谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” {y\5 9
Vi:<W0:
汉英/英汉翻译的"特效处理" 0hCrEM!
8
丁衡祁* Jx-dWfe
(对外经济贸易大学,北京 100029) *z3wm-z1&
k6(9Rw8bCk
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 z>&|:VGG
RIg
`F#,3
一. 标语口号的翻译 #ouE,<
nyRQ/.3
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i|/EA7
EW Z?q$
/l.ox.4z#
I}!E
rV
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 muZ6 }&4
B{dR/q3;@
8~6H\.0Q
'0M
H-M
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: ] l@Mo7|w
&40# _>W7
#|ILeby
!h[xeLlU
Environment-friendly Olympics, 6|HxBC#4
wiE'6CM
Culture-enriched Olympics, and mcg
kNED
UFOUkS
F
Technology-empowered Olympics. 'ai3f
ynQ+yW74Z
:@=;WB*0
>dU.ic?19
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: k&M9Hn2
K>_~zW nc
"$6 .L^9W
) h>H}wDs
Let's give Beijing city a face-lift straight !8ch&cr)o+
>x0)
To ensure a successful Olympics in 2008. X) O9PQ
Mb
+
//O9}-
x } X1
O)
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 3l?-H|T
6:$+"@ps
8Vf]K}d
A!bH0=<I
二. 循环句的翻译 M
s5L7S
}g]O_fN7~
jYJRG<*e
f0Zn31c^
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: _4lhwKYU
Fmo^ ?~b
(w/)u
sY*iRq
\Ng|bWR>LQ
6O9?":3;
ouO<un
Y%"73.x
tJgo%P1
,'>,N/JA
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 SRfnT?u6
qQ=\R1l
QT[yw6Z
,- FC
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: = U)e_q
NJ ];Ck
e/*T,ZJ
uFH ]w]X
Real nice refreshing cuppa tea ImZ!8#
n$z+g>~N
Nice refreshing cuppa tea real B^yA+&3HI
fRT4,;
Refreshing cuppa tea real nice |
y}iOI
XzV:q!e-
Cuppa tea real nice refreshing ehe;<A
AFN"#M
Tea real nice refreshing cuppa [n!5!/g>j
K[/sVaPZ
\n}@}E L
\u@*FTS
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ugT;NB
h:qt?$]J
xLp<G(;
7>sNjOt@M
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: o{n)w6P{R,
n +
R3
@_
Q
y53f73Cg
MOON ROUND CAKE REAL NICE :1/K$A)^{
~,jBm^4
ROUND CAKE REAL NICE MOON T)Ohk(jK1
Hvj1R.I/
CAKE REAL NICE MOON ROUND vSf ?o\O
m5w ZS>@
REAL NICE MOON ROUND CAKE G{C27k>wa
yCt,-mz!z
NICE MOON ROUND CAKE REAL U0Q:sA U
)4@La&
_pM~v>~*+
>^\}"dEvr
我们再看另外一个如法炮制的例子: .NOh[68'
IC[iCrB
h9J%NH
&t0toEj
创新 _U%fD|t
独特 ?~g X7{>
翻译 (w+dB8)X
准确 2S`D7R#6s
无误 J#L"kz
CG -^}xE:
独特 M:* ^k
翻译 a*fUMhIi
准确 B"9 /+Yj
无误 AnUOv2
创新 F_ Cp,
*;]
j#0
翻译 Fo0
dz
准确 Uz
&XqjS
无误 fNkN
创新 ML|O2e
独特 SW^/\cJ^
p`
'8M
准确 ND3(oes+;K
无误 p%_m!
创新 ,2I8,MOg
独特 T<\!7RnLc
翻译 C6-71`C0
j|N8"8"
无误 tBZ&h`
V
创新 cc"L> XoK
独特 Fa!6*K\
翻译 o,#[Se*n
准确 %S2^i3
) ag8]
#DL( %=:
c2,1d`
bg8<}~zg
翻译成英语后效果相同: k>N >_{\
eTV%+
/Ww_fY
N<xf=a+j
Trail-blazing ~}c`r 4
Trade-mark
_>G=v!
Translation Pmj]"7Vd[
Trustworthy :oH~{EQ
Trouble-free y5X HJUTu
" iCR68e
Trade-mark C3Hq&TVf/
Translation ,C#Mf@b
Trustworthy N@
M
(Iw
Trouble-free _L6WbRu|
Trail-blazing ^8mF0K&
blwdcdh
Translation c
!$
8>
Trustworthy YU89m7cc'
Trouble-free +fgF &.
Trail-blazing C] <K s
Trade-mark cT8`l!RD<
-%&_LE9ZtS
Trustworthy $c-h'o
Trouble-free k)W8%=R
Trail-blazing avR4#bfc
Trade-mark x?J-
{6k
Translation +Xi#y}%
zMfr`&%e
Trouble-free ^A8'YTl
Trail-blazing 5!ll
#/ {`
Trade-mark ckqU2ETpD}
Translation 360V
Trustworthy v535LwFW
}5H3DavW
K2T&U$,
1}e1:m]r
l`L}*Q- 5
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 +OFq=M
iH& Izv
[&n2 yt
rn
l~i
三. 对联的翻译 +#gJ[Cc
j]EeL
=H<P
'>AOJaA
Z(p kj
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 6P=6E
_tZT
试译成英语如下: WjxOM\?#
0
;$[
w66iLQ\@
MtC \kTW
Business is thriving, 5v4
,YHD
9L;fT5Tp7
reaching out to the five continents of the world; +]-~UsM
tz-, |n0
Revenues are accruing, z{U2K'
g+oS
bC
flowing in from the four corners of the earth. _p/
_t76s
d@~Hp?
~a KxwH
s^F6sXhyPi
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: iE$qq~%
_NQMi4 V(
aMQfg51W:
hnag<=
散装集装,绝无野蛮装运, ?yop#tjCbY
'{+5+ J
车队船队,保证安全迅速。 4 {JoeIRyz
9frLYJz"
f
QSP]?
4Cs
|F7R
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): R&Y+x;({
k@MAi*
z+IBy+
y/57 >.3
Bulk or container stowing, 8UiRirw
W8{g<.
/
absolutely free from rough throwing; 34S0W]V
J{fTx@?(
Marine or vehicular fleet, M4[(.8iE
pRyePxCDj)
definitely guaranteed safety and speed. UXpF$=
SVKjhZK
V0 70oZ
fS9
TDy
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 <r 2$k"*:
GHeucG}?
)Iu0MN&
8SH&b8k<<
有一家广告公司,它的广告语是: H!N`hEEj>
'Lm\ r+$F
C8dC_9
,j3Y
vn W
"老老实实做人,认认真真做事。" {\:"OcP #
E~]37!,\\9
:c03"jvYE
":igYh
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: nulLK28q
\3K%>
P|U9f6^3
2
Q bCH}
Be honest in all of our personal behaviors, *I)F5M
/Py1Q
Be scrupulous in all our business dealings. >~+qU&'2
*WzvPl$e
)#%v1rR
|[+/ ]Y
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 5EX
Ghc'
/TEE<\"
Z@1vJH6IbA
eN,6p'&
Applying"Dabao"morning and night: ov$S
]K0G!T R<
It makes your skincare a real delight.
b
fj]Q
*!5X!\e_
Fo.p}j+>
]@P!Q&V #
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 _Dq,\}
;${_eab]
A6S|pO1)3
-hU1wX%U
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: eeM$c`Y<
c,L{Qv"n{
v!WkPvU
opIbs7k-
"三优"牌(3-U Brand) E'^$~h$
3uy^o
5sZqX.XVF
V jqs\
优良的质量 V2oXg
Unrivalled quality 6` 4,
oR@1/lV
优惠的价格 Aa!#=V1d
Unbeatable prices Vg^,Ky,
AYHefAF<w
优质的服务 @
3_."-d
Unreserved service QdK
PzjA
La8 D%N
:TRhk.
+2JC**)I
KYM%U"j D
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: cL+bMM$4r~
/;;$9O9
,tl(\4n
/L;
c -^
Midea products are beautiful- JrGY`6##p
>o4Ih^VB
beautiful from top to toe, /c!@ H(^)
a~wlD.P
beautiful inside out. m~R Me9Qi
8],
tGMu
rOTxD/
k~=W1R%
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: HImQ.y!B
+?ilTU
KA{JSi
zw}Wm4OH
三联运输公司:海陆空联运 ^
Q
6I-Qq?L[H
UO}Yr8Z;
_KAg1Ww
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; zdgSq
v
\!df)qdu
[_1K1i"m
fT0+inRG
Sanlian Shipping Service SSS >{.|Ng4K
!b?`TUt
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) e6
a]XO^
PGJkQsp0
U@"f( YL+"
I0v4TjHH
五. "藏头诗"的翻译 8~:s$~&r
zTW)SX_O
w~Jy,[@n
sg8j}^VI
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ^9
Pae)
905Lk>rB
#KwK``XC4
aSQvtv)91
顾主满意的服务 j[Oh>yG
Customer satisfaction
y aLc~K
Z
lR2
客观合理的价格 C#:L.qK
Affordable prices mecm,xwm
^u$?& #
至为可靠的质量 C~8;2/F7
Reliable quality -"/l)1ox,
1LonYAHF
上乘效率的交货 epQdj=h
Efficient delivery T}y@ a^#
>;Vy{bL8
_>(qQ-Px
#uCE0}N@
Qcs>BOV~
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 } .'\IR
;*q
]n^TN
r7
V8+8?5'l
六. 非常口语化的语言的翻译 ?@5#p*u0
X'.*I])
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" GcCMCR3
^^{7`X
u
tP0!TkTo9
]97`=,OUg
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: )sG/H8
3FhkK/@
8bW,.to(?x
}4wIfI83K,
Want to buy a home but feel financially scant? bYB:Fe=2
bZd)4
Why don't you come to the Construction Bank? &N\4/'wV
Nd;,Wz]
Your everyday life's so very busy, _~a5;[~
iqTGh*k
But our LongCard can make it easy. K
f}h{X
?*: mR|=
O[v(kH'
o}VW%G"
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 .C?rToCY
v+qHH8
Ld$e -dB
3*;S%1C^
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ,V{Cy`bi
ua
HB\Uc
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. %MUh_63bB
XX;MoE~MM
2nA/{W\ hC
ac< hz0
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 '>0rp\jC
`6B jNV
%X>P+6<=
[|E|(@J
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 dPO|x+N,
xXn2M*g
(short-hand phrases)的翻译 Ki{]5Rz
$9m>(b/;n
V-.Nc#
d-BUdIz
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 4!^flKZQ
6i.!C5YX]
UYW{AG2C
A:5B6Z
"下海" ,[t>N>10TH
To go into commercial business B9Y*'hmI
P]wCC`qi
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ;;;{<GEQ
bQelU
To be seduced into commerce / industry
+M %zOX/
}:f
\!b
康居工程 rW<sQ0
The Affordable Housing Program s`E^1jC
tH\ aHU[
"货币分房" ~+r"%KnG
The "own-as-you-pay" housing system ]x<`(
r"uOf;m
"吃饭财政" c4AkH|
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll JVx
,1lth
?
pkg1F7
以外贸企业为龙头 a$K.Or}
With foreign trade companies as the locomotive / flagship f#3U,n8
:
K9 tuiD+j
"摸着石头过河" ]J
aV +b'O
"To wade across the stream by feeling the way"
O?I~XM'S
_Ux
t9 X
文化搭台,经贸唱戏 ,b/qcu_|-
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. @C34^\aH+
sMhUVc4
大锅饭 Aa#WhF
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution !gm;g}]szG
j>KJgSs]&\
饭后百步走,活到九十九。 ">LX>uYmX-
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. %Gk?f=e
=ZaTD-%id
"金梧桐"企业实 viP.G/(\]
}%;o#!<N(@
行网上招聘人才。 `?H yDny
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. WHM|kt
37SbF,G
带职分流, {d%% nK~
{"([p L
定向培训, scsN2#D7U/
_+vE(
:T
加强基层, wM"PJG
mT7B#
^H
改善结构。 \:To>
A32
?C[W~m P
无情调节, ]&dU%9S
W8$ky[2R
有情安排。 0^L>J"
o
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 5a PPq~%
B3j
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; Bv)^GU&
1j9R^
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. sr=~Uq{g
@]r l2Qqe
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. lD%Fk3
/:YM{,]
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 xejQ!MAB
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." !6R;fD#^s
gB;5&;T:
生意场上"一锤子买卖"的做法 5 +Ei!E89
The "grab-the-money-and-run" business mentality "x+o(jOy
zXop@"(e
堤外损失堤内补 _DlX F
To gain on the swings what was lost on the roundabouts
Em%0C@C
vpS
&w
把企业推向市场 Qcy
/)4Hfg
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market Xiy9Oeq2uh
\ r^#a
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace `Mh3v@K:
ko2T9NI:S
al<;*n{/
OzVCqq"]
/e2CB "c
八. 带数字的归纳语的翻译 nE2w?
@d+NeS
YR 5C`o
OH(w3:;[8
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) .qN|.:6a
TbUouoc
.J0Tn,m
2@A%;f0Q
"三包";包修、包换、包退 yGxAur=dE
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. dHzQAqb8J
tbH`VD"u
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 lWR".
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. *\n-yx]
~\{a<
-R
"三公":公平、公正、公开 !jySID?q
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. mRNA
,*
mnG\qsKNLK
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 &tJ!cTA.-
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. <73dXTZ0
YcmLc)a7
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 F?Fs x)2k
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. sU=7)*$
:kU-
ol$
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 `xq/<U;i
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ,u<oAI`
na4^>:r~
一个确保、三个到位、五项改革 <b,oF]+;z
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform 0^-1/Ec
}<9IH%sgF
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 XH`W(
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness ]Uu :t
j(>~:9I`
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 +@"Ls P
Eight availables and two accessibles: 0^m`jD
h6(\ tRd!\
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. ~85>.o2RDW
G(fS__z
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 Sp]u5\
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision }I3m8A
sq45fRAi
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance GD-cP5$
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 8JFvz(SK>
ecsQshR
U^&,xz$Cg
h0oe'Xov
MfU0*nVF~
九. 带"化"字的表达方式的翻译 H2JKQm_
g@ 2f&m
L']"I^(N
oWb\T
2!m
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 ]pq(Q:"P,5
9-"!v0['
I
R|[&} z
yBl9 a-2A
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ^iqy|zNtn
+ usB$=kJ
;u*I#)7
<;lwvO
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.
Jq*Q;}n
zhgvqg-
E"zC6iYZ;
"DC L
Z
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 0t(2^*I?>
p|>m 2(|
<)a7Nrc\T
JLak>MS
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. MG,)|XpyWJ
&Lbh?C
RpwDOG
T,9pd;k
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ~5o2jTNy`p
D]twid~OS
M=54xTh0Y
.#}A/V.-Y
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. :7?n)=Tx
=wMq!mBd
5fy{!
v ty:@?3\
十. 证书和奖状的翻译 wUfm)Q#
uT>"(wnJ|
jdkqJ4&i
|$Cfm}
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 oDWNOw
_:>t$*
_
?u5jXJ0L
32Wa{LG;2
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: LbuhKL}VN
Wf~PP;
,n`S
,
4
|UtE<<b
发明创造 -EE
}HUP)
]GDjR'[z
科技之星奖 <Ira~N
|Yv,zEY)
为表彰在科学技术 H`,t "I
t]T't='
方面做出卓越成就 +UiJWO
U,lO{J[T
特此颁发证书 fNV-_^,R9
7=s7dY
lu
获奖者 3_>=Cv}
5lyHg{iqD
获奖项目 .*Z#;3
AWARD xEv?2n@A
yyGn<
This certificate of nomination is 6n;? :./
Zy|u5J
presented to -C8LM ls
,t!I%r
Star ],{M``]q
ce*?crOV
of scientific/technological P<;Puww/
iBmvy7S?
invention/innovation +11 oVW
.KtK<Ps[S
(name of recipient) ?
A04qk
$ab{GxmX'4
for the outstanding accomplishment of c=^69>w
sh
O4>Ha
(name of project) $.31<@T7
MP.ye|i4Q
Signed by Date 16Jjf|]j
N34bB>_
:&LV^A
R^]a<g
,
v- p8~u1N
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Y![8-L|Q
9$}>O]
!& >LLZ
/||8j.Tm
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 44KWS~
_Y$v=!fY&
%eGD1.R
Xn5LrLM&
I love my love with an E, because she's enticing; 6zi
Mf
v[R_6
I hate my love with an E, because she's engaged. $$*0bRfd4=
W)Y:2P<.
I took her to the sign of the exquisite, ;&kZ7%
~H"-km"@
and treated her with an elopement. +vPCr&40
T+FlN-iy)
Her name's Emily, VTi;y{
Tb*Q4:r"
and she lives in the east. IVeA[qA0
A5O; C
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: U.<a d
faZc18M^1
EJJ&`,q
?3i<^@?
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 N'|9rB2e
XHY,;4
dQ#oY|a
zCu+Oi6
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 9$%S<v
1z@ ncqe
_$oE'lat
'2{60t_A
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; C4|79UG>s
G@<[fO|Iam
=CaSd|
,rhNXx
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: u#3Cst8Y
2V$YZSw6q
`>0(N.'T
5g 2:o^
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。
0rc'SEl
_~!c%_
=DI/|^j{;
2JHV*/Q
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: mEV@~){
SqoO
"(1x
)U{IQE;T#
m .^WSy
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 M7neOQHq
vGp`P
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 I&5cUj{GX-
=Unu>p}2V
我们曾经依计而行乘风比翼, ~8[`(
/hj
uecjR8\e
到过那依山傍水的秀美之地。 i6E~]&~.v
[Y6ZcO/-i
我说的那位名字叫做伊米丽, /tq e:*
WhDNt+uk)
她的府上依稀可记在东边某地。 =5g|7grQ:`
=#vU$~a
/qXP\ a
>7QC>ws%
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 Kuh)3/7
iM{cr&0
!]#;'
r6}-EYq=
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 \0^Je>-:U
<GoZ>
D(M^%z2N
+InFv"wt
A Secret Letter O4,?C)
NKRH>2,
6/L34VH
hu-6V="^9
The great love I have so far expressed for you lf2(h4[1R
6 kAXE\T
is false. And now I feel that my dislike for you P64<O5l/
i8`0-
increases every day, and the more I see you Tw9?U,]
i
M!=/
the more disgusting you appear in my eyes; 9AZpvQ
UN`O*
(
k[
the more I feel I cannot but be determined to KoTQc0b!
b`DPf@p^kc
hate you. Believe me, I never had the intention to 1Ozy;;\-9
&e1(| qax
offer you my hand and heart. Out last conversation has A$o ?_
,c[f/sT\
left on me such a bad impression, which has by no means 9Zpd=m8dU
#
,27,#
given me a very good opinion of your character. Y+_t50S
|1^
!rHg
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. _0qp!-l
}
@ (LEuYq}
If ever we are married I shall experience nothing but the 5j-?Uf
OG}m+K&<
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- ~>|o3&G{
O{nM
yB
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you =9#cf-?
:sXn*k4v
not to put yourself to the smallest trouble 5$L=l
cAc>p-y%
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am tu0agSpU
eU.HS78
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, ;]xJC
j
'"14(BvW
your affectionate lover till death. b)Dzau
QAmb_:^"d
LHJjPf)F
\w\{x0u
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 +Q6}kbDI
0413K_
O+Q t8,
Km9Y_`?
一封密信 (r+#}z}
|VRzIA4M\
@,{',
=L6
W4~:3Sk
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 cy-Bhk0H
dJ}E,rW}
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 HKZD*E((
}^np
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 o|?bvFC
kt*""&R
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 3
A(sT}
&hb:
~>
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ZH<:YOQ
O8drR4Pt
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 zrg#BXj7
l].Gz`L
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 @GpM4>:
&eHhj9
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 ?4 fXCb]7
RN3-:Zd_X
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 4G4[IAu_
VdZmrq;?/
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 o"a
~
C Ahkv0?8
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 _*SA_.0
5 B lptC
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 R\B-cU[,
.%pbKi
`
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你
1UHSt
R
< c}cgD4
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 0=2D90
,(6U3W*bu
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 &F
*L=Ng
_djr>C=H"
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 FOFZ/q
$&@L[[xl
你山盟海誓的恋人。 ~ "^]\3#
Ez*9*]O*+
*h`%u8/{
]5+db0
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 0<8pG:BQ
d Q5_=(9
| Vtd!9
]pZxbs&Vb
十二. 可能无法翻译的情况举例 W3XVr&
1mLd_]F'F
(o!v,=# 6{
SIBNU3;DL
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: 1<y|,
V'XmMn)!
8E m X
$c!cO" U
妙笔生辉(化妆笔) X*'tJN$
s&<6{AU(id
一孔之见(照相机) vPm&0,R*y:
/kl41gx
千里之行始于足下(旅游鞋) R. sRH/6
`aj;FrF
"四海之内皆兄弟"(打字机) Op&i6V}<s
4,8=0[eRG
不打不相识(打字机) )jM'
x&Vg
k3[%pS
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 5J d7<AO_
Xknp*(9
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) rOt`5_2f
U*G8}W
远在天边,近在眼前(传真机) ~i)m(65:
BT|5"b}
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) .AIlv^:|U
,]1oG=`3v
车到山前必有路,有路必有丰田车 :L~{Q>o
OLThi[Yn
口蜜腹"健"(营养液) %?GLMf7)
O~E6"vQ
爱不"湿"手(洗衣机) Q}pnb3J>T
4eZ
"饮"以为荣(酒)
X2X.&^
dKs^Dq
"烧"胜一筹(煤气灶) 9ANC,+0p
+(v<_#wR-
随心所"浴"(沐浴器) G+k[.
r:
[N#*kK
默默无"蚊"(蚊香) 3~zK :(
]:lqbg[J
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" $D`~X`
Y,-?oBY
]_cBd)3P}
Y)?dq(
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 8vzjPWu
bjgf8427I
KfC8~{O-
F[q:jY
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 nZ;h&N-_-
Sq9I]A
Gp=X1 F
;B%NFvG
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作