谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” OPHf9T3H
fgcI55&jV{
汉英/英汉翻译的"特效处理" qP=4D
9 ]
丁衡祁* &qKJN#NM@
(对外经济贸易大学,北京 100029) 8D7=]
Y~@@{zP
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 l'TM^B)`c
Ni"n_Yun
一. 标语口号的翻译 =w&JDj
!@j5 yYf
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 P?D;BAP2
pV`?=[h9
uXD?s3Wv
,FWC|uM"
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 B^Z %38o
Y)="of
DLMM1
A
(`%$Aa9
J
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: (<y~]ig y
,
H$1iJ?
s az<NT
3@xn<eu
Environment-friendly Olympics, %-u Ra\
W !.F\H,(
Culture-enriched Olympics, and ,D#ssxV
^B)iBfZ
Technology-empowered Olympics. doe
Yc
GI:J9TS
)8ub1,C
)qxZHV
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: f;";P
3eOwy~
f]N.$,:$
!{hC99q6
Let's give Beijing city a face-lift straight CVo2?ZQ
T4H/D^X|
To ensure a successful Olympics in 2008. J-Xw}|>@
oaxCcB=\
G.#`DaP
W ='c+3O6
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 8Jnl!4
G:u-
C<^'
S xn#
?<_yW#x6
二. 循环句的翻译 j%7N\Vb
1Z.
D3@
UJhmhI
f=$w,^)M
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: .Oh4b5
d<x7* OW)
rt5FecX\
;"d>lyL
A"yiXc-N~\
"
'#18&N
pQ:7%+Om
G[;GP0\N
]6:|-x:m
)sONfn
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 ?W6qwm,?L
2 %`~DVo
:TPT]q
d@
H K]-Q
TEn
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: R
B,`I#z1f
/Qa'\X,f3
lKtA.{(
O)2==_f\
Real nice refreshing cuppa tea G}|!Jdr
vS@;D7ep
Nice refreshing cuppa tea real Za"m;+H<E
V:YN!
Refreshing cuppa tea real nice LBc
nBo</v
xE.yh#?.k
Cuppa tea real nice refreshing 2aDjt{7P
7I#<w[l>k
Tea real nice refreshing cuppa WLO4P
y Tb OBl
5 R*
6I<^wS9j_
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 zUQn*Cio e
2#i*'.
_l ,_NV&T
Ifx
EM
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:
*v}3So
0gIJ&h6*f
#M)SAe2
ji&%'h
MOON ROUND CAKE REAL NICE G/)]aGr
U!TSAg21P
ROUND CAKE REAL NICE MOON J#/L}h;qH
Xc}~_.]
CAKE REAL NICE MOON ROUND M^6!{c=MIi
^e~m`R2fHh
REAL NICE MOON ROUND CAKE Fr|Ts>Kx
W,D$=Bg
NICE MOON ROUND CAKE REAL !vY5X2?tr,
4b@Awtk
Cqra\
5*#3v:l/9
我们再看另外一个如法炮制的例子: &Sr7?u`k
Kqn
{q4L
.Bs~FIe^
B*-A erdH
创新 xULcS :Q
独特 C]f`
翻译 b]oPx8*'
准确 *ak"}s
无误 scZSnCrR
SmMJ%lgA6
独特 D&]dlY@*
翻译 `9vCl@"IV
准确 ([Da*Tk*
无误 9bb
5?b/
创新 VUbg{Rb)
8)m
翻译 ?,AWXiif
准确 WvVf+|Km
无误 B.ar!*X
创新 |\#6?y[o
独特 D/<;9hw
t)n
}S;iD
准确 :WM[
[LOaC
无误 q*pWx]Y
创新 IuOY.c2.u
独特 WVkJ=r0Ny
翻译 vN8Xq+
lr-:o@q{
无误
d2=Z=udd
创新 bPhb d
独特 xZ.c@u6:
翻译 ry[NR$L/m
准确 qR>"r"Fq
??g `c=R!V
o9 g0fC
48t_?2>
%Tvy|L
,
翻译成英语后效果相同: ^N2N>^'&1.
~V?3A/]
0//B+.#
1~_&XNb&
Trail-blazing tMnwY'
Trade-mark *LZ^0c: r
Translation Qin;{8I0
Trustworthy S`
v+rQjW
Trouble-free 5Z@~d'D
:!nBTw
Trade-mark u{>_Pb
Translation FY(C<fDRo{
Trustworthy 3.vQ~Fvl
Trouble-free ;;cPt44s
Trail-blazing !(L\X'jH
``j8T[g
Translation eo~>|0A*V
Trustworthy MG6
y
Trouble-free ctB(c`zcY
Trail-blazing zEu15!~
Trade-mark |Vq&IfP
k=o>DaEh(
Trustworthy rDvz2p"R
Trouble-free hExw} c
Trail-blazing ^3:y<{J
Trade-mark C"=^(HU
Translation Edi`x5"l
4EB&Zmg[K
Trouble-free |>2IgTh1a
Trail-blazing -Ze{d
$
Trade-mark z%pD3J?>
Translation aTx*6;-PH
Trustworthy N1Pm4joH%
Z;XiA<|
J"TM[4^\Y
#ErIot
e yLVu.
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 O^AF+c\n
uv,_?x\'
3nJd0E
+.RC{o,
三. 对联的翻译 %%w/;o!c
/W,K% s]
W?B(Jsv
K[XFJ 9
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 p`i_s(u
g+-=/Ge
试译成英语如下: c&o|I4|Y,
%!>~2=Q2*
p
FkqDU
f#W5Nu'*!
Business is thriving, _H41qKS{Ul
,;2x.We
reaching out to the five continents of the world; x-e?94}^
o~*5FN}%+l
Revenues are accruing, >9S@:?^&q>
06&:X^
flowing in from the four corners of the earth. Dw@0P
Q6?}/p
#\[((y:q
l&z)Q/>?pZ
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: zLs[vg.(
IkU:D
"n7
zlh}8Es
jZm57{C#*?
散装集装,绝无野蛮装运, GY
D`
0$n0fu
车队船队,保证安全迅速。 zk[%YG&
8%UI<I,
7DU"QeLeb
Om%9 x
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): axl!zu*
{5f?y\Z
}NMkL l]J
"e4hPY#
Bulk or container stowing, x}.Q9L
f!`,!dZgkd
absolutely free from rough throwing; u/5I;7cb
*3h
qz<p4:
Marine or vehicular fleet, UGy~Ecv
Vo%MG.IPB
definitely guaranteed safety and speed. Fejs9'c
B
silTL_$
MorR&K
p;!'5 f
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 Azrc+ k
K8.=bGyg
E%M~:JuKd?
JLsy|}>
有一家广告公司,它的广告语是: vjI>TIy
m8F-#?~
xf8C$|,
TxYxB1C)
"老老实实做人,认认真真做事。" L;=<d
|IqQ%;H
Vcg$H8m
!2WRxM
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: 7FMg6z8~
I
U/HYBJH
4/$ $?w4
oB:tio4DE
Be honest in all of our personal behaviors, ^'=J'Q
^$aj,*Aj~
Be scrupulous in all our business dealings. Ti
}Ljp^O
6elmLDMni\
B98&JoS
d#.9!m~.
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: o'@VDGS`
jE.U~D)2YF
Bry\"V"'g
eN@V?G26K
Applying"Dabao"morning and night: s5>=!yX
H
d6g0
It makes your skincare a real delight. R=~+- ^O!
DQ^yqBVgQ
L2[|g~
/"+n{*9
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 :e:jILQ[
.,[zI@9
}zi:nSpON
CF3Z`xD
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: Y9ueE+6
ZKyK#\v<
PA;RUe
F MB\$(g
"三优"牌(3-U Brand) IC>OxYg*
L,0HX
g?!vRid@S
;=1]h&S
优良的质量 <#JJS}TLk
Unrivalled quality :^FOh*H
(UPkb$Qc
优惠的价格 @yPa9Ug(V
Unbeatable prices v:(_-8:F
D+d\<":
优质的服务 Qfr%BQV
Unreserved service w}^z1n
AxLnF(eG
(Y\aV+9[
~aa`Y0Ws],
\2)a.2mAz
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: s2L|J[Y"s
A"FlH:Pn
vULlAQG
]W3D4Swq
Midea products are beautiful- Y15KaoK?
M@fUZh
beautiful from top to toe, 1[o] u:m9U
+lmMBjDa
beautiful inside out. ZvEcExA-
z|[#6X6tT
LS@[O])$'
_;",7bT80
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: F;Ms6 "K
R4GmUCKB=
mz;S*ONlV
6rP[*0[
三联运输公司:海陆空联运 oB;EP
De,4r(5
e|u|b
XH&Fn+
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; #<|5<U
!4d6wp"
9H:5XR
4mSL*1j
Sanlian Shipping Service SSS E"!C3SC [
Cr|v3Y#h'
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) Z)Y--`*
B
MU@J
=0 W`tx
! )$
PD@
五. "藏头诗"的翻译 |$@/
Z+
2f(5C*~
_l,?Y;OF
*%_:[>
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: i>6SY83B}
T5_z^7d
.QO
QqU*2I
QA7SQ
cd,
顾主满意的服务 <Ur(< WTV
Customer satisfaction |VMc,_D
V3baEy>=z
客观合理的价格 6$[7t?u
Affordable prices 1 Y_e1tgmm
p%e!&:!
至为可靠的质量 G|FF
Reliable quality CBdSgHA3>
Xm`s=5%
上乘效率的交货 ZxkX\gl91
Efficient delivery YAnt}]u!"
q:sDNj)R\
`84pql,
eCdx(4(\a
|8}f
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 EB jiSQw
)k0e}
}/BwFB+(/
0(#HMBE8
六. 非常口语化的语言的翻译 eU_|.2
_H@s^g
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" _H^Ij
;>[).fX>/
E
}|g3
!OM9aITv[
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ZV}BDwOFI
r:K)Q@
J]ivIQ
3 2Q/4
Want to buy a home but feel financially scant? A@*P4E`xp
mH*42XC*
Why don't you come to the Construction Bank? d+~c$(M)
wE3^6
Your everyday life's so very busy, |GE3.g
h*)spwF-
But our LongCard can make it easy. Mo
&Ia6^
&w:"e'FG`
"-XL Y_
C.@R#a'
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 x(3E#7>1
i\2MphS
aW %ulZ
%^^2
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; "m})~va
+^<CJNDL9
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 1Y@6oT
aGNt?)8WPZ
S +|aCRS
>!E:$;i@
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 7~cN
nlHH}K
X1
:|
x ' 3<F
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 hnL"f[p@gC
e{O
mW
(short-hand phrases)的翻译 HoymGU`w
$rs7D}VNc
m^U\l9LE
b'Z#RIb
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Gw!jYnU
Ha$|9li`
f!P.=Qo[=
V;=SncUb
"下海" ma~WJ0LM\
To go into commercial business J\_tigd
vb9G_Pfz
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business BI;in;Ln
+
R])u5c'
To be seduced into commerce / industry D!J
("~[3
mY(~94{d
康居工程 W3{k{~
The Affordable Housing Program :2 ?dl:l
3?Bq((
"货币分房" qB3
SQ:y
The "own-as-you-pay" housing system $4 >K2
ED[PP2[/
"吃饭财政" -78
t0-lM
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll Nk86Y2h
H1 n`A#6?
以外贸企业为龙头 B2
Tp;
)
With foreign trade companies as the locomotive / flagship CO0Nq/@
F_zs"ex/
"摸着石头过河" xV~`sqf
"To wade across the stream by feeling the way" 0#G&8*FMN
zYYc#N/
文化搭台,经贸唱戏 ss236&
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. '2/48j X5
<{9E.6G`n
大锅饭 #`<|W5
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 9W5vp:G
/(E)|*~6
饭后百步走,活到九十九。 FoInJ(PDH
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. hR[Qdu6r
hCc_+/j|
"金梧桐"企业实 x>!#8?-h
tlCgW)<?
行网上招聘人才。 y_Bmd
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. v
/G,
lmp0Ye|
带职分流, n3g3(}Q0
QAp
il
定向培训, =eDVgOZ)
3!Gnc0%c
加强基层, Z'/:
<I&X[Sqp
改善结构。 v
O&%sjvH
$eCxpb..
无情调节, 2Vr F~+
{3i.U028]
有情安排。 ido'<
;4>
To stream out redundant government staff with their ranks retained; TXv3@/>ZlG
~ Z=Q+'Hu0
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %S.
_3`A
f2`[
skNj
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. Ww{bh-nyq
7ykpDl^ @
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. ==RYf*d
Z]@my,+Z;
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 9G[!"eZ}
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." {dH87 nt
+4Aj/$%[q
生意场上"一锤子买卖"的做法 `+CRUdr
The "grab-the-money-and-run" business mentality ",k"c}3G
2`9e20
堤外损失堤内补 ,,sKPj[
To gain on the swings what was lost on the roundabouts fZw/kjx@
1Mn=m w
把企业推向市场 *P7 H=Yf&
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market !i,Eo-[Z
s!:'3[7+
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace
A(V,qw8
LUc!a4i"fO
_ I"}3*
K|%.mcs4
Q'5]E{1<'n
八. 带数字的归纳语的翻译 wW
EnA
W~
"4NcszEN
>o9tlO)
?l/VCEZP
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) O?L6Ues
td JA?
f8 E,.$>
WVyk?SBw
"三包";包修、包换、包退 ]dIcW9a
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. $$F iCMI
yhm6%
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 "`g5iUHqUl
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 1
i3;P/
*ThP->&:(
"三公":公平、公正、公开 *Tc lcu
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. Cq8.^=}_
[GQn1ZLc
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 9U&~H*Hf
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 8k +^jj
eF-U
1ZJT
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 8]h~jNku
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. =T!eyGE
p{|!LcSU$2
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 .>#X *u
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. mHe[
NkY6
!E7J Dk''@
一个确保、三个到位、五项改革 (vP<}
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ibH!bS{
A(eB\
qG
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 %>'Zy6C<j
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 4SVIdSA
\)$:
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 8+i=u"
<
Eight availables and two accessibles: unKPqc%q=n
f+!k:}K
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. `%A vn<
5o6
X.sC8e
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 mq}V @H5
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision J6J">
v]Fw~Y7l!
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance @r&*Qsf|
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 p$=Z0p4%LL
''dS{nQs
n:|a;/{I]9
&@K6;T
!>\&*h-Cm#
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Q5c3C&$6
EHy 15RL
!(Ymc_s
7Kf
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 b(oe^jeGz
0!-'4+"
E{0e5. {
IL g o:xQ
男女平等制度化,同工同酬定规化。 B(WmJ6e
!Q WNHL
n}b{u@$
#.rkvoB0N
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. ;*'I&
8 :WN@
XHxJzYMc
B{b?j*fHJ
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 ]
)iP?2{
@<3E`j'p
ZJF"Yo
aGBd~y@e
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. w[F})u]E
O}%ES AB
/Yb8=
eM
V@]SKbK}wN
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 3$xpZm60
u(FOSmNkN
]?)uYot
@D=B5f@(o
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 6/#+#T
W**[:n+
SOE-Kio=B
%19~9Tw
十. 证书和奖状的翻译 Zo-,TKgY'
t{yj`Vg
w&f>VB~,1
o2B|r`R
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ]zVQL_%,
oQrfrA&=M
Kp*3:XK
X3 1%T"
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: y9?*H?f,
R<_VWPlj
~Er0$+q=Y;
5L<A7^j
发明创造 s-5#P,Lw
BJ]L@L%
科技之星奖 9mp`LT
-fV\JJ
为表彰在科学技术 Ym"^Ds}
#g@4c3um|
方面做出卓越成就 KztQT9kY
.b`8
+
特此颁发证书 nh0gT>a>@
8+7*> FD)1
获奖者 -6WSYpHV
2Mq@5n
获奖项目 v!DK.PZbi
AWARD A-.Wd7^~*
Z_dL@\#|
This certificate of nomination is _g9j_
x:=
nj00g>:>
presented to G9xO>Xp^Al
yK9EHJ$
Star K$GQc"
J#j3?qrxu
of scientific/technological 7L
M&3mA<
-R1;(n)
invention/innovation 8"NPj0
ge%QbU1J
(name of recipient) DzA'MX
.}eM
"Kv
for the outstanding accomplishment of ^x/D
8M
m+7%]$
(name of project) !2&)6SL/
)h>dD
Signed by Date qf ]le]J
F\&^(EL
#PPHxh*S
[AIqKyIr
nQ|($V1?W
十一. 英译汉的"特效处理"举例 0 |?N
pmurG
W?!rqo2SP
,JbP~2M~%
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: sredL#]BA
8yDsl
Jy"\_Vvl
t;PG
I love my love with an E, because she's enticing; P|lDW|}D@
IZ^:wIKo{
I hate my love with an E, because she's engaged. UA]T7r@
r}Gku0Hu_E
I took her to the sign of the exquisite, #cW:04
Fo%`X[ ?
and treated her with an elopement. Uugq.'>
&
@_PY
Her name's Emily, |yp^T
2
w!
0$
and she lives in the east. "H@I~X=
8r@GoG>
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: c(b`eUOO
6CGk*s
]:T:cO0_n
KyP@ hhj
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 :M`~9MCRf
w~pe?j_F$
=`N 0
ZZ :*c"b:
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ]-a/)8
Nr)DU.f
>f-RzQ k
2VX9FDrnk
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; DR]oK_
5
/oW/2"
z-"P raP
r9b(d]
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: u% 1JdEWZd
pa?AKj]
U%#Vz-r
ma QxU(
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 n? =O@yq
,Tx38
]+w 27!
f8f3[O!x
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 1E4`&?
%=s2>vv9
opzlh@R
3
M9~'dS'XI
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 A%&lW9z7
B_8JwMJu3
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 [{vX*q
3B
!kh: zTP
我们曾经依计而行乘风比翼, q8GCO\(
: ?Z9
到过那依山傍水的秀美之地。 I-kK^_0mV<
mOyNl
-f
我说的那位名字叫做伊米丽, o(D_ /]'8
'fzJw
她的府上依稀可记在东边某地。 8LuU
2Lo
ew c:-2Y^
5~#oQ&
ye}86{l
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 /:,}hy+U
oIE3`\xS
DD>n-8M@>
sYk#XNH
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 l Yj$3
V-63
e%7#e%1s
$HRl:KDdP~
A Secret Letter /}eb1o
Y%(8'Ch
jPc,+?
yhnPS4DC
The great love I have so far expressed for you &C?4'e
S]&aDg1y}
is false. And now I feel that my dislike for you /(%!txSNEt
7WNUHLEt
increases every day, and the more I see you rfh`;G5s
/f=31<+MtF
the more disgusting you appear in my eyes; <?Z]h]C^o
g-/ }*ml
the more I feel I cannot but be determined to [mG!-.ll
pqohLA
hate you. Believe me, I never had the intention to &}#zG5eu
hSj@<#b>F
offer you my hand and heart. Out last conversation has VwLo
-O $!sFmY
left on me such a bad impression, which has by no means >52%^ ?
eyn-bw
given me a very good opinion of your character. ~L_1&q^4!i
wOEc~WOd
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. "9NWsy}<c
X#fjIrn
If ever we are married I shall experience nothing but the g6OPYUPg
e0]%ko"
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- J(9{P/
dleCh+ny?
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ^h2!u'IQ
_C,9c7K4
not to put yourself to the smallest trouble `~NjBtQ
"EZpTy}Ee
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am \GZ|fmYn
~1nKL0C6u
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, &