谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” !(!BW9Zt+
D&WXa|EOK
汉英/英汉翻译的"特效处理" ZS uMQ32
丁衡祁* {PM)D [$i
(对外经济贸易大学,北京 100029) tVhY=X{N?
TsPO+x$l
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
-5NP@
5L<}u`0J
一. 标语口号的翻译 }P$48o VY
? OBe!NDf
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 s z.(_{5!
SnbH`\U"
_"Q
+G@@
TJ9,c2d+
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 %r5&CUE5?
s)HbBt-
+w/Ax[
K
RB_7S!qC5
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: nzD
S
.2hQ!)+
wLD/#Hfi7
_ Z6/r^c
Environment-friendly Olympics, [pbX_
M[_~7~4
Culture-enriched Olympics, and rsfA.o
w\;=3C`
Technology-empowered Olympics. @Qx|!%
uw+v]y
ja~b5Tf9
p;j$i6YJ
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 3WJ> T1we
~`hI|i<]
~u8}s4
N{/q
p
Let's give Beijing city a face-lift straight |.:O$/ Tt[
jjvm<;lv
To ensure a successful Olympics in 2008. D +)6#i
Y
{H
$\,
f\~e&`PV
/^uvY
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 2O9dU 5b
-ihF)^"a
;y6Jo
FEaf&'G]
二. 循环句的翻译 FPMhHHM
'cw0FpQ;
I6y&6g
V.Xz
n
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Yc?t aL)
(GPJ=r
r-N2*uYtu
_5U
Fml9
&v4w3'@1
a2=wJhk
-&
,NM
fwsq:
K/\#FJno
:R_{tQ-WG
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 >j`*-(`2fa
b1[U9
/=e[(5X|O
x;Gyo
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: <*(~x esPS
g+k6pi*
d}l^yln
@bqCs^U35
Real nice refreshing cuppa tea J1R%w{
-|)[s[T~m
Nice refreshing cuppa tea real .k*2T<p$rC
Z,4=<;PF
Refreshing cuppa tea real nice f2yv7t
T
iL,3g[g
Cuppa tea real nice refreshing B:mlBSH
+'n1?^U
Tea real nice refreshing cuppa zfo.S[R@
O4E2)N
w5*18L=O\
<=7)
t.
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 |Q I3H]T7
S~TJF}[k^6
%@xYg{
wlpbfO e/
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: >u/yp[K
y
V3+
%KkN
|1<Z3\+_/
)xK!i.
MOON ROUND CAKE REAL NICE s24H.>Z
(i?^g &
ROUND CAKE REAL NICE MOON [ho'Pc3A<
6,h<0j{
CAKE REAL NICE MOON ROUND 0jzA\ $oD
w[+!c-A:H
REAL NICE MOON ROUND CAKE
8&;dR
n^%u9H
NICE MOON ROUND CAKE REAL s6]f#s5o
&p%c tg
WE"'3u^k
950b9Vn&
我们再看另外一个如法炮制的例子: 8(I"C$D!k
h
P1|l
gi6_la+
Mzd}9x$'J
创新 fI|1@e1
独特 CMr`n8M
翻译 wf4Q}l2,d
准确 =3:ltI.'*I
无误 H:_`]X"
k$>T(smh
独特 nr^p H.
翻译 ;4bu=<%
准确 ;1 fM L,8
无误 Txh;r.1e
创新 t]ZSo-
tFQFpbI
翻译 4HJrR^
准确 3C2>
无误 Q'VS]n
创新 7,zARWB!?
独特 O2e"TH3
C0%%@
2+
准确 Z7^}G=*
无误 \abl|;fj
创新 f+V':qz
独特 R;o_ *
翻译 _+En%p.m
E@FenCF
无误 ]YP?bP,:
创新 tp<V OUa
独特 4_<Uk
翻译 J%)2,szn0
准确 lI 1lP 1
Z3dd9m#.]
eXK`%'
Kxn7sL$]=F
u$#7W>R
翻译成英语后效果相同: }El_.@'T &
l i-YkaP
37xxVbi
k
[JoTWouNU
Trail-blazing sd53 _sV
Trade-mark 7VcVI? ?
Translation M-N2>i#
Trustworthy "N]o5d
Trouble-free -(1\`g07
KU,w9<~i(
Trade-mark 9eiBj
Translation $0T"YC%
Trustworthy P-[K*/bPw
Trouble-free
c^s>
Trail-blazing
*K'ej4"u
/Ph&:n\4
Translation E]U0CwFtr
Trustworthy KVxb"|[
Trouble-free acQNpT
Trail-blazing Z4ioXl
Trade-mark u=o"^
AijTT%
Trustworthy vN:[
Trouble-free *Ne&SXg
Trail-blazing h;qy5KS
Trade-mark 2Fg t)`{!
Translation FK# E7
K
D1 ~x
Trouble-free w/5^R
Trail-blazing l/zC##1+.
Trade-mark QhQ"OVFr#
Translation ,G|aLBn
Trustworthy \K~fRUo]=c
A]Tcj^
#
'z}M[h
K]
^y0C5Bl;
?7MwTi8{F
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 4UD=Y?zK
a,*p_:~i
D`:d'ow~KQ
RefRoCD1
三. 对联的翻译 U5CPkH1
?koxt44
N&^xq_ 9&
3
t8 8AN=4
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 D"XX920$~
.^~l_LkA
试译成英语如下: Z%5nVsm:G
Va@6=U7c
.blft,'
;=-j;x
Business is thriving, R'I_xjC
WVWS7N\
reaching out to the five continents of the world; 3p3WDL7
w;c#drY7S
Revenues are accruing, z_Wm
HB
,<$YVXe/
flowing in from the four corners of the earth. ~llMrl7
Z.:<TrN
i}`_H^
FE+7X=y
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: hD6JW-
7Ai o`&^
f2 ydL/M,
F)/~p&H
散装集装,绝无野蛮装运, U=F-]lD
tE]5@b,R
车队船队,保证安全迅速。 qDRNtFa
=R&)hlm
(_w
%
3}B5hht"D
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): xd^&_P$=
-BA"3 S
!Ea&]G
xH<'GB)
Bulk or container stowing, / R_ u\?k(
0)d?Y
absolutely free from rough throwing; :1aL9 fT
e'1 ^+*bU
Marine or vehicular fleet, !8xKf*y
uAu( +zV2
definitely guaranteed safety and speed. %z*29iKlI
v%lv8Lar'
?"{QK:`
L5Urg*GNL
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 8f?rEI\0GD
hPan
g<fDY6jt
XtCoX\da
有一家广告公司,它的广告语是: *(k%MTG
>b>MKm>q
q@w{c=
|*:tyP%m^
"老老实实做人,认认真真做事。" RCI4~q
"H>.':c"+3
QhsMd-v
7))\'\
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: "2a$1Wmj(
<B!'3C(
P
BI}
;"y
2\VAmPG.Zs
Be honest in all of our personal behaviors, }sv!=^}BY3
a mqOxb
Be scrupulous in all our business dealings. U^[<
e^QVn\<c
T|ZF/&XP
Q!yb16J
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: RU0i#suiz
6B#('gxO
L\YKdUL
;
7rd;zJ
Applying"Dabao"morning and night: -0$:|p?@^
;K_}A4K
It makes your skincare a real delight. D*\v0=P'?
thuRNYv<
IU|kNBo
[ "a"x>X&
四. 意、形、音三者兼顾的翻译
:Hk_8J
>GXXjAIu/
HY ;9?KJ'
2ev*CX6.
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: /kB|1gFj
r?p[3JJ;mG
537?9
:"<e0wDu[
"三优"牌(3-U Brand) T|;@T^
SO;N~D1Z6
{,?ss$L
byGn,m
优良的质量 QXVC\@
Unrivalled quality F2;:vTA>
NF+<#*1
优惠的价格 #DFp[\)1
Unbeatable prices ;+U<bqL6
3K>gz:dt
优质的服务 +
P7o4]:/
Unreserved service ~_>cM c
Bz /@c)
<*(^{a.O
yZCX S
T95t"g?p
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: tfYB _N
6>`c1
\8f
c_.-b=zm
mwC=o5O
Midea products are beautiful- .cDOl_z<:G
J?&l*_m;t
beautiful from top to toe, CMW,slC_3
?o*I9
[Z)
beautiful inside out. YKZa$@fA?
S($Su7g%_
iW%8/$
IH9.F
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: d0'HDVd
"=1;0uy]
S( ^.?z
;dR=tAf0$Q
三联运输公司:海陆空联运 ?6^|ZtB
aUU7{o_Z
)h{ ]k=
5PT5#[
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; k8AW6oO/i
Ztr Cv?
~;]W T
QXgE
dsw
Sanlian Shipping Service SSS Dd/wUP
#_93f
|
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) @#g<IBG=*
@.Icz
@Fp_^5
4d
b(<h
五. "藏头诗"的翻译 E_e6^Sk5B(
2;a(8^n
}|u4 W?H
R\@/U=iqR
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ,I1RV
ojvj}ln
?T9(Vw
2EZb
)&Q
顾主满意的服务 p2Zo
Customer satisfaction 8>,jpAN}r
OxI/%yv-c
客观合理的价格 s<qe,'Y
Affordable prices S4=~`$eP
b2b^1{@h;v
至为可靠的质量 x=ul&|^7D
Reliable quality mEw ~yOW]M
vnWWneeNr
上乘效率的交货 8!Vl
Efficient delivery ~HOy:1QhE=
,lZB96r0
WI?oSE w
At-U2a#J{
{r@Ty*W}
L
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 $STaQ28C
h }B%
/U
^h69Kr#d4
gbH<]?
六. 非常口语化的语言的翻译
x>Zn?YR,"
{zMU#=EC
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" |&RU/ a
Ney/[
3 A
3AU;>D ^5
Z'"tB/=W
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: a(l29>
.&DhN#EN0
,P;Pm68V
u6AA4(
Want to buy a home but feel financially scant? OCNQvF~
0cj>mj1M
Why don't you come to the Construction Bank? #ZB~x6i6
<sBbT`
Your everyday life's so very busy, f&Gt|
)h7<?@wv&
But our LongCard can make it easy. <g$~1fa
4 o Fel.o
j0oR)du
gEy?s8_,
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 h2G$@8t}I
YtmrRDQs
~E17L]ete
_852H$H\
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; hgPa6Kd
5IE#\FITO|
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. IxY|>5z
EJMM9(DQ7
eA2@Nkw~)
CsGx@\jN
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 Kp%2k^U
ekWD5,G
d;boIP`M;
Z^3
rLCa
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 o#3ly-ht
|d{PA.@33
(short-hand phrases)的翻译 Q /U2^
_kef0K6
rV ` #[d
'j#*6xD
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: (KjoSN(
K
\ 2M_\Q`NY
V5+=e^pa2
j'Fpjt"&=
"下海" ZgTW.<.%2
To go into commercial business u-QB.iQ+s
f\|w'
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business }|h# \$w
I fK,b*%
To be seduced into commerce / industry P78g/p T
Kn5~d(:
康居工程 `KZm0d{H
The Affordable Housing Program 3#LlDC_WC
`+]Qz =}
"货币分房" \"7*{L:
The "own-as-you-pay" housing system IPS4C[v
$o+j
El>
"吃饭财政" X]ipI$'+C
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 2=*H 8'k
9)l$ aBa
以外贸企业为龙头 )HEa<P^kJl
With foreign trade companies as the locomotive / flagship g_;\iqxL
fW?vdYF
"摸着石头过河" A @i
"To wade across the stream by feeling the way" z<MsKD0Q
a1T'x~ '
文化搭台,经贸唱戏 #$.;'#u'so
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. y\/1/WjBn
C"y(5U)d
大锅饭 #NQMy:JHD)
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 5tl< 3g`
4j-Xi
饭后百步走,活到九十九。 n'"/KS+_
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. AzPu)
T~-ycVc
"金梧桐"企业实 P?%s
#I:
xw.A #Zb\_
行网上招聘人才。 :@yEQ#nFp
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. A@`}c,G
]>!K
3kB
带职分流, Lw1Yvtn
!M(xG%M-V
定向培训, %O;:af"Ja8
TP*
hd
加强基层, 7P} W
*
;[ZEDF5H
改善结构。 /l3V3B7
Y/F6\oh
无情调节, 9+|$$)
}PlRx6r@
有情安排。 ~g91Pr
To stream out redundant government staff with their ranks retained; p%ki>p )E|
,~U>'&M
;
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 4Z3su^XR
"Bkfoi
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. g _9C*
J0WxR&%a)
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. Z-%\
<zT
G[ PtkPSJ
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 E_rI?t^
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." C[cbbp
yX>K/68
生意场上"一锤子买卖"的做法 [(i
The "grab-the-money-and-run" business mentality B`)BZ,#p
[>I<#_^~
堤外损失堤内补 J3V=
46Yc
To gain on the swings what was lost on the roundabouts /xBb[44z8
Y(ykng
把企业推向市场 au(D66VO
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ktXM|#
QT5TE: D
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace @D[_}JE
b~P`qj[
1s&zMWC
R_cA:3qc~
J1U/.`Oy
八. 带数字的归纳语的翻译 2
RX;Ob_
oCv.Ln1;Z
3pROf#M
ub0.J#j@
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) <NY^M!
fplo w
Mj3A5;#
qA7>vi%
"三包";包修、包换、包退 2zA4vZkbcw
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 4Z=_,#h4.
#Vt%@*
i
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 NNR`!Pty
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. ZQsJL\x[UK
&{hL&BLr
"三公":公平、公正、公开 d"mkL-
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. `AtBtjs RV
lv<*
7BCp
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 dL 1tl
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. y2d
CEmhY
]i)c{y
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 k68T`Ub\W6
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. faX#**r
W~;`WR;.
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Tya1/w4
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. gQg"j)
t;Sb/ 3
一个确保、三个到位、五项改革 QB uMJm
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform wLH>:yKUU
y/{fX(aV
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 *[Tz![|
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 9'giU r
W?R6ZAn
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 .CABH,Po:
Eight availables and two accessibles: 61>.vT8P
^z IW+:
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 2!m/
85:=4N%
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 3>
AMII
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 2j88<Yh]H
OJuG~euy
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance V)HG(k
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 O7m(o:t x3
Lv;^My
Ys!82M$g
x7&B$.>3
qZtzO2Mt
九. 带"化"字的表达方式的翻译 v!6
c0a
DS(}<HK{
qFCOUl
.+3g*Dv{&
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 '4+
ur`
!Y0Vid
_LEK
%
6$Xzpg(o
男女平等制度化,同工同酬定规化。 {M4gF8(M
ICx#{q@f,
ifMRryN4
ArI2wM/v
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. l|JE#
w7.V6S$Ga
D09Sg%w
RNEp4x
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ,GbR!j@6
1y@i}<9F
17%,7P9pg
9X+V4xux
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. qdJ=lhHM}
B:yGS*.tu
L2[($
l
KEo,m
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 XSwl Tg
[\98$BN
r
,8 [O
B?gOHG*vd>
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Af~$TyX
b;B%q$sntC
kYP#SH/
Wq D4YGN
十. 证书和奖状的翻译 9rA0lqr]5
~k-y &<UR
XB;7!8|
P+
3G~Sr
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 e9Wa<i8
[:
n'k
a_^\=&?'
HYD'.uj
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: Y!aSs3c
<[a=ceL]|
zJKv'>?
z}77Eh<
发明创造 r Xt}6[S
TM_
_I\+Q
科技之星奖 p;`>e>$
L Tm2G4+]
为表彰在科学技术 fh&nu"&
1W
c=5!
方面做出卓越成就 w8")w*9Lmg
=g7x'
kN
特此颁发证书 gMi0FO'
ch*8
B(:
获奖者 p%up)]?0
\i>?q
获奖项目 2lZ
Q)
AWARD v4a8}G
9 &dtd
This certificate of nomination is )rIwqUgp6\
%"i(K@
presented to ^`i#$
(q/e1L-S
Star i'<[DjMDlm
B6+khuG(
of scientific/technological 7uqzm
"m):Y;9iQ?
invention/innovation L]|gZ&^
(!u~
CZ;
(name of recipient) {S]}.7`l9(
o+iiSTJEe
for the outstanding accomplishment of 5+4IN5o]=
LG9+GszX 2
(name of project) }^WdJd]P
3)wN))VBX
Signed by Date *uRBzO}
dw>C@c#"
KJUH(]>F
x3=A:}t8
'T;P;:!\
十一. 英译汉的"特效处理"举例 :1Xz4wkWS*
,Q$q=E;X
un"Gozmt5
4}baSV
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: +zN-!5x
sRR(`0Zp
7vKK%H_P
VR 8-&N
I love my love with an E, because she's enticing; |-67\p]
:as$4|
I hate my love with an E, because she's engaged. B2vh-%63
j?\Qh
I took her to the sign of the exquisite, a 7V-C
nsC3
and treated her with an elopement. 8U"v6S~A%Q
:gibfk]C
Her name's Emily, Y;M|D'y+
BsDn5\q
and she lives in the east. 3,3N^nSD
M#6W(|V/
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: kd(8I_i@
20 h, ^
s?}e^/"v
+.[ <%
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 prF%.(G2)
|v%YQ
R
&)ChQZA
L|xbR#v
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 j{A y\n (
7(8;to6(
_C?hHWSf"
Qd$nH8ED Y
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; =s2*H8]
*)T^ChD,
,m:.-iy?
3yF,ak{Sl
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: h(_57O:
'Aq{UGN
.j0$J
\:i
v MH
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 #rfiD%c
om z
K`zdc`/
k"zv~`i'
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: &.Qrs:U
Vaw+.sG`AP
:KP@RZm
ag[wdoj
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 YfKdR"i+.
qWPkT$ u
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 ,m|h<faZL
j-}O0~Jz
我们曾经依计而行乘风比翼, 08\,<9
)g%d:xI
到过那依山傍水的秀美之地。 FGmb<z 2p
R.1.)P[
我说的那位名字叫做伊米丽, 21l;\W
z,p~z*4
她的府上依稀可记在东边某地。 `mJ6K&t$<
2-EIE4ds
D'DfJwA
;'@9[N9
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 N5
6g+,w%)
3bH'H*2
:tg)p+KB
WP'!*[z
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 0~/_|?]`7
xfe+n$~ c
`1fY)d^ZS
<`r>h
A Secret Letter SoK
iE
]GkfEh7/J
m&&m,6`
`P
B[?Ng}<g`
The great love I have so far expressed for you :*9Wh
&d^m 1
is false. And now I feel that my dislike for you /@TF5]Ri
yYA$I'Bm\
increases every day, and the more I see you yl
+gL?IES
m~0/&RA
the more disgusting you appear in my eyes; r52gn(,
; )@~
the more I feel I cannot but be determined to (gWm,fI
RZ
<}9lZEqY
hate you. Believe me, I never had the intention to RQ"
,3.R==
^o&. fQ*
offer you my hand and heart. Out last conversation has z5*'{t)
?J>
left on me such a bad impression, which has by no means ')<hON44EX
7n<::k\lb
given me a very good opinion of your character. >@
.
lZKi'vg7
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. a~y'RyA
":QZy8f9%
If ever we are married I shall experience nothing but the w@w(-F!%l
5vnrA'BhBU
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- @*KZ}i@._
RPL:-
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you QD]6C2j*
'YSHi\z ](
not to put yourself to the smallest trouble 3eQ&F~S
$kp{Eg '
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am _u QOHwn
O)r4?<Q
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, sdw(R#GE
Se =`N
your affectionate lover till death. i?^L/b`H
j/?kL{B
<frutU16\
amY!qg0P*
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 PB\x3pV!}
\(2sW^fY
oW6XF-yM
pIqeXY
一封密信 C1 *v,i
1/J=uH
I9ep`X6Y
Qq|57X)P*
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 @|YH|/RF
j|#Bo:2km
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 %._.~V
c9h6C
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 c\AfaK^KF
$*fMR,~t&
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶;
7hPY_W
y
7zG_(83)K
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 xU`p|(SS-
{R6ZKB
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 R8'RA%O9J
rFL;'C
j@
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 @~a%/GQ#n*
1iF1GkLEq
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 Qzw;i8n{
i=2N;sAl
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 3(80:@|
Mb*?5R6;
是的,*****,我希望你行行好别再见我。
92oFlEJ
13x p_j
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 b4N[)%@
X!EP$!
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 :^h$AWR^f
z<' u1l3
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 7HYwLG:\~
%d9uTm;
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 O?#7N[7
'!B&:X)
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 "E4a=YH_
( CWtLi"z
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 $6R-5oQ
j^RmrOg,
你山盟海誓的恋人。 H3-hcx54T
_7_Y={4=`
8'y$M] e9n
")p\q:z6
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 F#5~M<`.o
="l/ klYV
)Hr`MB
XfIJ4ZM5
十二. 可能无法翻译的情况举例 Xne1gms
!&@615Vtw
- "
9
}4X0epPp;:
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: rEz^
+R75v )
(A.C
]hD
EU Fa5C:
妙笔生辉(化妆笔) 6Q5^>\Y
Bk{]g=DO
一孔之见(照相机) DzRFMYBR
+ Vdpy(
千里之行始于足下(旅游鞋) MomwX
vW@=<aS Z
"四海之内皆兄弟"(打字机) ?:9"X$XR
*|HY>U.
不打不相识(打字机) }c:M^Ff
d2L&Z_}
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 3=V&K-
|;{6&S
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) >=w)x,0yX
:[d9tm
远在天边,近在眼前(传真机) ZWm6eD
`kSZX:=};
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) RT8 ?7xFc
M )(DZ}
车到山前必有路,有路必有丰田车 F((4U"
Vi|#@tC'
口蜜腹"健"(营养液) EKN~H$.
uHNCS zH(
爱不"湿"手(洗衣机) MnHNjsO#
/g.U&oI]D
"饮"以为荣(酒) b\5F ]r
{K!)Ss
"烧"胜一筹(煤气灶) bW:!5"_{H
>@Kx>cg+
随心所"浴"(沐浴器) |1Z)E+q*:
-F3-{E
默默无"蚊"(蚊香) NCD04U5y
rSNi@;
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" 3iU=c&P
FC4wwzb
H6gSO(U
IvNT6]6 P
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 Y|/ 8up
YHl;flv
7mfS*aCb
f<6lf7qzC
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 :2)/FPL6
Z #m+ObHK1
wS3'?PRX
9Gz=lc[!7
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作