refreshing cuppa tea G}|!Jdr  
vS@;D7ep  
Nice refreshing cuppa tea real Za"m;+H<E  
V:YN!  
Refreshing cuppa tea real nice LBc nBo</v  
xE.yh#?.k  
Cuppa tea real nice refreshing 2aDjt{7P  
7I#<w[l>k  
Tea real nice refreshing cuppa WLO4P  
y TbOBl  
5 R*  
6I<^wS9j_  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 zUQn*Cio e  
2#i*'.  
_l,_NV&T  
Ifx EM  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: *v}3So  
0gIJ&h6*f  
#M)S Ae2  
ji&%'h  
MOON ROUND CAKE REAL NICE G/)]aGr  
U!TSAg21P  
ROUND CAKE REAL NICE MOON J#/L}h;qH  
Xc}~_.]  
CAKE REAL NICE MOON ROUND M^6!{c=MIi  
^e~m`R2fHh  
REAL NICE MOON ROUND CAKE Fr|Ts>Kx  
W,D$=Bg  
NICE MOON ROUND CAKE REAL !vY5X2?tr,  
4b@ Awtk  
Cqra\  
5*#3v:l/9  
我们再看另外一个如法炮制的例子: &Sr7?u`k  
Kqn {q4L  
.Bs~FIe^  
B*-A erdH  
创新 xU LcS :Q  
独特 C]f`  
翻译 b]oPx8*'  
准确 * ak"}s  
无误 scZSnCrR  
SmMJ%lgA6  
独特 D&]dlY@*  
翻译 `9vCl@"IV  
准确 ([Da*Tk*  
无误 9bb 5?b/  
创新 VUbg{Rb)  
8)m  
翻译 ?,AWXiif  
准确 WvVf+| Km  
无误 B.ar!*X  
创新 |\# 6?y[o  
独特 D/<;9hw  
t)n }S;iD  
准确 :WM[ [LOaC  
无误 q*pWx]Y  
创新 IuOY.c2.u  
独特 WVkJ=r0Ny  
翻译 vN8Xq+  
lr-:o@q{  
无误 d2=Z=udd  
创新 bPhbd  
独特 xZ.c@u6:  
翻译 ry[NR$L/m  
准确 qR>"r"Fq  
??g`c=R!V  
o9 g0fC  
48t_?2>  
%Tvy|L ,  
翻译成英语后效果相同: ^N2N>^'&1.  
~V?3A/]  
0//B+.#  
1~_&XNb&  
Trail-blazing tMnwY'  
Trade-mark *LZ^0c:r  
Translation Qin;{8I0  
Trustworthy S` v+rQjW  
Trouble-free 5Z@~d'D  
:!nBTw  
Trade-mark u{>_Pb  
Translation FY(C<fDRo{  
Trustworthy 3.vQ~Fvl  
Trouble-free ;;cPt44s  
Trail-blazing !(L\X'jH  
``j8T[g  
Translation eo~>|0A*V  
Trustworthy MG6 y  
Trouble-free ctB(c`zcY  
Trail-blazing zEu15!~   
Trade-mark |Vq&IfP  
k=o>DaEh(  
Trustworthy rDvz2p"R  
Trouble-free hExw}c  
Trail-blazing ^3:y<{J  
Trade-mark C"=^ (HU  
Translation Edi`x5"l  
4EB&Zmg[K  
Trouble-free |>2IgTh1a  
Trail-blazing -Ze{d $  
Trade-mark z%pD3J?>  
Translation aTx*6;-PH  
Trustworthy N1Pm4joH%  
Z;XiA<|  
J"TM[4^\Y  
#ErIot  
eyLVu.  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 O^AF+c\n  
uv,_?x\'  
3nJd0E  
+.RC{o,  
三. 对联的翻译 %%w/;o!c  
/ W,K% s]  
W?B(Jsv  
K[XFJ9  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 p`i_s(u  
g+-=/Ge  
试译成英语如下: c&o|I4|Y,  
%!>~2=Q2*  
p FkqDU  
f#W5Nu'*!  
Business is thriving, _H41qKS{Ul  
,;2x.We  
reaching out to the five continents of the world; x-e?94}^  
o~*5FN}%+l  
Revenues are accruing, >9S@:?^&q>  
06&:X^  
flowing in from the four corners of the earth. Dw@0P  
Q6?}/p  
#\[((y:q  
l&z)Q/>?pZ  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: zLs[vg.(  
IkU:D "n7  
zlh}8Es  
jZm57{C#*?  
散装集装,绝无野蛮装运, GY D`  
0$n0f u  
车队船队,保证安全迅速。 z k[%YG&  
8%UI<I,  
7DU"QeLeb  
Om% 9 x  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): axl!zu*  
{5f? y\Z  
}NMkL l]J  
"e4hPY#  
Bulk or container stowing, x}.Q9L  
f!`,!dZgkd  
absolutely free from rough throwing; u/5I;7cb  
*3h qz<p4:  
Marine or vehicular fleet, UGy~Ecv  
Vo%MG.IPB  
definitely guaranteed safety and speed. Fejs9'c B  
silTL_$  
MorR&K  
p;!'5 f  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 Azrc+k  
K8.=bGyg  
E%M~:JuKd?  
JLsy|}>  
有一家广告公司,它的广告语是: vj I>TIy  
m8F-#?~  
xf8C$|,  
TxYxB1C)  
"老老实实做人,认认真真做事。" L;=<d  
|IqQ%;H  
Vcg$H8m  
!2WRxM  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: 7FMg6z8~  
I U/HYBJH  
4/$ $?w4  
oB:tio4DE  
Be honest in all of our personal behaviors, ^'=J'Q  
^$aj,*Aj~  
Be scrupulous in all our business dealings. Ti }Ljp^O  
6elmLDMni\  
B98&JoS  
d#.9!m~.  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: o'@VDGS`  
jE.U~D)2YF  
Bry\"V"'g  
eN@V?G26K  
Applying"Dabao"morning and night: s5>=!yX  
H d6g0  
It makes your skincare a real delight. R=~+-^O!  
DQ^yqBVgQ  
 L2[|g~  
/"+ n{*9  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 :e:jILQ[  
.,[zI@9  
}zi:nSpON  
CF3Z`xD  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: Y9ueE+6  
ZKyK#\v<  
PA;RUe  
FMB\$(g  
"三优"牌(3-U Brand) IC>OxYg*  
L,0HX   
g?!vR id@S  
;=1]h&S  
优良的质量 <#JJS}TLk  
Unrivalled quality :^FOh*H  
(UPkb$Qc  
优惠的价格 @yPa9Ug(V  
Unbeatable prices v:(_-8:F  
D+d\<":  
优质的服务 Qfr%BQV  
Unreserved service w}^z1n  
AxLnF(eG  
(Y\aV+9[  
~aa`Y0Ws],  
\2)a.2mAz  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: s2L|J[Y"s  
A"FlH:Pn  
vU LlAQG  
]W3D4Swq  
Midea products are beautiful- Y15KaoK?  
M@fUZh  
beautiful from top to toe, 1[o] u:m9U  
+lmMBjDa  
beautiful inside out. ZvEcExA-  
z|[#6X6tT  
LS@[O])$'  
_;",7bT80  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: F;Ms6 "K  
R4GmUCKB=  
mz;S*ONlV  
6rP[*0[  
三联运输公司:海陆空联运 o B;EP  
De,4r(5  
e|u|b  
XH&Fn+  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; #<|5<U  
!4d6wp"  
9H:5XR  
4mSL*1j  
Sanlian Shipping Service SSS E"!C3SC [  
Cr|v3Y#h'  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) Z)Y--`*  
B MU@J  
=0 W`tx  
! )$ PD@  
五. "藏头诗"的翻译 |$@/ Z +  
2f(5C*~  
_l,?Y;OF  
*%_:[>  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: i>6SY83B}  
T5_z^ 7d  
.QO QqU*2I  
QA7SQ cd,  
顾主满意的服务 <Ur(< WTV  
Customer satisfaction |VM c,_D  
V3baEy>=z  
客观合理的价格 6$[7t?u  
Affordable prices 1 Y_e1tgmm  
p%e! &:!  
至为可靠的质量 G|FF  
Reliable quality CBdS gHA3>  
Xm`s=5%  
上乘效率的交货 ZxkX\gl91  
Efficient delivery YAnt}]u!"  
q:sDNj)R\  
`84pql,  
eCdx(4(\a  
|8}f  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 EB jiSQw  
)k0e}  
}/BwFB+(/  
0(#HMBE8  
六. 非常口语化的语言的翻译 eU_|.2  
_H@s^g  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" _H^Ij  
;>[).fX>/  
E } |g3  
!OM9aITv[  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ZV}BDwOFI  
r:K)Q@  
J]ivIQ  
3 2Q/4   
Want to buy a home but feel financially scant? A@*P4E`xp  
mH*42XC*  
Why don't you come to the Construction Bank? d+~c$(M)  
wE3^6  
Your everyday life's so very busy, |GE3.g  
h *)spwF-  
But our LongCard can make it easy. Mo &Ia6^  
&w:"e'FG`  
"-XL Y_  
C.@R#a'  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 x(3E#7>1  
i\2MphS  
aW %ulZ  
%^^2  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; "m})~va  
+^<CJNDL9  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 1 Y@6oT  
aGNt?)8WPZ  
S+|aCRS  
>!E:$;i@  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 7~cN  
nlH H}K  
X1 :|    
x '3<F  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 hnL"f[p@gC  
e{O m W  
(short-hand phrases)的翻译 HoymGU`w  
$rs7D}VNc  
m^U\l9LE  
b'Z#RIb  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Gw!jYnU  
Ha$|9li`  
f!P.=Qo[=  
V;=SncUb  
"下海" ma~WJ0LM\  
To go into commercial business J\_tigd   
vb9G_Pfz  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business BI;in;Ln  
+ R])u5c'  
To be seduced into commerce / industry D!J ("~[3  
mY(~94{d  
康居工程 W3{k{~  
The Affordable Housing Program :2 ?dl:l  
3?Bq((  
"货币分房" qB3 SQ:y  
The "own-as-you-pay" housing system $4>K2  
ED[PP2[/  
"吃饭财政" -78 t0-lM  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll Nk86Y2h  
H1 n`A#6?  
以外贸企业为龙头 B2 Tp; )  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship CO0Nq/@  
F_zs"ex/  
"摸着石头过河" x V~`sqf  
"To wade across the stream by feeling the way" 0#G&8*FMN  
zYYc#N/  
文化搭台,经贸唱戏 ss236&  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. '2/48j X5  
<{9E.6G`n  
大锅饭 #`<|W5  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 9W 5vp:G  
/(E)|*~6  
饭后百步走,活到九十九。 FoInJ(PDH  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. hR[Qdu6r  
hCc_+/j|  
"金梧桐"企业实 x>!#8?-h  
tl CgW)<?  
行网上招聘人才。 y_Bmd   
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. v /G,  
lmp0Ye|  
带职分流, n3g3(} Q0  
QAp il  
定向培训, =eDVgOZ)  
3!Gnc0%c  
加强基层, Z '/:  
<I&X[Sqp  
改善结构。 v O&%sjvH  
$eCxpb..  
无情调节, 2VrF~+  
{3i.U028]  
有情安排。 ido'< ;4>  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; TXv3@/>ZlG  
~Z=Q+'Hu0  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %S. _3`A  
f2`[ skNj  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. Ww{bh -nyq  
7ykpDl^@  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. ==RYf*d  
Z]@my,+Z;  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 9G[!"eZ}  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." {dH87 nt  
+4Aj/$%[q  
生意场上"一锤子买卖"的做法 `+CRUdr  
The "grab-the-money-and-run" business mentality ",k"c}3G  
2`9e20  
堤外损失堤内补 ,,sKPj[  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts fZw/kjx@  
1Mn=m w  
把企业推向市场 *P7 H=Yf&  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market !i,Eo-[Z  
s!:'3[7+  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace A(V,qw8  
LUc!a4i"fO  
_ I"}3*  
K| %.mc s4  
Q'5]E{1<'n  
八. 带数字的归纳语的翻译 wW EnA W~  
"4NcszEN  
>o9tlO)  
? l/VCEZP  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) O?L6Ues  
td JA?  
f8E,.$>  
WVyk?SBw  
"三包";包修、包换、包退 ]dIcW9a  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. $$F iCMI  
yhm6%  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 "`g5iUHqUl  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 1 i3;P/  
*ThP->&:(  
"三公":公平、公正、公开 *Tc lc u  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. Cq8.^=}_  
[GQn1ZLc  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 9U&~H*Hf  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 8k +^jj  
eF-U 1ZJT  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 8]h~jNku  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. =T!eyGE  
p{|!LcSU$2  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 .>#X*u  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. mHe[ NkY6  
!E7JDk''@  
一个确保、三个到位、五项改革 (vP<}  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ibH!bS{  
A(eB\ qG  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 %>'Zy6C<j  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 4SVIdSA  
\)$:  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 8+i=u"  <  
Eight availables and two accessibles: unKPqc%q=n  
f+!k:}K  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. `%A vn<  
5o6 X.sC8e  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 mq}V @H5  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision J6 J">  
v]Fw~Y7l!  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance @r&*Qsf|   
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 p$=Z0p4%LL  
''dS {nQs  
n:|a;/{I]9  
&@K6;T  
!>\&*h-Cm#  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Q5c3C &$6  
EHy15RL  
!(Ymc_s  
7Kf  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 b(oe^jeGz  
0!-'4+"  
E{0e5.{  
IL go:xQ  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 B(WmJ6e  
!Q WNHL  
n }b{u@$  
#.rkvoB0N  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. ;*'I&  
8 :WN@  
XHxJzYMc  
B{b?j*fHJ  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ] )iP?2{  
@ <3E `j'p  
ZJF"Yo  
aGBd~y@e  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. w[F})u]E  
O}%E SAB  
/Yb8= eM  
V@]SKbK}wN  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 3$xpZm60  
u(FOSmNkN  
]?)uYot  
@D=B5f@(o  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age.  6/#+#T  
W**[:n+  
SOE-Kio=B  
%19~9Tw  
十. 证书和奖状的翻译 Zo-,TKgY'  
t{ yj`Vg  
w&f>VB~,1  
o2B|r`R  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ]zVQL_%,  
oQrfrA&=M  
Kp*3:XK  
X31%T"  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: y9?*H?f,  
R<_VWPlj  
~Er0$+q=Y;  
5L<A7^j  
发明创造 s-5 #P,Lw  
BJ]L@L%  
科技之星奖 9mp`LT  
 -fV\JJ  
为表彰在科学技术 Ym"^Ds}  
#g@4c3um|  
方面做出卓越成就 KztQT9kY  
.b`8 +  
特此颁发证书 nh0gT>a>@  
8+7*> FD)1  
获奖者 -6WSYpHV  
2Mq@5n  
获奖项目 v!DK.PZbi  
AWARD A-.Wd7^~*  
Z_dL@\#|  
This certificate of nomination is _g9j_ x:=  
nj00g>:>  
presented to G9xO>Xp^Al  
yK9EHJ$  
Star K$GQc"  
J#j3?qrxu  
of scientific/technological 7L M&3mA<  
-R1;(n)  
invention/innovation 8 "NPj0  
ge%QbU1J  
(name of recipient) DzA'MX  
.}eM "Kv  
for the outstanding accomplishment of ^x/D 8 M  
m+7%]$  
(name of project) !2&)6SL/  
 )h>dD  
Signed by Date qf ]le]J  
F\&^(EL  
#PPHxh*S  
[AIqKyIr  
nQ|($V1?W  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 0 |?N  
pmurG  
W?!rqo2SP  
,JbP~2M~%  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: sredL#]BA  
8yDsl  
Jy "\_Vv l  
 t;PG  
I love my love with an E, because she's enticing; P|lDW|}D@  
IZ^:wIKo{  
I hate my love with an E, because she's engaged. UA]T7r@  
r}Gku0Hu_E  
I took her to the sign of the exquisite, #cW :04  
Fo%`X[?  
and treated her with an elopement. Uugq.'>  
& @_PY  
Her name's Emily, |yp^T  
2 w! 0$  
and she lives in the east. "H@I~X=  
8r@GoG>  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: c(b`eUOO  
6CGk*s  
]:T:cO0_n  
KyP@ hhj  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 :M`~9MCRf  
w~pe?j_F$  
=`N 0  
ZZ :*c"b:  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ]-a/)8  
Nr)DU.f  
>f-RzQ k  
2VX9FDrnk  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; DR]oK_  
5 /oW/2"  
z-"P raP  
r9b(d]  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: u%1JdEWZd  
pa?AKj]  
U%#Vz-r  
maQxU(  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 n? =O@yq  
,Tx38  
]+w 27!  
f8f3[O!x  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 1E4`&?  
%=s2>vv9  
opzlh@R 3  
M9~'dS'XI  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 A%&lW9z7  
B_8JwMJu3  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 [ {vX*q 3B  
!kh:zTP  
我们曾经依计而行乘风比翼, q8GCO\(  
 : ?Z9  
到过那依山傍水的秀美之地。 I-kK^_0mV<  
mOyNl -f  
我说的那位名字叫做伊米丽, o(D_ /]'8  
'fzJw  
她的府上依稀可记在东边某地。 8LuU 2Lo  
ew c:-2Y^  
5~#oQ&  
ye}86{l  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 /:,}hy+U  
oIE3`\xS  
DD>n-8M@>  
sYk#XNH  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 l Yj$ 3  
V-63   
e%7#e%1s  
$HRl:KDdP~  
A Secret Letter /}eb1o  
Y%(8'Ch  
jPc,+?  
yhnPS4DC  
The great love I have so far expressed for you &C?4'e  
S]&aDg1y}  
is false. And now I feel that my dislike for you /(%!txSNEt  
7WNUHLEt  
increases every day, and the more I see you rfh`;G5s  
/f=31<+MtF  
the more disgusting you appear in my eyes; <?Z]h]C^o  
g-/ }*m l  
the more I feel I cannot but be determined to [mG!-.ll  
pqohLA  
hate you. Believe me, I never had the intention to &}#zG5eu  
hSj@<#b>F  
offer you my hand and heart. Out last conversation has Vw&# Lo  
-O $!sFmY  
left on me such a bad impression, which has by no means >5 2%^ ?  
ey n-bw  
given me a very good opinion of your character. ~L_1&q^4!i  
wOEc~WOd  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. "9NWsy}<c  
X#fjIrn  
If ever we are married I shall experience nothing but the g6OPYUPg  
e0]%ko"  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- J(9{P/  
dleCh+ny?  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ^ h2!u'IQ  
_C,9c7K4  
not to put yourself to the smallest trouble `~N jBtQ  
"EZpTy}Ee  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am \GZ|fmYn  
~1nKL0C6u  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, &<- S-e  
w,OPM}) il  
your affectionate lover till death. R%`fd *g  
6A ptq  
~ ^fb`f+%  
jPn.w,=)27  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 )&%Y{a#  
7/)0{B4U'  
B) dG:~  
*aGJ$ P0  
一封密信 lcVG<*gf-  
uXb} o UC  
% pAbkb3m  
35:RsL  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 ;Nd'GA+1;(  
9~ y:K$NO  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 3#eAXIW[  
}nSu7)3$B  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 3Zwhv+CP[  
 \+:`nz3m  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; TV`sqKW  
+Eel|)Z*Q  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 3_]QtP3  
dV-6l6  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 5Fbb5`(  
dJlK'zK  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 Dn#UcMO>W  
?a'EkZ.dB  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 !sYZ1;WAO  
+]0hSpZ"p  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 MPYYTQ1FB  
GB,ub*|  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 5JhpBx/>o=  
Pon0(:#1  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 yh).1Q-D  
s!1/Bm|_T  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 muKu@nshL  
"#iO{uMWb  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 b{X.lz0  
kV3LFPf>0  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 iTF%}(  
-^8OjGat  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 Yk*_u}?#  
^;?w<9Y  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 [$fB]7 A  
~4c,'k@  
你山盟海誓的恋人。 T~4HeEG>uH  
U@(8)[?nxn  
.'2"8 3f  
%O{FZgi%wA  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 >!c Ff$2'  
 U8% IpI;  
h,K&R8S  
)5Cqyp~P  
十二. 可能无法翻译的情况举例 r\y\]AmF  
")NQwT}  
YYvX@f  
.R S  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: WJ 'lYl0+7  
F'_z$,X6  
DvA#zX[  
kjSzu qB  
妙笔生辉(化妆笔) QEmktc1 7  
5F :\U  
一孔之见(照相机) 9(bbV5}  
~\%H0.P6  
千里之行始于足下(旅游鞋) 48!F!v,j)x  
J.0&gP V  
"四海之内皆兄弟"(打字机) >q&e.-qL  
J,=^'K(  
不打不相识(打字机) I."s&]FZ  
u#->?  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) swhtlc@@  
g~OG~g@  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 5)w;0{X!P  
J/[PA[Rf  
远在天边,近在眼前(传真机) (k%r_O 6  
8#Y_]Z?)  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) \,`iu=YZv  
 mNX0BZ  
车到山前必有路,有路必有丰田车 vLCm,Bb2L  
 <*p  
口蜜腹"健"(营养液) .O PBET(gv  
K%/g!t)  
爱不"湿"手(洗衣机) 'qidorT>N  
JJP!9<  
"饮"以为荣(酒) 2}ywNVS  
McvLU+  
"烧"胜一筹(煤气灶) }oii| =,#^  
/j(<rz"j  
随心所"浴"(沐浴器) ITjg]taD  
o^BX:\}  
默默无"蚊"(蚊香) z'EphL7r   
1sfs!b&E  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" W1O m$S1  
|%=c<z+8  
d,t'e?  
[g: KFbEY  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 pz/vvH5  
)/t=g  
'ExQG$t  
5OC3:%g  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 mmEe@-lE  
!p4FK]B/u  
q.p.y0  
W; ?'  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交