谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” o(iN}. c
S/j~1q_|G
汉英/英汉翻译的"特效处理" VXforI
丁衡祁* &j}\ZD
(对外经济贸易大学,北京 100029) ]| oh1q
yM%,*VZ
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 38IVSK_
[gZd$9a
一. 标语口号的翻译 }-H<wQ&x
h>,yqiY4p
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ,bRvj8"M
(`}O!;/E}
K
DP7u
>Zk$q~'+
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 cT
abZc
hETTD%
45l/)=@@B
9.R)iA
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: g_Wf3o857J
*
";A~XNx
N%{&%C 6{
:_YpSw<Q
Environment-friendly Olympics, &)
7umdSgi
L 0kK' n?
Culture-enriched Olympics, and kQXtO)
,mH2S/<}S
Technology-empowered Olympics. HqXaT6#/
~JY
<DW7
c #+JG
w^09|k
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: GkjTE2I3
UahFs
CN0&uyu#4
S2/c2
Let's give Beijing city a face-lift straight
#LEK?]y
@qH{;
To ensure a successful Olympics in 2008. ?g2Wu0<
FCU~*c8Cs
}./__gJ
S!o!NSn@1
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 :i+Tf~k{
aLTC#c%U
C0;c'4(
SUxz &xH
二. 循环句的翻译 GQO}E@W6C
Ul7)CT2:
W\gu"g`u
<)+9PV<w
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: `~QS3zq
jV`xRjh
w$4fS
7HzO_u%H1
m[,!
orq
l[mXbQd
wYK-YY:Q3
F?xbVN
>p Y0f }
u{maE ,
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 TyVn5XHl^
Q.Tn"rE|
chW 1UE
=m6;]16D
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: 5%j
!SVW
hDI_qZ
oA`'~~!
7<['4*u
Real nice refreshing cuppa tea X-O/&WRYQ
&OD)e@Tc
Nice refreshing cuppa tea real jFfuT9oId
Xl^=&!S>me
Refreshing cuppa tea real nice gB,~Y511
B*#lkMr
Cuppa tea real nice refreshing d[ (
KgX9
'N#,,d/G
Tea real nice refreshing cuppa }DiMt4!ZC!
`MtI>x
c
FYh+G-Y#
F3j#NCuO=z
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 }_m/3*x_
LRl2@&z<
YD1
:m3l!
(F9U`1~4
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: _GSl}\
V4kt&61
`{BY
{
co^kP##Y
MOON ROUND CAKE REAL NICE &0A^_Z .nA
T;jy2|mLo
ROUND CAKE REAL NICE MOON /~RY{ c@#L
iOk^RDG+
CAKE REAL NICE MOON ROUND \!D <u'n
p2Yc:9r9+A
REAL NICE MOON ROUND CAKE z2:^Qg
k$j4~C'$
NICE MOON ROUND CAKE REAL Y#[jDS(ip
rt- ^?2c?
ro:B[XE
!>gi9z,
我们再看另外一个如法炮制的例子: };{V]f 0
[Aqy%mbG
`<}Q4p
ECq(i(
创新 R'M=`33M
独特 Ll4/P[7:?
翻译 xLID@9Hbu
准确 V $'~2v{_
无误 IY$v%%2WZ
zvJQ@i"Z
独特 6k569c{7
翻译 LBO3){=J
准确 yDmNPk/
无误 |a||oyrN
创新 b@6hGiqx
,0j7qn@tm
翻译 k9]M=eO
准确 3W&f^*
无误 }q8|t3
创新 |AgdD
独特 ?%)G%2
c:[z({`
准确 Vp"=8p#k
无误 "e)C.#3
创新 q oA?
独特 } vx+/J
翻译 45?aV@
NFYo@kX>
G
无误 0-
s[S
创新 F0Nl,9h('
独特 `lI(SS]w
翻译 yUUg8xbpxF
准确 *O5Ysk^|
oSAO0h>0N
9n\b!*x
~tw#Q
@^O+ulLJ,]
翻译成英语后效果相同: "W"2Y(
F\K&$5J{p
=qg;K'M
5
k'(d$;Jgr
Trail-blazing w#
-J ?/m
Trade-mark _"4u?C#
Translation f+WN=-F\
Trustworthy fV>
12ici
Trouble-free K[j~htC{I"
@7}]\}SR
Trade-mark ^KlW"2:
Translation &/\Q 6$a
Trustworthy EFk9G2@_
Trouble-free bF"1M#u:
Trail-blazing ;A\SbLM
#Yd'Vve
Translation 4?u<i=i
Trustworthy :(?F(Q^
Trouble-free llK7~uOC
Trail-blazing CAJ]@P#Xj+
Trade-mark Y}n$s/O:u8
T {![a{
Trustworthy _U<r
@
Trouble-free ) 8_x
Trail-blazing BYKONZu
Trade-mark xIb"8,N
Translation X:Iam#H
>"/Sa_w
Trouble-free vMHJgpd&j
Trail-blazing IE0hC\C}
Trade-mark qF? n&>YG
Translation ^77Q4"{W
Trustworthy ETMF.-P
!\hUjM+(}
j96\({;k
nvOJY6)$V
;3P~eeQR
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 7
O]$2
\-Ipa59U
2t3DQ
{+N7o7
三. 对联的翻译 1R"?X'w
@ r G=>??k
rsPo~nA
L
>HyBB
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 277Am*2
"b
`R_gG9
试译成英语如下: 6 66f;h
=*'K'e>P3
_I<LB0kgf.
a`E1rK'
Business is thriving, [[A}MF*@
LmjzH@3
reaching out to the five continents of the world; 1
[D,Mu%E
FJH'!P\
Revenues are accruing, ?_BK(kL_
j3_vh<U\
flowing in from the four corners of the earth. u0?,CQPL
{<#~Ya-
;'7gg]
r{
}&* Y
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: $`'Xb
rhQ
v,F9
IWs)n1D*]
FNgC TO%
散装集装,绝无野蛮装运, ]J)3y+;P
K'u66%wAL
车队船队,保证安全迅速。 ['#3GJz-
! 1wf/C;=
(n
{,R
HCOE'24I
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ,o68xfdZVW
uX8yS|= *
*fg|HH+i
SM1[)jZ-
Bulk or container stowing, 9f7T.}HM
w$j!89@)
absolutely free from rough throwing; /M@6r<2`i
jp|1S^b
Marine or vehicular fleet, SZ3UR
,'z=cB`+o
definitely guaranteed safety and speed. ._A@,]LS}
.Mz'h9@
BMxe)izT;
'BmLR{[2L
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 lJ$
j[Y
REc+@;B
F!pgec%]'
ne-;gTP;
有一家广告公司,它的广告语是: \\{+t<?J
Y24H`
s1u/
WO<a^g
{
s6+`cC4
"老老实实做人,认认真真做事。"
4ht+u
1SO!a R#g
#yi&-9B
O[RivHCY
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: !,z==Qp|v
&/-^D/ot
m2
h@*
RwyRPc_
Be honest in all of our personal behaviors, | g[iK1
#BLmT-cl
Be scrupulous in all our business dealings. H\!p%Y
fq,LXQ#G
66 @#V
@&fAR2
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: h =E)5&Z
6
xq/
j$ h>CZZ
6L}}3b h
Applying"Dabao"morning and night: M`u&-6
Tc.k0n%W:b
It makes your skincare a real delight. vn"+x_
TcEvUZJ"
Al-;-t#Dc
{a6cA=WTPd
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 DITo.PU
HmQ.'
+p"}F PIK
(u:^4,Z
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: JVxGS{Z
R.'-jvO
:)=>,XwL8
Q!
*}^W
"三优"牌(3-U Brand) 1~aP)q
vmsrypm
c+A$ [
}"x#uG
优良的质量 k3yA*Ec
Unrivalled quality l.nd Wv
'nRoa7v(
优惠的价格 rZ#ZY
Unbeatable prices iKM!>Fi
pB5#Ho>S
优质的服务 Mv?$zV"`#
Unreserved service A}3dx!?7j
OUFx M
n4sO#p)'
PX/7 :D?
fK{m7?V
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: s~'"&0Gz
/nWBo l,
-qqI@+u+
4H4ui&|7u6
Midea products are beautiful- 3ZUME\U
cXod43
beautiful from top to toe, 7SJR_G6,{
?Gqq]ozm
beautiful inside out. Q].p/-[(
<BiSx
mgE
r+
^_gH}~l+U
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: Z^!%
b
~JQ6V?fucD
$W]}m"l
hQ ?zc_3
三联运输公司:海陆空联运 f]48-X,^6
M;LR$'cP
t>!Ok
HA74s':FN
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; V+5av Z}
oy-y QYX
v\o
m
R-YNg
Sanlian Shipping Service SSS <?>tjCg'
Rt>mAU$}
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) c] -
K7R!E,oPg
eLIZ<zzW0}
wk#cJ`wG;
五. "藏头诗"的翻译 a<J<Oc!
lAR1gHhJ
D-FT3Culw
,BFw-A
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 2wu\.{6Zp
Ma4eu8
T+q5~~\d
+%H=+fJ2}
顾主满意的服务 ^WF_IH&
Customer satisfaction fr'DV/T
*{,}pK2*
客观合理的价格 ep4?;Qmho
Affordable prices WcQkeh3n
YYL3a=;`a
至为可靠的质量 P%ThW9^vnj
Reliable quality &c} 2[=
+@c$n
`>)
上乘效率的交货 -oTdi0P
Efficient delivery R;pIi/yDRe
$&!|G-0'
kZhd^H.
f:t j
L)8%*X
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 2'@D0L
M2;6Cz>,P
6J_$dzw
0dQ\Y]b
六. 非常口语化的语言的翻译 P,b&F
nN^lY=3
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 4;@L#Pzt
|tU wlc>
xB]^^NYE=
=Ot_P7'5gv
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: )TyP{X>
+~*e B
3[m2F O,Z
m=Gb<)Y
Want to buy a home but feel financially scant? 7G7"Zule*j
Jw>na _FJ
Why don't you come to the Construction Bank? +md"X@k5*
FUZuS!sJ
Your everyday life's so very busy, Ck>]+rl
N7KG_o%
But our LongCard can make it easy. *=!r|UdB.
Gd'_X D
<r(D\rmD
(9=E5n6o
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 V#+F*
w?&D
I~Qi):&x
HuKOb4g
|/$954Hr#<
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; &Nw|(z&$
a#x@e?GvI
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. f"NWv!
B2KBJ4rI[1
@?;)x&<8?3
ZR"qr
CSw`
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 )O$S3ojZ
a;nYR5f
k*C[-5&#
}n#$p{e$i
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 e**'[3Y
3+
2&9mm
(short-hand phrases)的翻译 Twr,O;*u=
%$Xt1ub6(
<^'IC9D]
~2yhZ
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: j~>J?w9<O
h?}S|>9
h|ib*%P_
AAKc8{
"下海" \"
m&WFm
To go into commercial business Lxv_{~I*
Uyeo0B"
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business B(6*U~Kn%
u6IM~kk>5
To be seduced into commerce / industry gQ%mVJB{(
o]&P0 b
康居工程 St>
E\tXp
The Affordable Housing Program +^J;i
c
FL&Y/5
"货币分房" lH
@goh
The "own-as-you-pay" housing system F[0~{*/|G
: t75iB=
"吃饭财政" A{T>Aac
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll Qv;b$by3
5LU7}v~/
以外贸企业为龙头 5$X 8|Ve
With foreign trade companies as the locomotive / flagship KZaiy*>)
%\)AT "
"摸着石头过河" m6 Y0,9
"To wade across the stream by feeling the way" NqFfz9G)
[
biz[
fm
文化搭台,经贸唱戏 p1&=D%/
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 'dv(
vkM_a}%<
大锅饭 IF<T{/MA
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution Ys?0hd<cn
62G%.'7
饭后百步走,活到九十九。 300[2}Y]
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. I).eQ8:
{ Q!Xxe>6
"金梧桐"企业实 Z-" NLwt[
~(`MP<
行网上招聘人才。 ]~ S
zb
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. %j{*`}
"av G#rsH
带职分流, ]!/R tt
vAOThj)
定向培训, OF; "%IW~}
)]\-Uy$x
加强基层, XG5T`>Yl
YhN:t?
改善结构。 whGtVx|zR
H6KBXMYO
无情调节, V
~Jt
'I>geW?{QK
有情安排。 li#ep?5h^
To stream out redundant government staff with their ranks retained; ?]+!gz1
e{
^lD.E
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; y7'9KQ
{Wr5F9q
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. `+0P0(bn
?-<>he
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. v9#F\ F/
bY~V?yNgKM
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 "wxyY
^"
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." SI=7$8T5=5
],'"iVh
生意场上"一锤子买卖"的做法 ~Ds3-#mMy
The "grab-the-money-and-run" business mentality X3~@U7DU
:1v.Jk
堤外损失堤内补 ZJ/K MW
To gain on the swings what was lost on the roundabouts }z2[w@M
/U0,%
把企业推向市场 F U)=+m
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market I(z16wQ
5d-rF:#
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace IUD@Kf]S
Sb }=j;F
Z
?F_({im
ghTue*A
N]F}Z#h
八. 带数字的归纳语的翻译 [7,q@>:CS
N).'>
k/)h @K8@
.kB!',v\
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) )kYDN_W
vX&W;&
l]~IZTC
n(sseQ|\
"三包";包修、包换、包退 W<$!H
V$
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. :BB=E'293
/0XmU@B
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 +fQJ#?N2n
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Q07&7SH_
xl@~K^c]
"三公":公平、公正、公开 '($$-P\/
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. }L=Qp=4
`v)ZOw9&
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 bV+2U
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. PZI6{KOis
NCgKWyRR
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 F^5\w-gLY
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. e\!Aoky
Kq(JHB+
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 \9`.jB~<
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. yJ;Qe_up
AJ)&+H
一个确保、三个到位、五项改革 %"WhD'*z}
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ? 51i0~O=
,sT5TS
q
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 `Jh<8~1
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness L~RFI&b
<~S]jtL.j:
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 p|@#IoA/e
Eight availables and two accessibles: rinTB|
5
7
D{%
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. +O.qYX
cIcu=U
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 /y6I I$AvM
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision
=^ \?{oV
1U?5/Ja
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance Z]x6np
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ? % A2
c2?VjuB0
.Lu3LVS
*LuRo
L\t_zf_0
九. 带"化"字的表达方式的翻译 yvnDS"0<
b=U3&CV9
1'F!C
e
m
0 hTxb
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 <0 qhc$M
S_ UAz
Eggu-i(rD
%(W8WLz}
男女平等制度化,同工同酬定规化。 yqVoedN
Y=g]\%-PB
fre5{=@
sFnR;
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. E.+%b;Eqe
%QEyvl4
o)]O
l2}X\N&q
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 &U7h9o H
= ^Vp \
m l@%H
Y_EEnx&>
i
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. }`%ks
3,X8 5`v^
bN03}&I
GZKYRPg
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 oveK;\7/m
*Ms
"{+C
5Pxx)F9]
~PpDrJ; Va
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. s{8=Q0^
BV
}CmU&DA
'Cz*p,
+^&i(7a[?
十. 证书和奖状的翻译 [#RFdn<
-mn/Yv
!H[01
i/H;4#Bz
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 Xt$P!~Lu
k?TZY|_
v9Sk\9}S
/ o
I 4&W
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: O9/)_:Wdh
M
\
G
&NK
8ih_S2Cd
发明创造 }LKD
9U5;8
L8!yP.3
科技之星奖 v}a{nU'
qsbV)c
为表彰在科学技术 OFyy!r@?
7aKI=
;60.
方面做出卓越成就 ,Xfu?Yan
z rG
特此颁发证书 9d-'%Q>+
strM3j##x
获奖者 $fT5Vc]B4
k{{3nenAG
获奖项目 +6P[TqR
AWARD ~%g,Uypi
zIu/!aw
This certificate of nomination is +y8Y@e}>
jll:Rh(b
presented to "0[`U(/
,f>9oOqqA
Star Fpn*]x
N{Z+
of scientific/technological 4:NMZ `~
}Oc+E
V-Z
invention/innovation V
rP{U-`
Q2r[^Z
(name of recipient) P-gj SE|yh
qve'Gm)
for the outstanding accomplishment of 1.3dy]vG
I[\7Bf
(name of project) E>tHKNyVTp
Wq<oP
Signed by Date `vAcCahM
JG'%HJ"D
5;" $X 1{
z{\tn.67
IJ2'
十一. 英译汉的"特效处理"举例 76@W:L*J$J
;#9?3Os
DMG'8\5C
4xbWDu]
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 6wWhM&Wd
.-M5.1mo\(
\L~^c1s3r
8CUtY9.
I love my love with an E, because she's enticing; L+%kibnY'
T[1iZ
I hate my love with an E, because she's engaged. _xePh
T\.(e*hC
I took her to the sign of the exquisite, P8By~f32_
1-?i
*C
and treated her with an elopement. b<~8\\&
"kFH*I+v
Her name's Emily, 6}I X{nQI
H i8V=+
and she lives in the east. 0>SA90Q
>JE+g[$@
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: Bc }o3oc
2yn"K|
L%Zr3Ct
0{
mm%@o
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 v LN KX;9
}YdC[b$j^
|=YK2};
_";w*lg}
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 )e3w-es~4
_xh)]R
V':A!
1T|")D
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Izu____
Cscu
#2U# h-vI
}WFI/W'
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Sz
B<PP2
^$'z#ZN1
k;cX,*DIn
s(Gs?6}>T
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 <t(H+ykh
Q?
1.GuF
Nm&'&L%Ch
7Ji'7$
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ^"|q~2
"Y:>
^F;
+%9Re5R
rucw{)
_
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 vd#)+
H[?S*/n,<
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 {'+{ASpO!
>2>/
q?
我们曾经依计而行乘风比翼, <& PU%^Ha
T;B FO5G@
到过那依山傍水的秀美之地。 d.w]\
?`xF>P]M
我说的那位名字叫做伊米丽, 6 M:?W"
6;Z`9PGp
她的府上依稀可记在东边某地。
U5j4iz'
+2:HgW
A/a=)su
(|AZO!
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ^#e|^]]
L
kdGq\k,
tH0x|
7=yM40
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 2dHO!A$RF
$LuU
M {'(+a[
QhRz57'
A Secret Letter /8]K}yvR
^NX;zc
1O0)+9T82
E7R%G OH
The great love I have so far expressed for you Z>R@
_nz_.w0H9
is false. And now I feel that my dislike for you Q'^'G>MBJ
onmkg}&_
increases every day, and the more I see you ddl]!
^IK
$ Lfbt=f
the more disgusting you appear in my eyes; H~#$AD+H
T[e+iv<8j
the more I feel I cannot but be determined to Xsanc@w)^C
KY<
$+/B!
hate you. Believe me, I never had the intention to *B@#A4f"
s=:LS
offer you my hand and heart. Out last conversation has uIO?4\s&G
\rh+\9(
left on me such a bad impression, which has by no means !Y|xu07
,@p4HN*
given me a very good opinion of your character.
Rq2bj
_ j
v0&D