谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” l3
Bc
g
Ho*RLVI0U
汉英/英汉翻译的"特效处理" R-0Ohj
丁衡祁* ty8!"-V1
(对外经济贸易大学,北京 100029) S
~`AnX3!
4C*=8oe_
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 L{ ^@O0S
"uNxK
LDB
一. 标语口号的翻译 *y$r y]
^d=@RTyo/
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 9E*K44L/V
_^A
NJ7
+VFw
YdW,
tOVm~C,R
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 u 9TlXn
XsMphZnK
1F8EL)9
}J
lW\#
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: F'Vl\qPt
-L3RzX
+E
a XS
=l9#/G#R
Environment-friendly Olympics, HK.J/Zr
]jrxrUl
Culture-enriched Olympics, and i)DXb
8hA=$}y&x
Technology-empowered Olympics. N$b;8F
MPc=cLv
K>6p5*&
a06q-3zw
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ?^Ux+mVE
)T_#X!
%
q^]./3p
>c eU!=>
Let's give Beijing city a face-lift straight ';F][x 5j
}5Uf`pM8
To ensure a successful Olympics in 2008. dG+xr!
z`SkKn0f
Y
S\(_"xJPp
7 >(ygu
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ]={Hq9d@
D$;/
l}s?
}XU- JAn
8EA?'~"
二. 循环句的翻译 *Y~64FM
<ZEA&:p
7O#>N}|
":ycyN@g
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f -5ZXpWs'
S{6u\Vy
mr? ii
KMZ`Wn=
v},sWjv
^(R
gSMuT`
, fn=%tiUk
z?xd\x
+8M{y D9#
m`~ Qr~
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 it$~uP |
"5Mo%cUp
yyc&'J
=[kv@p
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: {$^|^n5j
mwxJ#
xlAaIo)T
U N/.T
Real nice refreshing cuppa tea X9 R-GT
F+GQ l
Nice refreshing cuppa tea real PLD!BD
^^m%[$nw&r
Refreshing cuppa tea real nice f[w$3
`*]r.u0
Cuppa tea real nice refreshing 7Do)++t
n2E2V<#
Tea real nice refreshing cuppa kcle|B
V4 7Fp
x{m)I<.:
ep5aBrN]"
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 2rxdRg'YLQ
tc[PJH&P
&>-Cz%IV
MIgIt"M jz
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: ]n+:lsiV
R~`Y6>o~9:
0t) IWD
Th8xh=F[
MOON ROUND CAKE REAL NICE @wo9;DW`
]C!u~A\jq
ROUND CAKE REAL NICE MOON ?mV[
TM{p
H Q2-20
CAKE REAL NICE MOON ROUND *
08LW|:,
p'H5yg3h
REAL NICE MOON ROUND CAKE ^3el-dZ
9`xq3EL2T
NICE MOON ROUND CAKE REAL IcA]<}0!"v
4EOu)#
&?~> I[^~
, 7}Ri
我们再看另外一个如法炮制的例子: zRe0z2
&P\T{d2"
S`NH6?/uH
hVd63_OO
创新 >9|Q,/b0
独特 Q} /
:
翻译 aUd633
准确 il:+O08_
无误 }@x0@sI9
p}C3<[Nk
独特 vwP83b0ov"
翻译 ,\Cy'TSz
准确 r=s7be
无误 <}|+2f233+
创新 v=|ahsYC
A H`6)v<f
翻译 {uq
准确 qg+8i9Y!
无误 XWK A0
创新 ni9/7
独特 '#^ONn STn
$LKniK
准确 ,b2Cl[
无误 ~Q5L)}8N
创新 SeKU?\
独特 !MoGdI-<r[
翻译 IEHAPt'
l\a 0 k4
无误 F?TAyD*
创新 @99@do|C
独特 *uNa(yd
翻译 vTN$SgzfCU
准确 6!O~:\`DJ
}>>BKn
mm'
Pe4*
Wfz&:J#
Fd9ypZs
翻译成英语后效果相同: b<NI6z8\
WL+I)n8~
g&) XaF[!
V!(T
y%7
Trail-blazing D!+d]A[r
Trade-mark wHvX|GwMv
Translation 7NE"+EP\{2
Trustworthy FQ26(.
Trouble-free t32
FNg
uPQ:}zL2
Trade-mark fczId"
Translation 4f:B 2x{
Trustworthy 1
\:5ow&a
Trouble-free 8XIG<Nc
Trail-blazing bj=kqO;*O
h(l4\)
Translation
hRHqG
Trustworthy UJ* D
Trouble-free Qyx%:PE
Trail-blazing 9
`4M o+
Trade-mark ZF^$?;'3
dj>zy
Trustworthy +twl`Z3n
Trouble-free [|.IXdJ!
Trail-blazing ia6%>^
Trade-mark P'MfuTtT&
Translation (?4m0Sn>#h
pY]T32
Trouble-free *oZ]k`-!8
Trail-blazing +?
y ', Ir
Trade-mark 2t
7':X
Translation 89hV{^
Trustworthy n .is+2t
]t0]fb[J
m' HAt~
fSc)PqLP
~(
aMKB
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 6.5
E
d-
FJ-X~^
AwnQ5-IR\
iepolO=
三. 对联的翻译 }Um,wY[tK
A; _Zw[
U/ds(*g@
BN7]u5\7
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 UA4="/
~t+T5`K
试译成英语如下: 2P,%}Ms
g79zzi-
/aV;EkyO,
S$N!Dj@e;
Business is thriving, Tfq7<<0$N
je;C}4
reaching out to the five continents of the world; ,tTq25~H\
PQj 'D<G
Revenues are accruing, v`r![QpYf
Talmc|h
flowing in from the four corners of the earth. Y;)l
Uee(1
d%Ls'[Y^_0
T{So2@_&
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: ^]5^p9Jt"e
{nPiIPH
XjXz#0nR
#HDP ha
散装集装,绝无野蛮装运,
5[y+X|Am
Hk
f<.U
车队船队,保证安全迅速。 ^ItL_4
QXu[<V
|b4f3n
{TXfi'\
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Xhs*nt%l
!^'6&NR#K
`mthzc3W
|LRAb#F\
Bulk or container stowing, d@%PTSX
J#gG*(
absolutely free from rough throwing; Wl7S<>hg4
X[!S7[d-y
Marine or vehicular fleet, &+0?Xip{Z
R=<%!
definitely guaranteed safety and speed. 4T]A!
y{
9;Q|"
T
3a|pk4M
&hUEOif
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 $V !25jQ
Z~w2m6;s
+ 9I|Fm
S,EL=3},=
有一家广告公司,它的广告语是: )HcLpoEi
`-JVz{z
Cmp5or6d
jK".iqx2L
"老老实实做人,认认真真做事。" YG /@=Z.
(d/!M
n6L
/~Bs5f.]?
4JyA+OD4 {
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: +f%"O?
l,~`o$_
R58NTPm
7l ,f
Be honest in all of our personal behaviors, Nw*F1*v`
oHr0;4Lg6
Be scrupulous in all our business dealings. E[7E%^:Mg
WNZYs
)&O6d .
sgDSl@lB
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: &4+|{Zx0
|N^"?bSt
h@Jg9AM
0w:
3/WO
Applying"Dabao"morning and night: "GR*d{
Te[v+jgLY,
It makes your skincare a real delight. nF_q{e7
/ Y od
3y+~l
H:
S0Io$\ha
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 @HiGc^X(
6PYm?i=p?
$8i`h}AM
%8D>aS U
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: #g0_8>t
hRRxOr#*$
u
z7|!G!43
2$kB^g!:o
"三优"牌(3-U Brand) U65l o[
ju'aUzn
4r`
I)
xZ)K#\
优良的质量 T7"QwA
Unrivalled quality tM;cvc`/
8b.k*,r>
优惠的价格 z,$uIv}'@
Unbeatable prices @--"u_[
$u.rO7)
优质的服务 =
g
&
Unreserved service LdH1sHy*d`
eOiH7{OA,
=DfI^$Lr:
/KWdI
P#
<uv`)Q 9
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 1t^y?<)
:0Jn`Ds4o
H390<`
3))CD,|
Midea products are beautiful- s7sd(f]=
ed/B.SY
beautiful from top to toe, Z2m^yRQ(
*X$qgSW
beautiful inside out. (E@;~7L
Yg '(
:*,!gf
zO\_^A|8H
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: (^FMm1@T
kVM*[<k
N*|EfI|X
,"`3N2!Y}
三联运输公司:海陆空联运 [dP<A?s
2= ;ZJ
sj&(O@~R
#aC&!Rei{
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; EeQ8Uxb7
[ _xOz4`%
v"(6rZsa
,e1c,}
Sanlian Shipping Service SSS eyDI>7W
.aa7*e
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) N)E'k%?,
U= n
uv$5MwKU
{)r[?%FMgV
五. "藏头诗"的翻译 &f 'Lll
n~`jUML2d
:jTbzDqQ
EMH-[EBx
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ~8k`~t!
kp[&SKU
c
UVi9}zr
Z] cFbl\ma
顾主满意的服务 e'npa*.e
Customer satisfaction Rb
b[N#p5
"0G)S'
客观合理的价格 ,bzgjw+R5
Affordable prices d<\X)-"
L-|7
&
至为可靠的质量 P&o+ut:
Reliable quality TffeCaBv
PL\4\dXB
上乘效率的交货 M#],#o*G
Efficient delivery 2+(SR.oGq
=1B;<aZH!
uZ1G,9
`kOp9(Q{
,+n
{xI2
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 ,`ehR6b
XHuHbriI
@DR?^
q p
:,^x?'HK
六. 非常口语化的语言的翻译 c_ 1.
x2]chN
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" .YS48 c
;2eZa|M*q
olDzmy(=W*
y7 W7270)
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: zZCssn;[
G`jJKiC
r$d
'[ZcX
?B4X&xf.D
Want to buy a home but feel financially scant? :?gk=JH:
~{yQsEU
Why don't you come to the Construction Bank? fJG!TQJ[Y
oJ}$ /_
Your everyday life's so very busy, z6Yx
)qBE<
9d,2d5Y
But our LongCard can make it easy. XM*%n8q7#N
UazUr=|e
v/7i
u*u
:,dO7dJi
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 2Yd;#i)
3H/4$XJB
PEAo'63$
'St\$X
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; VbzW4J_
6/ thhP3`-
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. rv97Wm+
PP)-g0^@
gkDlh
{
vwQ6=
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 4~/3MG
}x
M >F%
@5\ns-%
dg]: JU
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 C_DXg-a2lu
:vJ0Ypz-u
(short-hand phrases)的翻译 `[Xff24(eb
/"<o""<]
6> Szxkz
9Iod[ x
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: r|tTDKGQ
x:)8+Rn}
L.@o
KDX34Fr1
"下海" 2,X~a;+
To go into commercial business $NtbI:e{
.UuCTH;6`
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ,!s;o6|*y
-C|1O%.
To be seduced into commerce / industry RMx$]wn_
~)JNevLZ
康居工程 3i'L5f67
The Affordable Housing Program
!Z'x h +
9_z u*
"货币分房" Q~A25Jf.
The "own-as-you-pay" housing system ni@N/Z?!pA
<QyJJQM
"吃饭财政" F`$V H^%V
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 7aJLC!
E K)7g~
以外贸企业为龙头 %/o8-N|_[
With foreign trade companies as the locomotive / flagship pk*c
ch#
^nYS@
"摸着石头过河" >+w(%;i;
"To wade across the stream by feeling the way" k#I4^
6p
X[m{
文化搭台,经贸唱戏 v:MJF*/
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. &!uNN|W
4|Dxyb>pS
大锅饭 J1^6p*]GX
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution =#AeOqs( q
CF`tNA3fxm
饭后百步走,活到九十九。 S(^*DV
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. dcMWCK
7.n/W|\
"金梧桐"企业实 W2VH? -Gw
)p&FDK#ob=
行网上招聘人才。 /;t42
g9w
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. fA!uSqR$V
uUUj?%
带职分流, t>J 43
bJJB*$jW=
定向培训, !@9Vq6
}[P1Va[!
加强基层, VjbRjn5LI
/ c1=`OJ
改善结构。 A2{u("^[6
KLW#+vZ
无情调节, DBuvbq-
\$Xo5f<
有情安排。 fRp+-QvE
To stream out redundant government staff with their ranks retained; eHCLENLmB
`A8nAgbe
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; */iD68r|-
CO e"te
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. zQJ9V\0
isaDIl;L/
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately.
h:iK;
`+_UG^aeW
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 eMk?#&a)
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." rPoPs@CBD
JivkY"= F
生意场上"一锤子买卖"的做法 z1t
YD
The "grab-the-money-and-run" business mentality (H/JB\~r
~1&%,$fZ
堤外损失堤内补 %|L+~ =
To gain on the swings what was lost on the roundabouts o2e aSG
>U\,(VB
把企业推向市场 SoZ$1$o2
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market S(kj"t*3
N|[P%WM3
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace tu}AJ
OfC0
lb:c
n82N@z<8]
G+N&(:
*RugVH4
八. 带数字的归纳语的翻译 va \5
0j*-ZvE)30
Fm(~Vt;%u
nQ4 s
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 7'pCFeA>=T
et|QW;*L
p!^.;c
9U1cH qV
"三包";包修、包换、包退 }t!,{ZryE1
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. S-{3'D[Nj
>5C|i-HX
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 rW$ )f
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. e%#(:L
m1DzUq;
"三公":公平、公正、公开 G0p|44_~t
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. z(]14250
Bw2-4K\"kc
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 l$KC\$?%*
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 2\h]*x%:
)G$/II9d
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 \tf \fa
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 2_lgy?OE`
k(|D0%#b7
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Xq`|'6]/
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 7
\*_/[B
,f0|eu>
一个确保、三个到位、五项改革 SP][xdN7
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform Hts.G~~
8
}RX[J0Prq~
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ?f!w:zp
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Pg[XIfBva
~"eos~AuW
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ]`%}Q
Eight availables and two accessibles: .&O}/B
s=0z%~H
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. |sd
0fTK
<GoUth.#
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 v'`VyXetl
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 0k"n;:KM8
yPG,+uQ$.
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance o'
Q"
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 }F3}-5!
[
KQ0Zy
x6Q,$B
1<y(8C6
+&?#Gdb
九. 带"化"字的表达方式的翻译 ktlI(#\%
F_>OpT
f'
|JLhs
U .?N
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 I8*_\Ez
fBtTJ+51}
e}%~S9\UL5
*E$&
男女平等制度化,同工同酬定规化。 Q<4Sd:P`"
CK4C:`YG
[D/q
~mAv)JK
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. jz
CA2N%
(^h2'uB
zfS0M
v6uXik
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 0\W6X;?
g!/O)X3
2G=prS`s
e,J
q<=j
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. B=vBJC)
UNK}!>HD
IR_&dWHyc
[g<rzhC~=
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 mKTE%lsH
m
bSG
a]=k-Xh
&YiUhK
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Q)mYy
eMHBY6<~=
(^!$m7
zE,1zBS<
十. 证书和奖状的翻译 7+'&(^c
>6X$iBb0
b8FSVV
7@
}Od=WQv+
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 Z;'5A2
^n
%9Tu
Z [Q jl*
s#BSZP
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: qu`F,OG
52P^0<Wq
yd=NafPM
<^n@q f}
发明创造 vp|.x |@
`Lj'2LoER
科技之星奖 ;659E_y>
|-Q="7b%
为表彰在科学技术 Wr6y w#
$aC%&&+wG
方面做出卓越成就 pY$DOr-r`
9i`MUE1Sh
特此颁发证书 jBr3Ay@<
dUc?>#TU
获奖者 X,`^z,M%I
GhC%32F
获奖项目 LL%s$>c65A
AWARD h[& \OD,P
OrRU$5Lo
This certificate of nomination is rd ]dDG
7Um3myXU
presented to ,R*YI
./_4D}
Star jc7NYoT:
um=qT)/D
of scientific/technological '/GZ/$a_l
55V&[>|K5
invention/innovation umI6# Vd`=
A)HV#T`N
(name of recipient) X8~
gLdv8
qwvch^?>FQ
for the outstanding accomplishment of </li<
1
osPrr QoH
(name of project) tW \q;_DSr
_8s1Wh G
Signed by Date F2C v,&'
KFf6um
QvDD
#TD0)C/
x`Ik747^v
十一. 英译汉的"特效处理"举例 dL|*#e
TU O*w
qAirH1#
`cpUl*Y=
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: oWcBQ|
?gl[=N V
=Y<RG"]a&J
#RVN7-x
I love my love with an E, because she's enticing; B$&&'i%
|s{[<;
I hate my love with an E, because she's engaged. '/GZ,~q
lPOcX'3\
I took her to the sign of the exquisite, {+x;J4
UkgiSv+
and treated her with an elopement. U
Y')|2y
5
Cl'3I%$8K
Her name's Emily, u{(-`Al}L
<:Z-zQp)?
and she lives in the east. 07qL@![!
[y1
x`WOk9
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: d ~3GEK
_do
(
s5D<c'-
M,/{ 53
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 e=w.7DSE
N
cnL -k.
Hpq?I-g<^
.qG*$W2f
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 #vBS7ba
{Wh7>*p{3
o7WK"E!pF'
;,Q6AS!
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; T!pjv8y@R
Nw|m"VLb
z8\;XR
kG70j{gf
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Gp5=cV'k
yHt
`
kb2
+/Q?<*[
L fx$
M
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 a0=5G>G9c
6m!%X GZT
] f~mR_E
-)2sR>`A%
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: K%/:V
'AjDB:Mt$
|.c|\e z/
N&'05uWY}
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 XexslzI
}xE}I<M
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 hJcN*2\:
,@*Srrw
我们曾经依计而行乘风比翼, dDoKmuY>5
5$C]$o}
到过那依山傍水的秀美之地。 [J71aH
9V5d=^
我说的那位名字叫做伊米丽, <R>%DD=v^
|KQkmc
她的府上依稀可记在东边某地。 KqH_?r`
3]u[NR
T
UaW'
Q
lg~S1D_v
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 $<N!2[I L
<.lT.>'?
F:o<E 42
hn@T ]k
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 ZC\&n4~7
n6f
R^*h|7)E
zu@5
,AH
A Secret Letter w6
x{<d
#~Z55D_
'"/Yk=EmlU
@\|W#,~
The great love I have so far expressed for you ?B!=DC @?H
zAxscDf'
is false. And now I feel that my dislike for you V>YZ^>oeH
|<q9Ee
increases every day, and the more I see you }bg_?o;X}
=(^-s Jk
the more disgusting you appear in my eyes; =QiVcw,G#
GWU"zWli]z
the more I feel I cannot but be determined to cxNb
!G
Snav
)Hb'
hate you. Believe me, I never had the intention to Hik :Sqpox
Z?#_3h$"T
offer you my hand and heart. Out last conversation has H*Tc.Ie
2KUm(B.I
left on me such a bad impression, which has by no means R6N+c\W
m\}8N
u
given me a very good opinion of your character. k[6xuyY]
u9:+^F+
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. Eep*,Cnt0
#ZPU.NNT?
If ever we are married I shall experience nothing but the (61_=,jv\h
F>0[v|LG
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- Oh\+cvbG
,EAf/2C
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you \1AtBc&
>z`^Q[
not to put yourself to the smallest trouble
T.fmEl
Qe&K
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am cPemrNxydN
wClX3l>y
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, rl\$a2_+
[Ipg",Su;f
your affectionate lover till death. >#q2KXh
,<^7~d{{3m
<*g!R!
k
k&8:;Vj
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 8fn7!
rcC}4mNe
3
e19l!B
?y] q\>
一封密信 T,Bu5:@#
GJUorj&
oBA]qI
]vyu
!
迄今为止我对你所表示的爱慕之情
g1je':
,Zpc vK/S
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 D^?jLfW8
^V
DJGBk
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 9 >t
6,ZfC<)
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 6 9 PTo
*H"IW0I
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 Q^&oXM'x/i
Ao
aRlk-#
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 V~Zi #o
[j6EzMN
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 W"m\|x
o -< 5<
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 E%eTjvvxus
(M1HNIM;(
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 DFgr,~
K[wOK
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 56;(mbW
>^1|Mg/!>
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 2Xu?/yd
R^}}-Dvr
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 S?X2MX
+Zaew679
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 QHt;c
5yvaY
"B
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ?'xTSAn
_xg4;W6M=
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 "[` .I*WNo
8+m[ %5lu
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 ep"YGx[V
4_CV.?
你山盟海誓的恋人。 87/!u]q
nI1DLVt
kI|Vv90l
+]n.uA-`[a
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 U Ox$Xwp5&
-Cb<T"7
2gn*B$a
OSQt:58K
十二. 可能无法翻译的情况举例 %5X}4k!p
u3!aKXnv<
t@GPB]3[
_Qy3A T~
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: ^wL
n
:n3)vK
hcQvL>
>U~B"'!xV
妙笔生辉(化妆笔) 'qTMY*
^ <Z^3c>/
一孔之见(照相机) `aFy2x`3
1vcI`8%S+u
千里之行始于足下(旅游鞋) ]w _,0q
x4SI TY
"四海之内皆兄弟"(打字机) c65_E<5Z
sSLs%)e|:
不打不相识(打字机) ICNS+
KsI
'1)BZ!
冷饮热饮口服心服(保健饮料) K
\ww,S
W)"PYC4
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) xCH,d:n=
t#+X*'
/
远在天边,近在眼前(传真机) dhe?7r]u
nZ>bOP+,
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ?^i$} .%W
tt=?*n
车到山前必有路,有路必有丰田车 6KiI3%y?0
9Vx2VjK2'
口蜜腹"健"(营养液) OE(H:^ZR
:sRV]!Iw
爱不"湿"手(洗衣机) G| pZ
`d#l o
"饮"以为荣(酒)
so|5HR|
-If-c'"G
"烧"胜一筹(煤气灶) 3 Oy-\09
v*%#Fp,g8
随心所"浴"(沐浴器) .s31D%N
qr%9Sdvx
默默无"蚊"(蚊香) 3kFOs$3
@psyO]D=j%
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" !RLg[
_'
\^iPU 27H
OKfJ
&Zl$7
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 U'S}7gya
FL!W oTB
)xiiTkJd5
~dfc
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 pN/)$6=
cZKK\hf<
-x2/y:q `
t3K7W2bz
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作