加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”  l3 Bc g  
Ho*RLVI0U  
汉英/英汉翻译的"特效处理" R-0Ohj  
丁衡祁* ty8!"-V1  
(对外经济贸易大学,北京 100029) S ~`AnX3!  
4C*=8oe_  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 L{ ^@O0S  
"uNxK LDB  
一. 标语口号的翻译 *y$ry]   
^d=@RTyo/  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 9E*K44L/V  
_^A NJ7  
+VFw YdW,  
tOVm~C,R  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 u 9Tl Xn  
XsMphZnK  
1F8EL)9  
}J lW\#  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: F'Vl\qPt  
-L3RzX  
+E a X S  
=l9#/G#R  
Environment-friendly Olympics, HK.J/Zr  
]jrxrUl  
Culture-enriched Olympics, and i)DXb  
8hA=$}y&x  
Technology-empowered Olympics. N$b;8F  
MPc=cLv  
K>6p5*&  
a06q-3zw  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ?^Ux+mVE  
)T_ #X!  
% q^]./3p  
>c eU!=>  
Let's give Beijing city a face-lift straight ';F][x5j  
}5U f`pM8  
To ensure a successful Olympics in 2008. dG+xr!  
z`SkKn0f Y  
S\(_"xJPp  
7 >(ygu  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ] ={Hq9d@  
D$;/ l}s?  
}XU- J An  
8EA?'~"  
二. 循环句的翻译 *Y~64FM  
<ZEA&:p  
7O#>N}|  
":ycyN@g  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f -5ZXpWs'  
S{6u\Vy  
mr? ii  
KMZ`Wn=  
  v},sWjv  
^(R gSMuT`  
,fn=%tiUk  
z?xd\x  
+8M{y D9#  
m`~ Qr~  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 it$~uP |  
"5Mo%cUp  
yyc&'J  
=[kv@ p  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: {$^|^n5j  
mwxJ#  
xlAaIo)T  
U N/.T   
Real nice refreshing cuppa tea X9R-GT  
F+GQl  
Nice refreshing cuppa tea real PLD!BD  
^^m%[$nw&r  
Refreshing cuppa tea real nice  f$3  
`*]r.u0  
Cuppa tea real nice refreshing 7Do)++t  
n2E2V<#   
Tea real nice refreshing cuppa kcle|B  
V47 Fp  
x{m)I <.:  
ep5aBrN]"  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 2rxdRg'YLQ  
tc[PJH&P  
&>-Cz%IV  
MIgIt"M jz  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: ]n+:lsiV  
R~`Y6>o~9:  
0t) IW D  
Th8xh=F[  
MOON ROUND CAKE REAL NICE @wo9;DW`  
]C!u~A\jq  
ROUND CAKE REAL NICE MOON ?mV[ TM{p  
H Q2-20  
CAKE REAL NICE MOON ROUND * 08LW|:,  
p'H5yg3h  
REAL NICE MOON ROUND CAKE ^3e l-dZ  
9`xq3EL2T  
NICE MOON ROUND CAKE REAL IcA]<}0!"v  
4EOu)#  
&?~> I[^~  
, 7}Ri  
我们再看另外一个如法炮制的例子: zR e0z2  
&P\T{d2"  
S`NH6?/uH  
hVd63_OO  
创新 >9|Q,/b0  
独特 Q} / :  
翻译 aUd6 33  
准确 il:+O08_  
无误 }@x0@sI9  
p}C3<[Nk  
独特 vwP83b0ov"  
翻译 ,\Cy'TSz  
准确 r=s7be  
无误 <}|+2f233+  
创新 v=|ahsYC  
A H`6)v<f  
翻译 {uq  
准确 qg+ 8i9Y!  
无误 XWK A0  
创新 ni9/7   
独特 '#^ONnSTn  
$LKniK  
准确 ,b2Cl[  
无误 ~Q5L)}8N  
创新 SeKU ?\  
独特 !MoGdI-<r[  
翻译 IEHAPt'  
l\a 0 k4  
无误 F?TAyD*  
创新 @99@do |C  
独特 *uNa( yd  
翻译 vTN$SgzfCU  
准确 6!O~:\`DJ  
}>>BKn   
mm' Pe4*  
Wfz&:J#  
Fd9ypZs  
翻译成英语后效果相同: b<NI6z8\  
WL+I)n8~  
g&) XaF[!  
V!(T y%7  
Trail-blazing D!+d]A[r  
Trade-mark wHvX|GwMv  
Translation 7NE"+EP\{2  
Trustworthy FQ2 6(.  
Trouble-free t3 2 FNg  
uPQ:}zL2  
Trade-mark fczId"   
Translation 4f:B2x{  
Trustworthy 1 \:5ow&a  
Trouble-free 8XIG<Nc  
Trail-blazing bj=kqO;*O  
h(l4\)  
Translation hRHqG  
Trustworthy UJ* D  
Trouble-free Qyx%:PE  
Trail-blazing 9 `4M o+  
Trade-mark ZF^$?;'3  
dj>zy  
Trustworthy +twl`Z3n  
Trouble-free [|.IXdJ!  
Trail-blazing ia6%>^  
Trade-mark P'MfuTtT&  
Translation (?4m0Sn>#h  
pY]T3 2  
Trouble-free *oZ]k`-!8  
Trail-blazing +? y ', Ir  
Trade-mark 2t 7':X  
Translation 89hV{^  
Trustworthy n.is+2t  
]t0]fb[J  
m'HAt~  
fSc)PqLP  
~( aMKB  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 6.5 E d-  
FJ-X~^  
AwnQ5-IR\  
iepolO=  
三. 对联的翻译 }Um,wY[tK  
A; _Zw[  
U/ds(*g@  
BN7]u5\7  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 UA4="/  
~t+T5`K  
试译成英语如下: 2P, %}Ms  
g79zzi-  
/aV;EkyO,  
S$N!Dj@e;  
Business is thriving, Tfq7<<0$N  
je;C}4  
reaching out to the five continents of the world; ,tTq25~H\  
PQj'D <G  
Revenues are accruing, v`r![QpYf  
Talmc|h  
flowing in from the four corners of the earth. Y;)l  
Uee(1  
d%Ls'[Y^_0  
T{So 2@_&  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: ^]5^p9Jt"e  
{nPiIPH  
XjXz#0nR  
#HDP ha  
散装集装,绝无野蛮装运, 5[y+X|Am  
Hk f<.U  
车队船队,保证安全迅速。 ^ItL_ 4  
QXu[<V  
 |b4f3n  
{TXfi'\  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Xhs*nt%l  
!^'6&NR#K  
`mthzc3W  
|LRAb#F\  
Bulk or container stowing, d@%PTSX  
J#gG*(  
absolutely free from rough throwing; Wl7S<>hg4  
X[!S7[d-y  
Marine or vehicular fleet, &+0?Xip{Z  
R=<%!  
definitely guaranteed safety and speed. 4T]A! y{  
9;Q|" T  
3 a|pk4M  
&hUEOif  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 $ V !25jQ  
Z~w2m6;s  
+ 9I|F m  
S,EL=3},=  
有一家广告公司,它的广告语是: )HcLpoEi  
 `-JVz{z  
 Cmp5or6d  
jK".iqx2L  
"老老实实做人,认认真真做事。" YG /@=Z.  
(d/!M n6L  
/~Bs5f.]?  
4JyA+OD4{  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: +f%"O?  
l,~`o$ _  
R58NTPm  
7l ,f  
Be honest in all of our personal behaviors, Nw*F1*v`  
oHr0;4Lg6  
Be scrupulous in all our business dealings. E[7E%^:Mg  
WNZYs  
)&O6d .  
sgDSl@lB  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: &4+|{Zx0  
|N^"?bSt  
h@Jg9AM  
0w: 3/WO  
Applying"Dabao"morning and night: "GR*d{  
Te[v+jgLY,  
It makes your skincare a real delight. nF_q{e7  
/ Y od  
3y+~l H :  
S0Io$\ha  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 @HiGc^ X(  
6PYm?i=p?  
$8i`h}AM  
%8 D>aS U  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: #g0_8>t  
hRRxOr#*$  
u z7|!G!43  
2$kB^g!:o  
"三优"牌(3-U Brand) U65l o[  
ju'a Uzn  
4r ` I)  
xZ)K#\  
优良的质量 T7 "QwA  
Unrivalled quality tM;cvc`/  
8b.k*,r>  
优惠的价格 z,$uIv}'@  
Unbeatable prices  @--"u_[  
$u.rO7)  
优质的服务 =  g &  
Unreserved service LdH1sHy*d`  
eOiH7{OA,  
=DfI^$Lr:  
/KWdI P#  
<uv `)Q9  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 1t^y?<)  
:0Jn`Ds4o  
H390<`  
3))CD,|  
Midea products are beautiful- s7sd(f]=  
ed/B.SY  
beautiful from top to toe, Z2m^yRQ(  
*X$qgSW  
beautiful inside out. (E@;~7L  
Yg '(  
:*,!gf  
zO\_^A|8H  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: (^FMm1@T  
kVM*[<k  
N*|EfI|X  
,"`3N2!Y}  
三联运输公司:海陆空联运 [dP<A ?s  
 2=;ZJ  
sj&(O@~R  
#aC&!Rei{  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; EeQ8Uxb7  
[_xOz4`%  
v"(6rZsa  
,e1c,}  
Sanlian Shipping Service SSS eyDI>7W  
 .aa7*e  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) N)E'k%?,  
U= n  
uv$5MwKU  
{)r[?%FMgV  
五. "藏头诗"的翻译 &f'Lll  
n~`jUML2d  
:jTbzDqQ  
EMH-[EBx  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ~8k`~t!  
kp[&SKU c  
UVi9}zr  
Z] cFbl\ma  
顾主满意的服务 e'npa*.e  
Customer satisfaction Rb b[N#p5  
"0G)S'  
客观合理的价格 ,bzgjw+R5  
Affordable prices d<\X)-"  
L-|7 &  
至为可靠的质量 P&o+ut:  
Reliable quality Tff eCaBv  
PL\4\dXB  
上乘效率的交货 M#],#o*G  
Efficient delivery 2+(SR.oGq  
=1B;<aZH!  
uZ1G,9  
`kOp9(Q{  
,+n {xI2  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 ,`ehR6b  
XHuHbriI  
@DR?^ qp  
:,^x?'HK  
六. 非常口语化的语言的翻译 c_ 1.  
x2]chN  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" .YS48 c  
;2eZa|M*q  
olDzmy(=W*  
y7 W7270)  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: zZCssn;[  
G`jJKiC  
r$d '[ZcX  
?B4X&xf.D  
Want to buy a home but feel financially scant? :?gk =JH:  
~{yQsEU  
Why don't you come to the Construction Bank? fJG!TQJ[Y  
oJ}$ /_  
Your everyday life's so very busy, z6Yx )qBE<  
9d,2d5Y  
But our LongCard can make it easy. XM*%n8q7#N  
UazUr=| e  
v/7i u*u  
:,dO7dJi  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 2Yd;#i)  
3H/4$XJB  
P EAo'63$  
'St\$X  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; VbzW4J_  
6/thhP3`-  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. rv97Wm+  
PP)-g0^@  
gkDlh {  
vwQ6=  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 4~/3MG  
}x M >F%  
@5\ns-%  
dg]: JU  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 C_DXg-a2lu  
:vJ0Ypz-u  
(short-hand phrases)的翻译 `[Xff24(eb  
/"<o""<]  
6>Szxkz  
9Iod[ x  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: r|tTDKGQ  
x:)8+Rn}  
L.@o  
KDX34Fr1  
"下海" 2,X~a;+  
To go into commercial business $NtbI:e{  
.UuCTH;6`  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ,!s;o6|*y  
-C|1O%.  
To be seduced into commerce / industry RMx$]wn_  
~)JNevLZ  
康居工程 3i'L5f67  
The Affordable Housing Program  !Z'x h +  
9_z u*  
"货币分房" Q~A25Jf .  
The "own-as-you-pay" housing system ni@N/Z?!pA  
<QyJJQM  
"吃饭财政" F`$V H^%V  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 7aJLC!  
E  K)7g~  
以外贸企业为龙头 %/o8-N|_[  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship pk*c c h#  
^nYS @  
"摸着石头过河" >+w(%;i;  
"To wade across the stream by feeling the way" k#I4^  
6p X[m{  
文化搭台,经贸唱戏 v:MJF*/  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. &!uN N|W  
4|Dxyb>pS  
大锅饭 J1^6p*]GX  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution =#AeOqs( q  
CF`tNA3fxm  
饭后百步走,活到九十九。 S(^*DV  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. dc MWCK  
7.n/W|\  
"金梧桐"企业实 W 2VH?-Gw  
)p&FDK#ob=  
行网上招聘人才。 /;t42 g9w  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. fA!uSqR$V  
uUUj?%  
带职分流, t> J 43  
bJJB*$jW=  
定向培训, !@9Vq6  
}[P1Va[!  
加强基层, VjbRjn5LI  
/ c1=`OJ  
改善结构。 A2{u("^[6  
KLW#+vZ  
无情调节, DBuvbq-  
\$Xo5f<  
有情安排。 fRp+-QvE  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; eHCLENLmB  
`A8nAgbe  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; */iD68r|-  
COe"te  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. zQJ9V\0  
isaDIl;L/  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. h:iK;  
`+_UG^aeW  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 eMk?#&a)  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." rPoPs@CBD  
JivkY"= F  
生意场上"一锤子买卖"的做法 z1t YD  
The "grab-the-money-and-run" business mentality ( H/JB\~r  
~1&%,$fZ  
堤外损失堤内补 %|L+~=  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts o2e aSG  
>U\,(VB  
把企业推向市场 SoZ$1$o2  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market S(kj"t*3  
N|[P%WM3  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace tu}AJ  
OfC0 lb:c  
n82N@z<8]  
G+N &(:  
*RugVH4  
八. 带数字的归纳语的翻译 va \ 5  
0j*-ZvE)30  
Fm(~Vt;%u  
nQ4s  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 7'pCFeA>=T  
et|QW;*L  
p!^.;c  
9U1cH qV  
"三包";包修、包换、包退 }t!,{ZryE1  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. S-{3'D[Nj  
>5C|i-HX  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 rW$ )f  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. e%#(:L  
m1DzU q;  
"三公":公平、公正、公开 G0p|44_~t  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. z(]14250  
Bw2-4K\"kc  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 l$KC\$?%*  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 2\h]*x% :  
)G$/II9d  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 \tf \fa  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 2_lgy?OE`  
k(|D0%#b7  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Xq`|'6]/  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 7 \*_/[B  
,f0|eu>  
一个确保、三个到位、五项改革 SP][xdN7  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform Hts.G~~ 8  
}RX[J0Prq~  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ?f!w:z p  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Pg[XIfBva  
~"eos~AuW  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ]`%}Q  
Eight availables and two accessibles: .&O}/B  
s=0z%~H  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. |sd 0fTK  
< GoUth.#  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 v'`VyXetl  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 0k"n;:KM8  
yPG,+uQ$.  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance o' Q"  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 }F3}-5! [  
KQ0Zy  
x6Q,$B  
1<y(8C6  
+&?#Gdb  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 ktlI(#\%  
F_>OpT  
f' |JLhs  
U .?N  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 I8*_\Ez  
fBtTJ+51}  
e}%~S9\UL5  
* E$&  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 Q<4Sd:P`"  
CK4C:`YG  
[D/q   
~mAv)JK  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. jz CA2N%  
(^h2 'uB  
zfS0M  
v6uXik  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 0\W6X;?  
g!/O)X3  
2G=prS`s  
e,J q<=j  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. B=vBJC)  
UNK}!>HD  
IR_&dWHyc  
[g<rzhC~=  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 mKTE%lsH  
m bSG  
a] =k-Xh  
&YiUhK  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Q)mYy  
eMHBY6<~=  
(^!$m7  
zE,1zBS<  
十. 证书和奖状的翻译 7+'&(^c  
>6X$iBb0  
b8FSVV 7@  
}Od=WQv+  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 Z;'5A2  
^n %9Tu  
Z [Q jl*  
s#BSZP  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: qu`F,OG  
52P^0<Wq  
yd=NafPM  
<^n@q f}  
发明创造 vp|.x |@  
`Lj'2LoER  
科技之星奖 ;659E_y>  
|-Q="7b%  
为表彰在科学技术 Wr6y w#  
$aC%&&+wG  
方面做出卓越成就 pY$DOr- r`  
9i`MUE1Sh  
特此颁发证书 jBr3Ay@<  
dUc?>#TU  
获奖者 X,`^z,M%I  
GhC%32F  
获奖项目 LL%s$>c65A  
AWARD h[& \ OD,P  
OrRU$5Lo  
This certificate of nomination is rd ]dD G  
7Um3m yXU  
presented to ,R*YI  
 ./_4D}  
Star jc7NYoT:  
um=qT)/D  
of scientific/technological '/GZ/$a_l  
55V&[>|K5  
invention/innovation umI6# Vd`=  
A)HV#T`N  
(name of recipient) X8~ gLdv8  
qwvch^?>FQ  
for the outstanding accomplishment of </li< 1  
osPrr QoH  
(name of project) tW \q;_DSr  
_8s1Wh G  
Signed by Date F2C v,&'  
KF f6um  
QvDD   
#TD0)C/  
x`Ik747^v  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 dL|*#e  
T UO*w  
qAirH1#  
`cpUl*Y=  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: o WcBQ|   
?gl[ =N V  
=Y<RG"]a&J  
#RVN 7-x  
I love my love with an E, because she's enticing; B$&&'i%  
|s{[<;  
I hate my love with an E, because she's engaged. '/ GZ,~q  
lPOcX'3\  
I took her to the sign of the exquisite, {+x;J4  
Ukg iSv+  
and treated her with an elopement. U Y')|2y 5  
Cl'3I%$8K  
Her name's Emily, u{(-`Al}L  
<:Z-zQp)?  
and she lives in the east. 07qL@![!  
[y1 x`WOk9  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: d ~3G EK  
_do (   
s5D<c'-  
M,/{53  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 e= w.7DSE  
N cnL-k.  
Hpq?I-g<^  
.qG*$W2f  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 # vBS7ba  
{Wh7>*p{3  
o7WK"E!pF'  
;,Q6AS!  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; T!pjv8y@R  
Nw|m"VLb  
z 8\;XR  
kG70j{gf  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Gp5=cV'k  
yHt ` kb2  
+/Q ?<*[  
L fx$ M  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 a0=5G>G9c  
6m!%X GZ T  
]f~mR_E  
-)2sR>`A%  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: K%/:V  
'AjDB:Mt$  
|.c|\e z/  
N&'05uWY}  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 XexslzI  
}xE}I<M  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 hJcN*2\:  
,@*Srrw  
我们曾经依计而行乘风比翼, dDoKmuY>5  
5$C]$o}  
到过那依山傍水的秀美之地。 [J71aH  
9V5d=^  
我说的那位名字叫做伊米丽, <R>%DD=v^  
|KQkmc  
她的府上依稀可记在东边某地。 KqH_?r`  
3] u[NR  
T UaW'  
Q lg~S1D_v  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 $<N!2[I L  
<.lT.>'?  
F:o<E 42  
hn@T ]k  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 ZC\&n4~7  
n6f  
R^*h|7)E  
zu@5 ,AH  
A Secret Letter w6 x{ <d  
#~Z55 D_  
'"/Yk=EmlU  
@\|W#,~  
The great love I have so far expressed for you ?B!=DC@?H  
zAxscD f'  
is false. And now I feel that my dislike for you V>YZ^>oeH  
| <q9Ee  
increases every day, and the more I see you }bg_?o;X}  
=(^-s Jk  
the more disgusting you appear in my eyes; =QiVcw,G#  
GWU"zWli]z  
the more I feel I cannot but be determined to cxNb !G  
Snav )Hb'  
hate you. Believe me, I never had the intention to Hik :Sqpox  
Z?#_3h$"T  
offer you my hand and heart. Out last conversation has H*Tc.Ie  
2K Um(B.I  
left on me such a bad impression, which has by no means R6N+c\W  
m\}8N u  
given me a very good opinion of your character. k[6xuyY]  
u9:+^F+  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. Eep*,Cnt0  
#ZPU.NNT?  
If ever we are married I shall experience nothing but the (61_=,jv\h  
F>0[v|LG  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- Oh\ +cvbG  
,EAf/2C  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you \1AtB c&  
>z`^Q[  
not to put yourself to the smallest trouble T.fmEl  
 Qe&K  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am cPemrNxydN  
wClX3l>y  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, rl\$a2_+  
[Ipg",Su;f  
your affectionate lover till death. ># q2KXh  
,<^7~d{{3m  
<*g!R!  
k k&8:;Vj  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 8fn7!  
rcC}4mNe  
3 e19l!B  
?y] q\>  
一封密信 T,Bu5:@#  
GJUorj&  
oBA]qI  
]vyu !  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 g1je':  
,ZpcvK/S  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 D^?jLfW8  
^V DJGBk  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 9>t  
6,ZfC<)  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; 69 PTo  
*H"IW0I  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 Q^&oXM'x/i  
Ao aRlk-#  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 V~Zi #o  
[j6EzMN  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 W"m\|x  
o -< 5<  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 E%eTjvvxus  
(M1HNIM;(  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 DFgr,~  
K[wOK  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 56;(mbW  
>^1|Mg/!>  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 2Xu?/yd  
R^}}-Dv r  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 S?X2MX  
+Za ew679  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 QHt;c  
5yvaY "B  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ?'xTSAn  
_xg4;W6M=  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 "[`.I*WNo  
8+m[ %5lu  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 ep"YGx  
4_CV.?  
你山盟海誓的恋人。 87/!u]q  
 nI1DLVt  
kI|Vv90l  
+]n.uA-`[a  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 U Ox$Xwp5&  
-Cb<T"7  
2gn*B$a  
OSQt:58K  
十二. 可能无法翻译的情况举例 %5X}4k!p  
u3!aKXnv<  
t@GPB]3[  
_Qy3A T~  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: ^wL n  
:n3)vK   
hcQvL>  
>U~B"'!xV  
妙笔生辉(化妆笔) 'qTMY*  
^ <Z^3c>/  
一孔之见(照相机) `aFy2x`3  
1vcI`8%S+u  
千里之行始于足下(旅游鞋) ]w _,0q  
x 4SI TY  
"四海之内皆兄弟"(打字机) c65_E<5Z  
sSLs%)e|:  
不打不相识(打字机) ICNS+ KsI  
'1)BZ!  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) K \ww,S  
W)"PYC4  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) xCH,d:n=  
t#+X*' /  
远在天边,近在眼前(传真机) dhe?7r ]u  
nZ>bOP+,  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ?^i$} .%W  
tt=?*n  
车到山前必有路,有路必有丰田车 6KiI3%y?0  
9Vx2VjK2'  
口蜜腹"健"(营养液) OE(H:^ZR  
:sRV]!Iw  
爱不"湿"手(洗衣机) G| pZ  
`d#l o  
"饮"以为荣(酒) so|5HR|  
-If-c'"G  
"烧"胜一筹(煤气灶) 3Oy-\09  
v*%#Fp,g8  
随心所"浴"(沐浴器) .s 31D%N  
qr%9S dvx  
默默无"蚊"(蚊香) 3kFOs$3  
@psyO]D=j%  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" !RLg[ _'  
\^iPU 27H  
OKfJ  
&Zl$7  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 U'S}7gya  
FL!W oTB  
)xiiTkJd5  
 ~dfc  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 pN/)$6=  
cZKK\hf<  
-x2/y:q`  
t3K7W2bz  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交