加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” =1&}t%<X  
qIUC2,&g  
汉英/英汉翻译的"特效处理" *@=fq|6l 2  
丁衡祁* \c' %4Ao  
(对外经济贸易大学,北京 100029) xP{m9_Qj  
MH2OqiCI  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 e*6U |+kJ  
@ICejB<  
一. 标语口号的翻译 23,%=U  
y`T--v3mI  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 [k}dES#  
H{&a)!Ms  
@DUN;L 4  
LJ:mJ #  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 P((S2"D<4  
{A !;W  
H ,01o5J  
dY48S{  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: &! 5CwEIF  
%D`^  
iDyMWlV  
"Yc^Nc  
Environment-friendly Olympics, \pT^Zhp)  
1 P(&GYc  
Culture-enriched Olympics, and &/z+A{Hi  
(xjoRbU*  
Technology-empowered Olympics. QYODmeu  
ir( -$*J  
{Zd)U "  
z&6]vN'  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: N{0+C?{_  
"W3n BaG  
8iII) +  
3> n2  
Let's give Beijing city a face-lift straight |e. 3F jTH  
wh7i G8jCz  
To ensure a successful Olympics in 2008. M+;!]tbc3  
w|K(>5nz  
[TpA26#TTO  
CBz(hCaI  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 )f:!#v(K  
x3p;H02i\  
;c \zgs~"T  
k=d%.kg  
二. 循环句的翻译 hhh: rmEZl  
0qotC6l~_w  
 5K_N  
nJM9c[Ou^H  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Cs6zv>SR  
G74a9li@  
`*2*xDuP  
nw]e_sm  
  I,`D &   
1_dMe%53  
,~=z_G`R  
l#5k8+s  
H(*=9  
_ UVX  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 "8j;k5<  
ovBd%wJ 0  
VdN+~+A:  
si"mM>e  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: =ty@xHr  
lLwQridFXh  
r+W 8m?oi  
\"sSS.'  
Real nice refreshing cuppa tea l4BO@   
5l7L@Ey  
Nice refreshing cuppa tea real 4`'BaUU(  
/IQ-|Qkg  
Refreshing cuppa tea real nice Q17o5##x7  
Q!A3hr$IF  
Cuppa tea real nice refreshing R.WsC bU  
HZQ3Ht3Vh  
Tea real nice refreshing cuppa x) qHeS  
iJj?~\zp  
V;+$/>J`vB  
Vh[o[ U  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 hq[ gj?P  
s!RA_%8/>  
M$hw(fC|m1  
M[3w EX^  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: */dsMa  
z?> y  
vz_g2.7l\  
x]01j4HJ  
MOON ROUND CAKE REAL NICE  6!D  
Z.OrHg1  
ROUND CAKE REAL NICE MOON b0x0CMf  
xgw)`>p,W  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 7a_n\]t465  
qy(/   
REAL NICE MOON ROUND CAKE o*ED!y7  
zZ0V6T}  
NICE MOON ROUND CAKE REAL kITmo"$K  
`Ta(P30  
\ #c+vfq  
MxA'T(Ay  
我们再看另外一个如法炮制的例子: qvT+d l3#[  
QgM_SY|Rj  
c'TLD!^hB  
ij5=f0^4.  
创新 ]8nm9qmF<  
独特 kAQZj3P]  
翻译 RKb3=} *C  
准确 \@" . GM%  
无误 BjJ gQ`X  
aq| [g  
独特 rX d2[pp  
翻译 ghR]$SG  
准确 ,/U 9v~  
无误 {!bJ.O l  
创新 MpvA--  
hRcJ):Wyb  
翻译 #e|kA&+8M  
准确 H pfI  
无误 Z6ex<[`I  
创新 w' >v@`y  
独特 WX"M_=lc-@  
aJ@qB9(ZBe  
准确 2xj`cFT  
无误 }#^F'%zf  
创新 )fr\ V."  
独特 bv];Gk*Z-  
翻译 .H.v c_/  
mmK_xu~f28  
无误 !A0bbJ  
创新 9?6$ 2I  
独特 :M`BVZ1t  
翻译 Ry~LhU:  
准确 U\6DEnII?!  
g"f^YEQ_  
=Ji:nEl]z  
@ U|u _S@  
= 0Sa  
翻译成英语后效果相同: w5\)di  
[X]o`  
h^,a 1'  
#Xly5J  
Trail-blazing w ?aLWySYT  
Trade-mark &9tsk#bA.g  
Translation ,Nh X%  
Trustworthy Hy'&x?F6  
Trouble-free Y.J$f<[R  
+ >j_[O5Y  
Trade-mark Vo()J4L  
Translation jL&F7itP  
Trustworthy 6yqp<D0SP)  
Trouble-free ;p8xL)mUP  
Trail-blazing x`&W[AA4  
IT|CfQ [D  
Translation Lq.k?!D3uh  
Trustworthy (X/JXu{  
Trouble-free m{|n.b  
Trail-blazing he@swE&  
Trade-mark |>)mYLN!y  
9L,T@#7  
Trustworthy FU zY&@Y  
Trouble-free -[z;y73]t  
Trail-blazing fqxMTTg@  
Trade-mark p{Uro!J,K  
Translation %"D-1&%zY  
p6p_B   
Trouble-free A]1](VQ)4  
Trail-blazing <>caj Q@  
Trade-mark f`cO5lP/:)  
Translation $|KbjpQ  
Trustworthy kq+L63fZ  
;IyQqP#,<  
8l6R.l  
:|bPr_&U$  
%VgR *  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 1jR<H$aS  
[1Rs~T"  
#H|]F86(  
+u7mw<A 8  
三. 对联的翻译 IIzdCa{l  
3LG)s:p$/  
RaR$lcG+iY  
}0: =)e  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ` 6PdMvF  
ffdyDUzQ  
试译成英语如下: 9!tRM-  
>354O6  
rxO|k0x^C  
3vx?x39*Y  
Business is thriving, * x$\5;A  
!I@"+oY<  
reaching out to the five continents of the world; CZ|R-ky6p  
uCx\Bt"VI  
Revenues are accruing, R ~#\gMs  
AkGCIn3  
flowing in from the four corners of the earth. oE}1D?3Sp  
:WE(1!P@  
C;_10Rb2ut  
0e&Vvl4DK  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: S~hNSw (-  
+`zM^'^$  
U)2\=%8  
ht ` !@B  
散装集装,绝无野蛮装运, C,.$g>)MZK  
U]O7RH  
车队船队,保证安全迅速。 :`25@<*u  
x,pz X(  
mJl|dk_ c  
O.Z<dy+  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): !>TH#sU$  
f3h^R20qmO  
vzG(u_,9[  
4gzrxV  
Bulk or container stowing, X0O@,  
$ba3dqbCW  
absolutely free from rough throwing; a!vF;J-Zqa  
w|7<y8#qC  
Marine or vehicular fleet, LNPw b1)  
N;Wm{~Zhb  
definitely guaranteed safety and speed.  `C9/=  
2Ck'A0d  
0j@gC0xu)|  
XDRw![H,~  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 kWZ?86!  
[9Q}e;T  
WW\t<O;z  
}&M  $  
有一家广告公司,它的广告语是: U= QfInB  
KeFEUHU  
c0h:Vqk-  
XpFW (v  
"老老实实做人,认认真真做事。" h2<Y*j  
;w--fqxVl  
G;Jqby8d  
tj7{[3~-[  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: HE6 kt6  
Gpv9~&  
ay4E\=k  
a$-:F$z  
Be honest in all of our personal behaviors, T-S6`^_L  
 #4?Z|_j3  
Be scrupulous in all our business dealings. A"ApWJ3  
*>"k/XUn$  
R{N9'2l:  
nZ7FG  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: vOMmsU F  
:s(vn Ie^  
57PoJ+  
VkKq<`t<  
Applying"Dabao"morning and night: 0uZ 'j  
Y5rR  
It makes your skincare a real delight. LY> -kz]  
o'uv5asdb  
60*;a*cy  
&}N=a  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 UM ?{ba9  
WrzyBG_  
=[X..<bW9:  
"w0[l"3 V  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: H jho!np  
w"p,6Ew  
">?ocJ\9  
Ws_R S%  
"三优"牌(3-U Brand) =SY5E{`4p  
N001c)*7Q  
i Eh -  
G|WO  
优良的质量 m@qM|%(0x  
Unrivalled quality _'g'M=E  
w>RBth^p  
优惠的价格 /~k)#44  
Unbeatable prices >O7ITy  
8A|{jH74  
优质的服务 %&D,|Yl6  
Unreserved service hJ)>BeH0  
n9qO;X4&  
32DSZ0  
. *9+%FN  
I(i/|S&^  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: j_r?4k  
ah82S)a`}  
i0,'b61qE  
Y Mes314"  
Midea products are beautiful- |2!!>1k  
d+ LEi^  
beautiful from top to toe, |*~=w J_  
lnXb]tm;  
beautiful inside out. h)O<bI8  
q\PHA  
[dszz7/L  
-EwtO4vLJ  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: XM0;cF  
|FF"vRi8a7  
>e]46 K  
r_sZw@lqJ  
三联运输公司:海陆空联运 ZBDEE+8e  
vV2px  
gk%8iT  
|]qwD,eiH,  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; 9.bMA<X  
+y+-~;5iv  
8QFn/&Ql$B  
@$5!  
Sanlian Shipping Service SSS RETq  S  
?V6+o`bm  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) DYvi1X6  
4o:  
bLx70 $  
/o<tmK_m  
五. "藏头诗"的翻译 jGB2`^&d  
dHU#Y,v  
G$ l>By  
1dhp/Qh  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 5 =Os sAr  
b";w\H  
4|+6a6  
RvL-SI%E  
顾主满意的服务 bSW!2#~  
Customer satisfaction ~jd:3ip+!  
O,Xf.O1c  
客观合理的价格 ~lx5RTkp  
Affordable prices "%+C@>`(  
`sZ/'R6  
至为可靠的质量 T-=sC=sS,  
Reliable quality 1>W|vOv"Z?  
'C6 K\E  
上乘效率的交货 S3-3pJ]~Zk  
Efficient delivery C7%+1w'D8  
5S'89 r3m  
; 4nz'9+  
clz6; P  
mA5xke_)  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 9:^SnHAa  
Y_&D W4  
I: s#,! >  
4/S% eZB  
六. 非常口语化的语言的翻译 A{Giz&p  
dBY,&=T4p  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" y\Z7]LHCqw  
wy&s~lpV,7  
b_*Y5"(*  
SP9_s7LL  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ' jFSv|g+0  
# SQao;>  
sHO6y0P  
W?8 |h  
Want to buy a home but feel financially scant? \R45#. P6X  
vj<HthC.k  
Why don't you come to the Construction Bank? m4(:H(Za  
P?*$Wf,~n  
Your everyday life's so very busy, A P><l@  
fB[I1Z  
But our LongCard can make it easy. $trvNbco  
agX-V{l.  
kpi)uGvGUA  
fkWuSGi  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 U<fe 'd  
jdV  E/5  
0EfM~u  
bb[.Kvq5  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; |XOD~Plo^  
aH'Sz'|E  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. !'(bwbd  
U'@eUY(Ov$  
i]gF 6:&  
 )]L:OE  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 J_]?.V*A  
 UN[rW0*  
/10 I }3D  
4- z3+e  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 ST1PSuC~  
EaGh`*"w(7  
(short-hand phrases)的翻译 _3DRCNvh  
74hGkf^S  
TWkuR]5  
5xL%HX[S  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: O0Y/y2d  
4^(u6tX5|+  
DZKVZ_ q  
FglCqO}  
"下海" ORk8^0\  
To go into commercial business 67Rsd2   
|uVhfD=NG  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business M0g!"0?  
+O>1 Ed  
To be seduced into commerce / industry J&4LyIpQ  
,!U 5;  
康居工程 8t3@ Hi  
The Affordable Housing Program 9NLO{kN  
](c[D9I!8  
"货币分房" .6S]\dp7~  
The "own-as-you-pay" housing system zB`)\  
!/O c)Yk  
"吃饭财政" r168ft?c  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll r#LoBfM;^A  
fOtin[|}6@  
以外贸企业为龙头 >v^Bn|_/  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship Cc^`M9dP  
9NvV{WI-1  
"摸着石头过河" *X_CtjgF  
"To wade across the stream by feeling the way" 4h wUH  
OV ~|@{6T  
文化搭台,经贸唱戏 $>zLa_cn|  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. kK+ <n8R2  
bAv>?Xqa  
大锅饭 (m|w&oA/  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution z OkUR9  
hp?hb-4l  
饭后百步走,活到九十九。 +FiM?,G  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. 1L.H"  
X& EcQ  
"金梧桐"企业实 l%]S7|PKx  
zM?JLNs]<{  
行网上招聘人才。 Q.: SIBP  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. xe5|pBT  
Z"rrbN1  
带职分流, |,rIB  
pcIJija:  
定向培训, hQ`g B.DR  
{2?o:  
加强基层, 7N0V`&}T  
 J5 PXmL  
改善结构。 iDej{95  
]&%_Fpx  
无情调节, q]+'{Ci@  
1?s]nU  
有情安排。 N3 qtq9{  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 3x2*K_A5:Q  
S(xlN 7=  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; t.Hte/,k  
e\%emp->  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. |f+|OZY  
pj?wQ'  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. R5=2EwrGP  
,YzrqVY  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。  )! 2$yD  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ht _fbh(l  
K cI'P(  
生意场上"一锤子买卖"的做法 T0Lh"_X3  
The "grab-the-money-and-run" business mentality #;ez MRKM"  
Cz@[l=-T7  
堤外损失堤内补 f S-(Kmh  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts Z9rmlVU6!  
d $~q  
把企业推向市场 )Zx;Z[  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market oJ}!qrrH  
{=n-S2%  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace a(>oQG8F  
-yKx"Q9F  
[K_v,m]   
?V6A:8t,  
.Y!] {c  
八. 带数字的归纳语的翻译 1&\ A#  
i U3GUsPy  
@lvvI<U  
8}9B*m  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) tNsiokOm  
'~-JR>  
alu3CE  
>^mNIfdE^=  
"三包";包修、包换、包退 }O=QXIF5  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. v/dyu  
v2X>%  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 h>jLhj<07W  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. tu.Tvtudzj  
rl#[HbPM  
"三公":公平、公正、公开 f+*wDH  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. SRL`!  
i7@qfe$fR  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 !VNLjbee.  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. g.3 . C?  
\_H-TbU8  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 lHg& |S&J  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 1Q$ePo   
L`$m<9w'  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 6O|B'?]Pf  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. if|j)h&  
EVovx7dr  
一个确保、三个到位、五项改革 SkGh@\  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform |$$gj[+^  
M]\p9p(_  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 P F#X8+&J  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness CYIp 3D'k  
G$hH~{Y$  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 K6vF}A|  
Eight availables and two accessibles: Z0fl]3p  
\>8r)xC  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. MjGeH> c  
.=y-T=}  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 o6{[7jI  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision D{b*,F:&@)  
d E0 `tX  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance U g 'y  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 T#L/HD  
`RRC8]l  
KY1(yni&8[  
{J`]6ba  
{9yv3[f3  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 (:JX;<-  
|AY`OVgcKD  
-2)6QKh~D  
*'b3Z3c,;  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 v]"W.<B,  
*aE/\b  
vr/O%mDp  
0?]Y^:  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 J>H$4t#HX  
^jY'Hj.Bs  
\v7->Sy8  
.@#GNZe  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. T d7f  
d0@&2hO  
!,;> )R   
Ec44JD  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 br@GnjG  
3Kv~lo^  
Bh'_@PHP  
:h4Nfz(  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. Ya%-/u  
# FAy ]7/O  
R2]2#3`  
q%G"P*g$(  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ;y"=3-=vM"  
hKG)* Q  
-E*VF{IG1  
1MntTIT  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. NuL.l__W  
*wSz2o),  
Ne 2tfiI`  
N ,8^AUJ3&  
十. 证书和奖状的翻译 <)f1skJsP  
m$ubx I)  
"@P )  
Kd<c'!  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 iS iez'  
c.<bz  
u\&F`esQ2  
&l&B[s6[  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: Rxl )[\A*  
lhp.zl  
]J] ~i[  
,V>7eQt?  
发明创造 w &b?ze{  
_J N$zZ{  
科技之星奖 _? aI/D  
AA&5wDMV>  
为表彰在科学技术 gwAZ2w  
K6..N\7  
方面做出卓越成就 9'{i |xG  
D^!x@I~:  
特此颁发证书 gq:2`W&5  
hFLLg|@  
获奖者 t>Ot)d  
n/zTS3<  
获奖项目 gO9\pI 2  
AWARD :m{;<LRV  
8-"lK7  
This certificate of nomination is ^! r<-J  
ywCF{rRd  
presented to !#b8QER  
Vs:x3)m5j  
Star /Y7Yy jMi  
8b!-2d:*  
of scientific/technological YU (|i}b  
| s}7<A  
invention/innovation /W @k:  
6M) 4v{F  
(name of recipient) wq6.:8Or-]  
XW2{I.:in>  
for the outstanding accomplishment of ` yXJaTbo  
j_#oP  
(name of project) ! ,v!7I  
^5-8'9w  
Signed by Date ' Akt5q  
!I UH 5  
S(Ej:  H  
X1J'  
uL K4tQ  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 tX u_o6]  
0DIXd*oj&  
{rE]y C^  
CdFr YL+F  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: %Q2<bj]  
3ug-cq  
' 6#en9{L  
!U?Z<zh  
I love my love with an E, because she's enticing; h,u?3}Knnb  
+_E\Omcw  
I hate my love with an E, because she's engaged. #y4+O;{  
cf7UV6D g  
I took her to the sign of the exquisite, PE7D)!d T  
WdvXVF  
and treated her with an elopement. ra[*E4P9L*  
r: :LQ$  
Her name's Emily, (tLAJ_v!.K  
sBuOKT/j  
and she lives in the east. o7A+O%dX  
L=1~)>mP  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: wm<`0}  
{*jo,<4ee  
D+u#!t[q  
zZ11J0UI  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 u}:p@j}Zv  
hfBZ:es+  
*Mg. * N  
~s[St0  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 pm 4"Q!K  
(> {CwtH][  
$0OWPC1  
[|)Eyd[G  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Q-qM"8I  
cp&- 6 w+  
wj$J} F  
<.HDv:  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: ^q$m>|KI  
F.%g_Xvk:  
i3s,C;7[2  
+F9)+wT~;q  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 l?AWG&  
AusCU~:>  
[It E+{U  
fF"\$Ny  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: $<~o,e-4  
9~En;e  
jYv`kt  
k$u/6lw]IB  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 "/O`#Do/  
t.7KS:  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 **%/Ke[  
%p R: .u|  
我们曾经依计而行乘风比翼, #})OnM^],  
o!";&\,Ip  
到过那依山傍水的秀美之地。 ?/SIA9VK  
\G!TC{6  
我说的那位名字叫做伊米丽, ep<O?7@j-G  
aQzu[N  
她的府上依稀可记在东边某地。 P{'T9U|O-  
4t%g:9]vr  
rr@S|k:|  
e)Be*J]4  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 <vP{U  
%LH~Im=  
Nan@SuKY  
(4hCT*  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 7kQZ$sLc  
&!@7+'])  
dB{VY+!  
w^_[(9 `  
A Secret Letter -^Pn4y]A)  
!\)9fOLs  
TVkC pO,H  
%\ifnIQ  
The great love I have so far expressed for you 8&g`Uy/b  
9S .J%*F7  
is false. And now I feel that my dislike for you j>OuNeo@4  
-f{NVX\<0  
increases every day, and the more I see you c" |4'#S  
}JF,:g Lk  
the more disgusting you appear in my eyes; W)RCo}f  
c]u^0X?&  
the more I feel I cannot but be determined to Cwb }$=p'  
-Um|:[*I  
hate you. Believe me, I never had the intention to -naj.omG|  
6 4fB$  
offer you my hand and heart. Out last conversation has <0P7NC:Ci  
j06Xz\c  
left on me such a bad impression, which has by no means ;RmL'  
3U_,4qf  
given me a very good opinion of your character. 2l8TX#K  
5S;|U&f|  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. )|H o"VEmg  
53i7:1[uV  
If ever we are married I shall experience nothing but the viLK\>>  
NV[_XXTv7  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- o#X=1us  
k=7+JI"J  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you 7jf%-X  
N9[2k.oBH  
not to put yourself to the smallest trouble OLl?1  
@S-p[u  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ",pN.<F9O  
+1R qo  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, U,Duq^l~s  
Mzbbr57n  
your affectionate lover till death. ^<}>]F_  
.;:jGe(  
=VctG>ct|  
=s\RK   
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ,)CRozC\}K  
o|FY-+  
Y(` # J[  
/=|5YxY  
一封密信 EE^ N01<"\  
Y XBU9T{r  
M[Kk43;QY!  
0D\b;ju<  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 H=f'nm]dQ  
X`,]@c%C`  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 "(U%Vg|)  
i l)LkZ@  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 `!K!+`Z9  
#]BpTpRAe<  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; )/:r $n7  
Dn}Wsd=  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 X+: >&&9  
<K# ]1xCA  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 $c WO`\XM  
gEE6O%]g  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 @rTAbEk{U  
,sM>{NK 9R  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 \[-z4Fxg|'  
kRyt|ryWh  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 [~ Wiy3n  
{U`B|  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ice7J2r_  
P p}N-me>_  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 &.\|w  
aWLeyXsAu  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 Qe~2'Hw#9  
Dm3/i |Y  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 +18)e;   
<z>K{:+>  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 -*?Y4}mK  
_t:l:x.;T  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 '.@'^80iQ  
%HRFH  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 a?+Ni|+  
:Rs% (Z  
你山盟海誓的恋人。 ,|: a7b]  
8e'0AI_>  
a.|4`*1[;  
n 0X_m@  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 u@`)u#  
ZKG S?z  
h_ ^,|@C "  
N*PF&MyB  
十二. 可能无法翻译的情况举例 eJMD8#  
~&/|J)}  
O<R6^0B42  
#]s>  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: 7Q<uk[d0  
TQ? D*&  
DPfP)J:~  
2Yx6.e<  
妙笔生辉(化妆笔) >'i d/  
w;.'>ORC  
一孔之见(照相机) x@+m _y  
oZ O 6J-ea  
千里之行始于足下(旅游鞋) , #yE#8  
a;Ic!:L  
"四海之内皆兄弟"(打字机) PUB|XgQDY:  
&* 4uji  
不打不相识(打字机) A>6 b 6  
$]CZ]EWts  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) t"`LJE._P  
#&.& Uu$  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) N2_j[Pe  
f\"Qgn  
远在天边,近在眼前(传真机) lKs*KwG  
w>T1D  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ^*C+^l&J!  
8uoFV=bj\  
车到山前必有路,有路必有丰田车 ~V?O%1)k?\  
kZ+nL)YQ#  
口蜜腹"健"(营养液) : j&M&+  
u~yJFIo  
爱不"湿"手(洗衣机) 'v4#mf  
v'B++-%  
"饮"以为荣(酒) DO(-)i zC  
vm)&WEL!  
"烧"胜一筹(煤气灶) 9Y 1&SEsNX  
nM  D^x  
随心所"浴"(沐浴器) |")}p=   
`pF|bZ?v  
默默无"蚊"(蚊香) gd[jYej'RP  
C>Qgd9  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" &R/)#NAp  
I!.o & dk  
7/NXb  
xBd#  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 F"j0;}+N  
9g+/^j^>?f  
_n_lO8mK  
!v^D}P 3Y  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 ZAzn-n  
Z}.N4 /  
jdQ`Y+BC  
9_[TYzpB!  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交