加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” {y\5 9  
Vi:<W0:  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 0hCrEM! 8  
丁衡祁* Jx-dWfe  
(对外经济贸易大学,北京 100029) *z3wm-z1&  
k6(9Rw8bCk  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 z>&|:VGG  
RIg `F#, 3  
一. 标语口号的翻译 #ouE, <  
nyRQ/.3  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i| /EA7  
EWZ?q$  
/l.ox.4z#  
I}!E r V  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 muZ6}&4  
B{dR/q3;@  
8~6H\.0Q  
'0M H-M  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: ] l@Mo7|w  
&40# _>W7  
#|ILeby  
!h[xeLlU  
Environment-friendly Olympics, 6|HxBC#4  
wiE'6CM  
Culture-enriched Olympics, and mcg kNED  
UFOUkS F  
Technology-empowered Olympics. 'ai3f  
ynQ+yW74Z  
:@=;WB*0  
>dU.ic?19  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: k&M9Hn2  
K>_~zWnc  
"$6 .L^9W  
)h>H}wDs  
Let's give Beijing city a face-lift straight !8ch&cr)o+  
>x0)  
To ensure a successful Olympics in 2008. X) O9PQ  
Mb +  
//O9}-  
x } X1 O)  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 3l?-H|T  
6:$+"@ps  
8V f]K}d  
A!bH0=<I  
二. 循环句的翻译 M s5L7S  
}g]O_fN7~  
jYJRG<*e  
f0Zn31c^  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: _4lhwKYU  
Fmo^ ?~b  
(w/)u  
sY*iRq  
  \Ng|bWR>LQ  
6O9?":3;  
ouO<un  
Y%"73.x  
tJgo% P1  
,'>,N/JA  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 SRfnT?u6  
qQ=\R1l  
QT[yw6Z  
,- FC  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: =U)e_q  
NJ];Ck  
e/* T,ZJ  
uFH ]w] X  
Real nice refreshing cuppa tea ImZ!8#  
n$z+g>~N  
Nice refreshing cuppa tea real B^yA+&3HI  
fRT4,;  
Refreshing cuppa tea real nice | y}iOI  
XzV:q!e-  
Cuppa tea real nice refreshing ehe;<A  
AFN"#M  
Tea real nice refreshing cuppa [n!5!/g>j  
K[/sVaPZ  
\n}@}E L  
\u@*FTS  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ugT;NB  
h:qt?$]J  
xLp<G(;  
7>sNjOt@M  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: o{n)w6P{R,  
n + R3  
@_ Q  
y53f73Cg  
MOON ROUND CAKE REAL NICE :1/K$A)^{  
~,jBm^4  
ROUND CAKE REAL NICE MOON T)Ohk(jK1  
Hvj1R.I/  
CAKE REAL NICE MOON ROUND vSf ?o\O  
m5w ZS>@  
REAL NICE MOON ROUND CAKE G{C27k>wa  
yCt,-mz!z  
NICE MOON ROUND CAKE REAL U0Q:sA U  
)4@La&  
_pM~v>~*+  
>^\}"dEvr  
我们再看另外一个如法炮制的例子: .NOh[68'  
IC[iCrB  
h9J%NH  
&t0toEj  
创新 _ U%fD|t  
独特 ?~g X7{>  
翻译 (w+dB8 )X  
准确 2S`D7R#6s  
无误 J#L"kz  
CG -^}xE:  
独特 M:*^k  
翻译 a*fUMhIi  
准确 B"9/+Yj  
无误 AnUOv 2  
创新 F_ Cp,  
*;] j#0  
翻译 Fo0 dz  
准确 Uz &XqjS  
无误 fNkN  
创新 ML|O2e  
独特 SW^/\cJ^  
p`  '8M  
准确 ND3(oes+;K  
无误 p%_m!   
创新 ,2I8,MOg  
独特 T<\!7 RnLc  
翻译 C6-71 `C0  
j |N8"8"  
无误 tBZ&h` V  
创新 cc"L> XoK  
独特 Fa!6*K\  
翻译 o,#[Se*n  
准确 %S2^i3  
) ag8]   
#DL( %=:  
c2,1d`  
bg8<}~zg  
翻译成英语后效果相同: k>N >_{\  
eTV%+  
/Ww_fY  
N<xf=a+j  
Trail-blazing ~}c`r4  
Trade-mark _>G=v!  
Translation Pmj]"7Vd[  
Trustworthy :oH~{EQ  
Trouble-free y5XHJUTu  
"iCR68e  
Trade-mark C3H q&TVf/  
Translation ,C#Mf@b  
Trustworthy N@ M (Iw  
Trouble-free _L6WbRu|  
Trail-blazing ^8mF0K&  
blwdcdh  
Translation c !$ 8>  
Trustworthy YU89m7cc'  
Trouble-free +fgF &.  
Trail-blazing C] <K s  
Trade-mark cT8`l!RD<  
-%&_LE9ZtS  
Trustworthy $c-h'o  
Trouble-free k)W8%=R  
Trail-blazing avR4#bfc  
Trade-mark x?J- {6k  
Translation  +X i#y}%  
zMfr`&%e  
Trouble-free ^A8'YTl  
Trail-blazing 5!ll #/ {`  
Trade-mark ckqU2ETpD}  
Translation 360V  
Trustworthy v535LwFW  
}5H3DavW  
K2T&U$ ,  
1}e1:m]r  
l`L}*Q- 5  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 +OFq=M  
iH& Izv  
[&n2 yt  
rn l~i  
三. 对联的翻译 + #gJ[Cc  
j]EeL =H<P  
'>AOJ aA  
 Z(p kj  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 6P=6E   
_tZT  
试译成英语如下: WjxO M\?#  
0  ;$[  
w66iLQ\@  
MtC\kTW  
Business is thriving, 5v4 ,YHD  
9L;fT5Tp7  
reaching out to the five continents of the world; +]-~UsM  
tz-, |n0  
Revenues are accruing, z{U2K '  
g+oS bC  
flowing in from the four corners of the earth. _p/ _t76s  
d@~Hp?  
~aKxwH  
s^F6sXhyPi  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: iE$qq ~%  
_NQMi4 V(  
aMQfg51W:  
hnag <=  
散装集装,绝无野蛮装运, ?yop#tjCbY  
'{+5+ J  
车队船队,保证安全迅速。 4{JoeIRyz  
9fr LYJz"  
f QSP]?  
4Cs |F7R  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): R&Y+x;({  
k@MAi*  
z+IBy+  
y/57 >.3  
Bulk or container stowing, 8UiRirw  
W8{g<. /  
absolutely free from rough throwing; 34S0W]V  
J{ fTx@?(  
Marine or vehicular fleet, M4[(.8iE  
pRyePxCDj)  
definitely guaranteed safety and speed. UXpF$=  
SVKjhZK  
V0 70oZ  
fS9 TDy  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 <r 2$k"*:  
GHeucG} ?  
)Iu0MN&  
8SH&b8k<<  
有一家广告公司,它的广告语是: H!N`hEEj>  
'Lm\ r+$F  
C8dC_9  
,j3Y vn W  
"老老实实做人,认认真真做事。" {\:"OcP #  
E~]37!,\\9  
:c03"jvYE  
":igYh  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: nulLK28q  
\3K%>   
P|U9f6^3  
2 Q bCH}  
Be honest in all of our personal behaviors, * I)F5M  
/Py1Q  
Be scrupulous in all our business dealings. >~+qU&'2  
*WzvPl$e  
)#%v1rR  
|[+/ ]Y  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 5EX Ghc'  
/TEE<\"  
Z@1vJH6IbA  
eN,6p '&  
Applying"Dabao"morning and night: ov$S   
]K0G!TR<  
It makes your skincare a real delight. b f j]Q  
*!5X!\e_  
Fo.p}j+>  
]@P!Q&V #  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 _Dq, \}  
;${_eab ]  
A6S|pO1)3  
-hU1wX%U  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: eeM$c`Y<  
c,L{Qv"n{  
v!WkPvU  
opIbs7k-  
"三优"牌(3-U Brand) E'^$~h$  
3uy^o  
5sZqX.XVF  
Vjqs\  
优良的质量 V2oXg  
Unrivalled quality 6` 4,  
oR@1/lV  
优惠的价格 Aa!#=V1d  
Unbeatable prices Vg^,Ky,  
AYHefAF<w  
优质的服务 @ 3_."-d  
Unreserved service QdK PzjA  
L a8D%N  
:TRhk.  
+2JC**)I  
KYM%U" jD  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: cL+bMM$4r~  
/;;$9O9  
,tl(\4n  
/L; c -^  
Midea products are beautiful- JrGY`6##p  
>o4Ih^VB  
beautiful from top to toe, /c!@ H(^)  
a~w l D.P  
beautiful inside out. m~RMe9Qi  
8], tGMu  
rOTxD/  
k~=W1R%  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: HImQ.y!B  
+?ilTU  
KA{ JSi  
zw}Wm4OH  
三联运输公司:海陆空联运 ^ Q  
6I-Qq?L[H  
UO}Yr8Z;  
_KAg1Ww  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; zdgSq v  
\!df)qdu  
[_1K1i"m  
fT0+i nRG  
Sanlian Shipping Service SSS >{ .|Ng4K  
!b?`TUt   
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) e6 a]XO^  
PGJkQsp0  
U@"f(YL+"  
I0v4TjHH  
五. "藏头诗"的翻译 8~:s$~&r  
zTW)SX_O  
w~Jy,[@n  
sg8j}^VI  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:  ^9 Pae)  
905Lk>rB  
#KwK``XC 4  
aSQvtv)91  
顾主满意的服务 j[Oh>yG  
Customer satisfaction  y aLc~K  
Z lR2  
客观合理的价格 C#:L.qK  
Affordable prices mecm,xwm  
^u$?& #  
至为可靠的质量 C~8;2/F7  
Reliable quality -"/l)1ox,  
1LonYAHF  
上乘效率的交货 epQdj=h  
Efficient delivery T}y@ a^#  
>;Vy{bL8  
_>(qQ-Px  
#uCE0}N@  
Qcs >BOV~  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 } .'\IR  
;*q  
]n^TN r7  
V8+8?5'l  
六. 非常口语化的语言的翻译 ?@5#p*u0  
X'.*I])  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" GcCMCR3  
^^{7`X u  
tP0!TkTo9  
]97`=,OUg  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: )sG/H8  
3FhkK/@  
8bW,.to(?x  
}4wIfI83K,  
Want to buy a home but feel financially scant? bYB:Fe=2  
bZd)4  
Why don't you come to the Construction Bank? &N\4/'wV  
Nd;,Wz]  
Your everyday life's so very busy, _~a5;[~  
iqTGh*k  
But our LongCard can make it easy. K f}h{X  
?*: mR|=  
O [v(kH'  
o}VW%G"  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 .C?rToCY  
 v+qHH8  
Ld$e  -dB  
3*;S%1C^  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ,V{Cy`bi  
ua HB\Uc  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. %MUh_63bB  
XX;MoE~MM  
2nA/{W\hC  
ac< hz0   
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 '>0rp\jC  
`6BjNV  
%X>P+6<=  
[|E|(@J  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 dPO|x+N,  
xXn2M*g  
(short-hand phrases)的翻译 Ki{]5Rz  
$9m>(b/;n  
V-.Nc#  
d-BUdIz  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 4!^flKZQ  
6i.!C5YX]  
UYW{A G2C  
A:5B6Z  
"下海" ,[t>N>10TH  
To go into commercial business B9Y*'hmI  
P]wCC`qi  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ;;; {<GEQ  
bQelU  
To be seduced into commerce / industry +M %zOX/  
}:f \!b  
康居工程 rW<sQ0   
The Affordable Housing Program s`E^1jC  
tH\ aHU[  
"货币分房" ~+r"% KnG  
The "own-as-you-pay" housing system ]x<`(  
r"uOf;m  
"吃饭财政" c4AkH|  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll JVx ,1lth  
? pkg1F7  
以外贸企业为龙头 a$K.Or}  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship f#3U,n8 :  
K9 tuiD+j  
"摸着石头过河" ]J aV +b'O  
"To wade across the stream by feeling the way" O?I~XM'S  
_ Ux t9 X  
文化搭台,经贸唱戏 ,b/qcu_|-  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. @C34^\aH+  
sMhUVc4  
大锅饭 Aa#WhF  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution !gm;g}]szG  
j>KJgSs]&\  
饭后百步走,活到九十九。 ">LX>uYmX-  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. %Gk?f=e  
=ZaTD-%id  
"金梧桐"企业实 viP.G/(\]  
}%;o#!<N(@  
行网上招聘人才。 `?H yDny  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. WHM|kt  
37S  bF,G  
带职分流, {d%% nK~  
{"([p L  
定向培训, scsN2#D7U/  
_+vE( :T  
加强基层, wM"P JG  
mT7B# ^H  
改善结构。 \:To> A32  
?C[W~m P  
无情调节, ]&dU%9S  
W8$ky[2R  
有情安排。 0^L>J " o  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 5a PPq~%  
B3j   
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; Bv)^GU&   
1j9R^  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. sr=~U q{g  
@]rl2Qqe  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. lD%Fk3  
/:YM{,]  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 xejQ!MAB  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." !6R;fD#^s  
gB;5&;T:  
生意场上"一锤子买卖"的做法 5 +Ei! E89  
The "grab-the-money-and-run" business mentality "x+o(jOy  
zXop@"(e  
堤外损失堤内补 _DlX F  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts Em%0C@C  
vpS &w  
把企业推向市场 Qcy /)4Hfg  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market Xiy9Oeq2uh  
\ r^#a  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace `Mh 3v@K:  
ko2T9NI:S  
al<;*n{/  
OzVCqq"]  
/e2CB"c   
八. 带数字的归纳语的翻译 nE 2w ?  
@d+NeS  
YR 5C`o  
OH(w3:;[8  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) .qN|.:6a  
TbUouoc  
 .J0Tn,m  
2@A%;f0Q  
"三包";包修、包换、包退 yGxAur=dE  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. dHzQAqb8J  
tbH` VD"u  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 lWR".  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. *\n-yx]  
~ \{a< -R  
"三公":公平、公正、公开 !jySID?q  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. mRNA ,*  
mnG\qsKNLK  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 &tJ!cTA.-  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. <73dXTZ0  
YcmLc)a7  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 F?Fs x)2k  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. sU=7)*$  
:kU- ol$  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 `xq/<U;i  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ,u<oAI`  
na4^>:r~  
一个确保、三个到位、五项改革 <b,oF]+;z  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 0^-1/Ec  
}<9IH%sgF  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 XH`W(  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness ]Uu:t  
j(>~:9I`  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 +@"Ls P  
Eight availables and two accessibles: 0^m`jD  
h6(\ tRd!\  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. ~85>.o2RDW  
G(fS__z  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 Sp]u5\  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision }I3m8A  
sq45fRAi  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance GD -cP5$  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 8JFvz(SK>  
ec sQshR  
U^&,xz$Cg  
h0oe'Xov  
MfU0*nVF~  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 H 2JKQm_  
g@2f& m  
L']"I^( N  
oWb\T 2!m  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 ]pq(Q:"P,5  
9-"!v0['  
I R|[&}z  
yBl9a-2A  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ^iqy|zNtn  
+ usB$=kJ  
;u*I#)7  
<;lwvO  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.  Jq*Q;}n  
zhgvqg-  
E"zC6iYZ;  
"DC L Z  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 0t(2^*I?>  
p|>m 2(|  
<)a7Nrc\T  
JLak>MS  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. MG,)|XpyWJ  
&Lbh?C  
RpwDOG  
T,9pd;k  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ~5o2jTNy`p  
D]twid~OS  
M=54xTh0Y  
.#}A/V.-Y  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. :7?n)=Tx  
=wMq!mBd  
5fy{!  
vty:@?3\  
十. 证书和奖状的翻译 wUfm)Q#  
uT>"(wnJ|  
j dkqJ4&i  
 |$C fm}  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 oDWNOw  
_:>t$* _  
?u5jX J0L  
32Wa{LG;2  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: LbuhKL}VN  
Wf~PP;  
,n`S ,  
4 |UtE<<b  
发明创造 -EE }HUP)  
]GDjR'[z  
科技之星奖 <Ira~N  
|Y v,zEY)  
为表彰在科学技术 H`,t"I  
t]T't='  
方面做出卓越成就 +U iJWO  
U,lO{J[T  
特此颁发证书 fNV-_^,R9  
7=s7dY lu  
获奖者 3_>=Cv}  
5lyHg{iqD  
获奖项目 .*Z#;3  
AWARD xEv?2n@A  
 yyGn <  
This certificate of nomination is 6n;? :./  
Zy|u5J  
presented to -C8LM ls  
,t!I%r  
Star ],{M``]q  
ce*?crOV  
of scientific/technological P<;Puww/  
iBmvy 7S?  
invention/innovation +11 oVW  
.KtK<Ps[S  
(name of recipient) ? A04qk  
$ab{GxmX'4  
for the outstanding accomplishment of c=^69>w  
sh O4>Ha  
(name of project) $.31<@T7  
MP.ye|i4Q  
Signed by Date 16Jjf|]j  
N34bB>_  
:&LV^ A  
R^]a<g ,  
v- p8~u1N  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Y![8-L|Q  
9$}> O]  
!& >LLZ  
/||8j.Tm  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 44KWS~  
_Y$v=!fY&  
%eGD1.R  
Xn5LrLM&  
I love my love with an E, because she's enticing; 6zi Mf  
v[ R_6  
I hate my love with an E, because she's engaged. $$*0bRfd4=  
W)Y:2P<.  
I took her to the sign of the exquisite, ;&kZ7%  
~ H"-km"@  
and treated her with an elopement. +vPCr&40  
T+FlN-iy)  
Her name's Emily, VTi; y{  
T b*Q4:r"  
and she lives in the east. IVeA[qA0  
A5O;C  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: U.<ad  
faZc18M^1  
EJJ&`,q  
 ?3i<^@?  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 N'|9rB2e  
XHY,;4  
dQ#oY|a  
zCu+Oi6  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 9$%S<v  
1z@ ncqe  
_$oE'lat  
'2{60t_A  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; C4|79UG>s  
G@<[fO|Iam  
=CaSd|   
,rhNXx  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: u#3Cst8Y  
2V$YZSw6q  
`>0(N.'T  
5g2:o^  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 0rc'SEl  
_~!c%_  
=DI/|^j{ ;  
2JHV*/Q  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: mEV@~){  
SqoO "(1x  
)U{IQE;T#  
m .^WSy  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 M7neOQHq  
vGp`P  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 I&5cUj{GX-  
=Unu>p}2V  
我们曾经依计而行乘风比翼, ~8[`( /hj  
uecjR8\e  
到过那依山傍水的秀美之地。 i6E~]&~.v  
[Y6ZcO/-i  
我说的那位名字叫做伊米丽, /tqe:*  
WhDNt+uk)  
她的府上依稀可记在东边某地。 =5g|7grQ:`  
=#vU$~a  
/qXP\ a  
>7QC>ws%  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。  Kuh)3/7  
iM{cr&0  
!]#;'  
r6}-EYq=  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 \0^Je>-:U  
<GoZ>  
D(M^%z2N  
+InFv" wt  
A Secret Letter O4,? C)  
NKRH>2,  
6/L34VH  
hu-6V="^9  
The great love I have so far expressed for you lf2(h4[1R  
6 kAXE\T  
is false. And now I feel that my dislike for you P64< O 5l/  
i8` 0-  
increases every day, and the more I see you Tw9?U,]  
i  M!=/  
the more disgusting you appear in my eyes; 9AZpvQ  
UN`O* ( k[  
the more I feel I cannot but be determined to KoTQc0b!  
b`DPf@p^kc  
hate you. Believe me, I never had the intention to 1Ozy;;\-9  
&e1(|qax  
offer you my hand and heart. Out last conversation has A$ o?_  
,c[f/sT\  
left on me such a bad impression, which has by no means 9Zpd=m8dU  
# ,27,#  
given me a very good opinion of your character. Y+_t50 S  
|1^ !rHg  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. _0qp!-l }  
@(LEuYq}  
If ever we are married I shall experience nothing but the 5j-? Uf  
OG}m+K&<  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- ~> |o3&G{  
O{nM yB  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you =9#cf-?  
:sXn*k4v  
not to put yourself to the smallest trouble 5$L=l  
cAc>p-y%  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am tu0agSpU  
eU.HS78  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, ;]xJC j  
'"14(BvW  
your affectionate lover till death. b)Dzau  
QAmb_:^"d  
LHJjPf)F  
\w\{x0u  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 +Q6}kbDI  
0413K_  
O+Qt8,  
Km9Y_`?  
一封密信 (r+#}z}  
|VRzIA4M\  
@,{', =L6  
W4~:3 Sk  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 cy-Bhk0H  
dJ}E,rW}  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 HKZD*E((  
}^ np  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 o|?bvFC  
kt*""&R  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 3 A(sT}  
&hb: ~>  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ZH<:YOQ  
O8drR4 Pt  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 z rg#BXj7  
l].Gz`L  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 @GpM 4>:  
&eHhj9  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 ?4 fXCb]7  
RN3-:Zd_X  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 4G4[IA u_  
VdZmrq;?/  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 o"a ~  
CAhkv0?8  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 _*SA_.0  
5B lptC  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 R\B-cU[,  
.%pbKi `  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 1UHSt R  
< c}cgD4  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 0 =2D 90  
,(6U3W*bu  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 &F *L=Ng  
_djr>C=H"  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 FOFZ/q  
$&@L[[xl  
你山盟海誓的恋人。 ~ "^]\3#  
Ez*9*]O*+  
*h`%u8/{  
]5+db0  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 0<8p G:BQ  
dQ5_=( 9  
| Vtd !9  
]pZxbs&Vb  
十二. 可能无法翻译的情况举例 W3XVr&  
1mLd_ ]F'F  
(o!v,=# 6{  
SIBNU3;DL  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: 1<y|,  
V'XmMn)!  
8E m X  
$c!cO" U  
妙笔生辉(化妆笔) X*'tJN$  
s&<6{AU(id  
一孔之见(照相机) vPm&0,R*y:  
/kl41gx  
千里之行始于足下(旅游鞋) R. sRH/6  
`aj;FrF  
"四海之内皆兄弟"(打字机) Op&i6V}<s  
4,8=0[eRG  
不打不相识(打字机) )jM' x&Vg  
 k3[%pS  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 5J d7<AO_  
Xknp*(9  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) rOt`5_2f  
U*G8 }W  
远在天边,近在眼前(传真机) ~i)m(65:  
BT|5"b}  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) .AIlv^:|U  
,]1oG=`3v  
车到山前必有路,有路必有丰田车 :L~{Q>o  
OLThi[Yn  
口蜜腹"健"(营养液) %?GLMf7)  
O~E6"v Q  
爱不"湿"手(洗衣机) Q}pnb3J>T  
4eZ  
"饮"以为荣(酒) X2X.&^  
dKs^Dq  
"烧"胜一筹(煤气灶) 9ANC,+0p  
+(v<_#wR-  
随心所"浴"(沐浴器) G+k[.  
r: [N#*kK  
默默无"蚊"(蚊香) 3~zK :(  
]:lqbg[J  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾"  $D`~X`  
Y,-?oBY  
]_cBd)3P}  
Y)?dq(  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 8vzjPWu  
bjgf8427I  
KfC8~{O-  
F[q:jY  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 nZ;h&N -_-  
Sq9I]A  
Gp=X1 F  
;B%NFvG  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交