加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 478gl o  
DRC2U%[  
汉英/英汉翻译的"特效处理" Ydw04WEJ  
丁衡祁* [YQVZBT|{  
(对外经济贸易大学,北京 100029) +5|wd6  
[J'O5" T  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 FvpI\%#~  
SL9]$MmJn  
一. 标语口号的翻译 ^{3,ok*Nf  
Lc<v4Bp  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 0:Ow $  
dD Qx[  
\J>a*  
2E Ufd\   
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 gr?[KD l~  
8ug\GlZc  
z@Klj qN  
1$&(ei]*:  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: vhA 4ol  
5C}1iZEJ  
){u/v[O9"  
h[|c?\E z  
Environment-friendly Olympics, +K6j p  
e} =tUdDf  
Culture-enriched Olympics, and {tq.c9+!d  
~J :cod  
Technology-empowered Olympics. 0+\%os V  
f,Z* o  
>l<`)4*H  
Fj?gXc5{  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ;'E1yzX^  
6:Fb>|]*PY  
2pKkg>/S  
p_^Jr*Mv  
Let's give Beijing city a face-lift straight 4f)B@A-  
] LcCom:]  
To ensure a successful Olympics in 2008. fi |k)  
#(i9G^K  
d`}t!]Gg  
u,E_Ezq  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。  I&m C  
[&Yrnkgr  
><t4 f(d  
(qG}`?219J  
二. 循环句的翻译 Mj9Mv<io  
<D_UF1Pk  
HLlp+;CF><  
tsY BZaH  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: +4*3aWf`  
,/oqLI\  
jpGZ&L7i&  
(uW$ch@2K  
  yi29+T7j4S  
uZ1b_e0SGu  
bR\Oyd~e  
Lrrc&;  
o_i N(K  
fTq/9=Rq4  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 m@,u&9K  
^MXW,xqb  
H Q_IQ+  
9I|D"zXn  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求:  @mD$Z09~  
dv W2X  
iaV%*  
[C0"vOTUb  
Real nice refreshing cuppa tea B7 #O>a  
qexnsL  
Nice refreshing cuppa tea real +lh jz*0  
!*\ J4bJe  
Refreshing cuppa tea real nice u6t%*''  
6)h~9iK  
Cuppa tea real nice refreshing ?!Wh ^su-  
y0R9[ ;b07  
Tea real nice refreshing cuppa gj@>9  
N hY`_?)  
Y(/y,bJ?jp  
?^by3\,VZ  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 h`@z61UI  
Y(<(!TJ-  
o]<@E uG  
Q>yO,H|  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: u$Wv*;TT%  
bCg)PJuB  
0PdX>h.t  
X EL~y  
MOON ROUND CAKE REAL NICE !<UdG+iV  
,7n8_pU  
ROUND CAKE REAL NICE MOON (Rs|"];?Z  
9TU B3x^  
CAKE REAL NICE MOON ROUND =KW~k7TaN  
j\\uW)ibG  
REAL NICE MOON ROUND CAKE QR\2 %}9b  
(J5M+K\H  
NICE MOON ROUND CAKE REAL }Ryrd!3bY  
Z&6*8#wn  
{wp tOZ  
{O_`eS  
我们再看另外一个如法炮制的例子: j-k]|0ea}  
G7YBo4v  
P0l.sVqL  
:+v4,=fHy  
创新 2rrC y C  
独特 \Z^Tk   
翻译 ;0nL1R]w(  
准确 iHk/#a  
无误 6Zmzo,{  
UW],9r/PD@  
独特 =PmIrvr'[5  
翻译 VX'G\Zz@h|  
准确 (BZd%!  
无误 "q7pkxEuJ  
创新 w^)_Fk3  
?1]h5Uh[b  
翻译  nq*D91Q  
准确 $sb `BS  
无误 S<Uv/pn  
创新 hEfFMi=a`  
独特 (2'q~Z+>'  
|K'7BK_^J  
准确 S,GM!YZg  
无误 AfJ. SNE  
创新 dk@iAL*v  
独特 ke5_lr(  
翻译 2-DJ3OL]k  
Y@'ahxF  
无误 H  2UR  
创新 jHM}({)-  
独特 z{G@t0q  
翻译 ufXU  
准确 ziG]BZ  
Y[`%j\=  
k4BiH5\hA  
W=?s-*F[~  
AGgL`sP  
翻译成英语后效果相同: Jk=d5B  
U?yKwH^{  
]?j [P=\  
o3x fif  
Trail-blazing u f}Q{@Ab  
Trade-mark Czt>?8x`  
Translation #wL8=QTcNC  
Trustworthy jthGNVZ  
Trouble-free O^I%Xk  
p/%B>Y >  
Trade-mark  o0Pc^  
Translation Jz'8|o;^  
Trustworthy +]NPxUa  
Trouble-free \`,,r_tO  
Trail-blazing ]Qb85;0)  
bx8|_K*^  
Translation O)WduhlGQ  
Trustworthy L?p,Sy<RI  
Trouble-free a]u1_ $)  
Trail-blazing fxL0"Ry  
Trade-mark KgMW  
_'47yq^O  
Trustworthy 3~Vo]wv  
Trouble-free l~9P4 ,  
Trail-blazing 7L\kna<  
Trade-mark WQT;k0;T]  
Translation ^6[o$eY3  
;p}X]e l }  
Trouble-free fooQqWC)  
Trail-blazing muqIh!nn  
Trade-mark ".R5K  ?  
Translation s=xJcLA  
Trustworthy nQW`X=Ku  
0 Zv<]xO  
7>Oa, \  
"|:I ]ZB  
jS,zdJs=  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 M;i4ss,}!  
N7`<t&T@  
)=)=]|3  
 ` xpU  
三. 对联的翻译 8v)PDO~D}A  
ped3}i+|]  
LFx*_3a  
\dL# PI3  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 A%G \ AT  
Gv};mkX[N  
试译成英语如下: !y>MchNv  
N 8>;BHBV!  
Hlw0i a  
]eJjffx  
Business is thriving, tilL7  
/ !*gH1 s  
reaching out to the five continents of the world; G([!(8&2Y  
xCd9b:jG  
Revenues are accruing, 90pk  
cXO_g!&2A  
flowing in from the four corners of the earth. "/)}Cc,L  
@'Er&[P  
GA{Q6]B  
6c3+q+#J2  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: \@kY2,I V  
?^F#}>C  
U+!H/R)(  
&\\ iD :J  
散装集装,绝无野蛮装运, 8u::f`vi  
RN?z)9!  
车队船队,保证安全迅速。 $ V"~\h8  
\jdpL1  
ba?]eK   
vXnTPjbE  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): >9f-zv(n  
8VLr*83~8  
Pl=X<Bp  
H ~c+L'=  
Bulk or container stowing, !U$ %Jz  
47"ERfP  
absolutely free from rough throwing; 2-| oN/FD  
bQk5R._got  
Marine or vehicular fleet, nMc d(&`N  
O'deQq[  
definitely guaranteed safety and speed. kImGSIJ  
>Lanuv)O  
d}b# "A  
J$PE7*NU  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 K}O~tff  
&hs)}uM&$  
dL")E|\\k  
MC3XGnT#5  
有一家广告公司,它的广告语是:  c0Jf  
A0S6 4(  
-4b9(  
v}-'L#6  
"老老实实做人,认认真真做事。" R\yw9!ESd  
+98~OInySZ  
/NLpk7r[\q  
x!!: jL'L  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ? Z8_(e0U  
1k l4X3q6  
&e[/F@\%  
p=9G)VO  
Be honest in all of our personal behaviors, y{K~g<VL  
[ OMcSd|nf  
Be scrupulous in all our business dealings. ^l _W9s  
~oT0h[<  
^#exs Xy  
suPQlU>2sj  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: |)pT"`  
PWLMux  
O|%><I?I  
Y.F:1<FAtf  
Applying"Dabao"morning and night: E[2c`XFd8  
1>57rx"l  
It makes your skincare a real delight. wp.<}=|u  
H < F6o-*  
6!Ji-'\"  
t1g)Y|@d  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 zWB>;Z}  
N\HOo-X  
(Pc:A! }  
E;D9S  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 6BLw 4m=h  
_hAp@? M  
9dJARSUuF  
 ];Bh1  
"三优"牌(3-U Brand) 5sFp+_``  
V8`t7[r  
#r#UO  
jUI'F4.5x-  
优良的质量  :=T+sT~  
Unrivalled quality j5G8IP_Wx  
a%7%N N*i  
优惠的价格 3iR;(l}  
Unbeatable prices +P6q wh\v  
P< O[S  
优质的服务 xuv%mjQ  
Unreserved service 2"c $ #N  
F%+/j5~^  
Q(T)s  
Tc T%[h!  
SLD%8:Zn  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: -s,^_p{H  
bezT\F/\  
4T{+R{_Y1  
q+>{@tP9  
Midea products are beautiful- XWf8ZZj  
u-qg9qXJb  
beautiful from top to toe, +=)< Su.  
h*Rh:yCR>  
beautiful inside out. SWN i@  
4askQV &hj  
<IC=x(T  
ug.mY=n '  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: O={4 >>F  
E3X:{h/  
&BY%<h0c  
eB%KXPhMm  
三联运输公司:海陆空联运 %g5TU 6WP  
-icOg6%  
L'BDS*  
9z$]hl  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; *p`0dvXG2  
( v6t E[4  
cv=nG Fx6  
I?YTX  
Sanlian Shipping Service SSS Sf);j0G,D  
X^r5su?  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) p(QB5at  
kTb.I;S  
Q&] }`Rp=  
WPygmti}Be  
五. "藏头诗"的翻译 +0rMv  
zpV@{%VSj  
:y==O4  
9 yH95uaDF  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: kMWu%,s4  
IT! a)d  
1mhX3  
A%> Ir`I  
顾主满意的服务 h#'(i<5v  
Customer satisfaction b Gq0k&  
)f1<-a"D|  
客观合理的价格 {Z 3t0F  
Affordable prices @[u!  
y3F13 Z@%  
至为可靠的质量 +(0Fab8g  
Reliable quality S8*VjG?T\  
`*cT79  
上乘效率的交货 E{kh)-   
Efficient delivery e:hkWcV  
&,4]XT  
lwYk`'  
#mlTN3   
-FytkM^]6  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 u +q}9  
bq[j4xH0X  
jXvGL  
)k01K,%#)  
六. 非常口语化的语言的翻译 `<kHNcm  
xy>wA  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 1RM;"b/  
s:lar4>kM  
zqfv|3-!}  
TJ[C,ic=D  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: v39`ct=e  
Q W#]i  
 G7 >  
A!Zjcp|  
Want to buy a home but feel financially scant? ,Q4U<`ds!  
J~KWn.  
Why don't you come to the Construction Bank? *F*c  
@;kw6f:{d  
Your everyday life's so very busy, 0}Rxe  
>JwdV y^  
But our LongCard can make it easy. 2 P+RfE`o  
yjs5=\@  
rB;` &)-  
vF"<r,pg  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 _ _cJ+%e  
'c5#M,G~  
J9S9r ir&  
:kh l}|  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; .z&V!2zp  
tk"L2t  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. kRs[H xI3  
'&#`?\CXX  
n4\6\0jq6  
z1}YoCj1  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 c_clpMx=  
LqIMU4Ex  
!iUdej^tx  
,Hh7' `  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 3Gq Js  
u^a\02aV[  
(short-hand phrases)的翻译 #3u3WTk+  
oc'  #sE  
FQNhn+A  
g`)3m,\  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: vE/g{~[5  
sN|-V+7&j  
^% BD  
SF+ ^dPwj  
"下海" Jpg_$~k  
To go into commercial business ac>}$Uw)  
y2>v'%]2  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business l2GMVAca  
PN2\:l+`  
To be seduced into commerce / industry %8/Gs u;  
8B;`9?CI  
康居工程 ehCc N4V(  
The Affordable Housing Program + EG.p  
+P|$T:b  
"货币分房" ~6U@*Svk  
The "own-as-you-pay" housing system acB,u&  
g*t.g@B<2  
"吃饭财政" p`gg   
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll hDmtBdE  
m hJ>5z  
以外贸企业为龙头 #@BM1BpQ  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ~U*2h =]  
SZg+5MD;X  
"摸着石头过河" (~-q}_G;Q  
"To wade across the stream by feeling the way" \|R`wFn^P  
meR%);\  
文化搭台,经贸唱戏 l,h#RTfry  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. =N<Hc:<t4  
<| |Lj  
大锅饭 *[ Wh9 ,H  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 5g F}7D@  
F"hi2@/TI  
饭后百步走,活到九十九。 mfG|K@ODM-  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. qTqvEa^X`  
1|/2%IDUI  
"金梧桐"企业实 4TG|  
ksDG8^9>]  
行网上招聘人才。 3I:DL#f  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. Iay7Fkv  
./#K@V1  
带职分流, =Z#tZ{"  
g?j"d{.9t  
定向培训, ZI}m~7  
H/)=   
加强基层, C+5^[V  
D:n0d fPU  
改善结构。 q6j]j~JxB  
M*c\=(  
无情调节, H:[z#f|t  
C dZ;ZR  
有情安排。 i;|% hDNWA  
To stream out redundant government staff with their ranks retained;  .)cOu>  
KL5rF,DME  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 5I&^n0h|&  
+nJ}+|@K  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ew`R=<mZ,7  
|0qk  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. H>DJ-lG(  
r<|\4zIo/  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 dk(- yv'  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." =<e#  2  
Ok:@F/ v  
生意场上"一锤子买卖"的做法 V9<[v?.\  
The "grab-the-money-and-run" business mentality (|6q  N  
ZV Gw@3  
堤外损失堤内补 3_ zI$Z  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts OOk53~2id  
D 'u+3  
把企业推向市场 a :;*"p[R  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 5;|9bWH  
R K'( {1  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace 9CN / v  
huq6rA/i  
b _u&%  
V)a6H^l  
NA3yd^sr  
八. 带数字的归纳语的翻译 2i>xJMW  
7H[+iS0  
=Q|}7g8o  
NF a ;  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) .K7 A!;  
Tbwq_3f K  
+}Q4 g]M8  
HOUyB's'  
"三包";包修、包换、包退 Zq`bd55~  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. nQP0<_S  
&x3"Rq_  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 GqAedz;.  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. L;f=\q"g  
j)]'kg  
"三公":公平、公正、公开 M"FAUqz`  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 1uH\Bn]p?  
G|MDo|q]  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 {&;b0'!Tf  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. pts}?   
:E^B~ OuL  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 R5i8cjKZ?w  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. Mu( Y6  
'w!gQ#De  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 3Mcz9exY  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ljis3{kn""  
0 iE).Za0g  
一个确保、三个到位、五项改革 TZP{=v<  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform .;F+ QP0  
X or ,}. w  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ?rOb?cu-  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness KALg6DZe:  
a "DV`jn  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 M+E5PZ|_  
Eight availables and two accessibles: ygW@[^g  
PVU"oz&T  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. oe*&w9Y}&  
p)^:~ ll  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 z-gwNE{  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision  ke#;1  
D{4hNO  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance } E#+7a  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 Yq?I>  
A]+h<Y~}  
IeB6r+4|  
m3(T0.j0P  
:]^P ^khK  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 U&n>fXTHn  
KYu(H[a  
T"H )g  
$vLV< y07  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 {g- DM}q  
<VU4rk^=  
B -~&6D,  
y<1$^Y1/)  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 6lWFxbh  
 ;Z q~w  
Hm VTfH'  
?GNF=#=M  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. yJ8}*Gj&  
MXF"F :-Kn  
!1'-'Q@f  
!Gp3/<"Wy$  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 paNw5] -  
kr(<Y|  
+%Y c4  
N+M& d3H`  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. '95E;RV&  
LBkcs4+  
A3$aMCwKd  
RF5q5<0  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 E,LYS"%_  
9Yl8n dP^E  
'cZMRR c <  
5e)6ua,  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. y|6@-:B.  
nuSN)}b<Q  
TF=k(@9J?  
ahNX/3; y  
十. 证书和奖状的翻译 f6B-~x< l  
a|QE *s.  
*p&^!ct  
_ktK+8*6`  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ]<kupaRQ  
"x(>Sj\%I  
1Xy8|OFc[  
P +dA~2k  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 1BQ0M{&  
Zc'|!pT _  
s\'y-UITi1  
`^7:7Wr]=  
发明创造 ic*->-!  
iq"ob8.  
科技之星奖 Ap5}5 ewM  
 hv+|s(  
为表彰在科学技术 pOC% oj  
M1oPOC\0.  
方面做出卓越成就 qWsylC23  
Q [r j  
特此颁发证书 60!1 D>,  
'X =p7 d|'  
获奖者 o :2Q2+d  
B*\$ /bk,  
获奖项目 Kv(z4z  
AWARD !^m%O0DT  
d1v<DU>M  
This certificate of nomination is 9O;cJ)tXY  
t\h$&[[l'z  
presented to eGm:)   
0n Y6A~  
Star ~h-C&G ,v  
X) V7bVW  
of scientific/technological 7R}9oK_I  
v??TJ^1  
invention/innovation #05jC6  
7 8Vcu'j&_  
(name of recipient) bu>qsU3  
WJ |:kuF  
for the outstanding accomplishment of ' OwyyPBF  
1B|8ZmFJj  
(name of project) LxLy+yC#p  
.`jo/,?+O  
Signed by Date QT! 4[,4  
> _ <'D  
y%S1ZT ScO  
7tNc=,x}  
Z\~G U*Y.e  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 Kz jC/1sd  
9T7e\<8"vC  
8S]".  
S4N(cn&  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: D-2.fjo9!  
~gE:-  
J NVr  
a2w T6jY  
I love my love with an E, because she's enticing; \(~wZd  
.B72C[' c  
I hate my love with an E, because she's engaged. .pPm~2]z  
zce`\ /:  
I took her to the sign of the exquisite, E<E3&;qD  
Z(u5$<up  
and treated her with an elopement. 0nJE/JZ  
eS+g|$cW  
Her name's Emily, ,](:<A)W&  
OFk8>"|  
and she lives in the east. q%(EY M5Y  
"{D6J8 09  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: bWWXc[O2&(  
t?c}L7ht  
({s6eqMhDd  
q:\g^_!OGA  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 .Jx9 bIw  
r]@0eb   
*NFg;<:j  
({r*=wAP  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 {\H/y c|@  
&H}r%%|A  
r3E!dTDWq  
e^p +1-B  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; fmqb` %  
7ELMd{CD  
d) f@ 5/<  
]aP= Ks%  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: o[oM8o<  
m>USD? i  
}En  
T|J9cgtS  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 E)Gw0]G  
f-DL:@crU  
7C#`6:tI  
;g{qYj_  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: +$4(zP s@  
Z^ }mp@j>  
Lg8nj< TF  
CYOI.#m2  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ~ wg:!VWA)  
]7-&V-Ct*  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 l/;X?g5+  
?X@fKAj  
我们曾经依计而行乘风比翼, W3`>8v1?o  
f{SB1M   
到过那依山傍水的秀美之地。 [MuEoWrq(}  
wFG3KzEq ~  
我说的那位名字叫做伊米丽, @lJzr3}WZ  
Gt9&)/#  
她的府上依稀可记在东边某地。 2WUT/{:X  
xsWur(>]  
l7&$}x -  
SG6sw]x  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 gZ5[ C  
xf|mlHS+  
k,euhA/&  
n3J53| %v  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 Z7 E  
c-.t>r &  
1S@vGq}  
Nk {XdrY  
A Secret Letter T#bu V  
Web|\CH  
y8fsveX  
&+G"k~%  
The great love I have so far expressed for you )V!dBl"Gq  
c6Y\n%d&  
is false. And now I feel that my dislike for you Rb\6;i8R  
%vBhLaE  
increases every day, and the more I see you   zxp`  
3"F`ZJ]=  
the more disgusting you appear in my eyes; 86z]<p (  
!0N7^Z"gtz  
the more I feel I cannot but be determined to jM\*A#Jo5  
Q,80Hor#J  
hate you. Believe me, I never had the intention to ^{8Gt @  
`U2DkY&n  
offer you my hand and heart. Out last conversation has SXt{k<|  
>2By +/!X  
left on me such a bad impression, which has by no means 7#wn<HDY%  
&d'Awvy0  
given me a very good opinion of your character. hHDOWHWE  
/EG~sRvl}  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. e)?Fi  
! Kv@\4  
If ever we are married I shall experience nothing but the A4ISNM7R[  
 aH#l9kCb  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- z~A]9|/61v  
VM0j`bs'K*  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you c CR+D.F  
bBY^+c<  
not to put yourself to the smallest trouble xzx$TUL  
M'!U<Y -  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am <r3J0)r}  
kHqztg  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, pD&& l!i&[  
;}'D16`j  
your affectionate lover till death. E#F/88(  
f0T ,ul,  
S~Id5T:,  
CSCN['x  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 &Ni`e<mP  
lqb/eN9(t  
m:hY`[ f6  
5#QXR+ T  
一封密信 kEd@oC  
J sEa23  
#A8@CA^d  
4GB7A]^E  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 W}|'# nR  
xB !6_VlB  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 C^ )*Dsp  
zuJtpMn  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 AO UL^$&  
F"N60>>  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; Q# IG;  
" ZX3sfkh  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 [2|kl l  
vp(;W,ba:|  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 [NFNzwUB  
aAy'\T$x.  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 #Eb5:;  
&x > B  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 .] `f,^v<c  
4ikdM/  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ?3O9eZY@  
A*|cdY]HP  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ai*f F  
V i&*&"q  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 |X` /  
!pJeA)W;  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 S"wg2X<  
/cZ-tSC)o  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 ^V|Oxp'7_  
:{q"G#   
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 \u&_sBLKV  
(5Sivw*mP  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 $x6$*K(F  
u0`%+:]0  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 7#<c>~   
oy<WUb9W  
你山盟海誓的恋人。 j|tC@0A  
z_ =Bt  
Ez{MU@Fk  
b~BIz95   
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ~}ET?Q7t  
A^2L~g[^Q  
V ]S1X^  
0[<~?`:)  
十二. 可能无法翻译的情况举例 G4 G5PXi  
_hG;.=sr  
R4Rb73o  
3gQPKBpc  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: !,Zp? g)  
P IXL6  
\Ey~3&x9f  
)~jqW=d 2  
妙笔生辉(化妆笔) =e?$M  
A$.fv5${  
一孔之见(照相机) Gs2p5nL<  
,%YBG1E[y  
千里之行始于足下(旅游鞋) 8e0."o.6  
[Vd z^_@Y  
"四海之内皆兄弟"(打字机) :c8n[+5  
Y\2|x*KwvF  
不打不相识(打字机) D=RU`?L  
 BGzI  
冷饮热饮口服心服(保健饮料)  j<"nO(  
woq)\;CK  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) S'B6jJK2x  
;3C:%!CdA]  
远在天边,近在眼前(传真机) X5g[ :QKP7  
!MQ N  H  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) Mp\ <cE  
z1,tJH0  
车到山前必有路,有路必有丰田车 ;1DdjETr  
f+vVR1  
口蜜腹"健"(营养液) y|_Eu:  
ZkB3[$4C=5  
爱不"湿"手(洗衣机)  +f4W"t  
5, b]V)4  
"饮"以为荣(酒) > 8]j  
/&ygiH{^  
"烧"胜一筹(煤气灶) gdj^df+2F  
bdh(WJh%  
随心所"浴"(沐浴器) >{Rb 3Z]  
? )3jqQ.  
默默无"蚊"(蚊香) o4=Yu7L  
MmU%%2QG  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" \Mi#{0f+q  
'b:Ne,<  
gp|1?L 54  
%hT4qzJj  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 7el<5chZ  
'zgvQMu  
S-E++f9D~  
,&a`d}g&G  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 [5pCL0<c@  
E*v]:kok  
{^RG% &S  
@eQld\h'  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交