谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 478gl
o
DRC2U%[
汉英/英汉翻译的"特效处理" Ydw04WEJ
丁衡祁* [YQVZBT|{
(对外经济贸易大学,北京 100029) +5|wd6
[J'O5"T
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。
FvpI\%#~
SL9]$M mJn
一. 标语口号的翻译 ^{3,ok*Nf
Lc<v4Bp
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 0:Ow
$
dD
Qx[
\J>a*
2E
Ufd\
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 gr?[KDl~
8ug\GlZc
z@Klj qN
1$&(ei]*:
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: vhA 4ol
5C}1iZEJ
){u/v[O9"
h[|c?\E
z
Environment-friendly Olympics, +K6j p
e}
=tUdDf
Culture-enriched Olympics, and {tq.c9+!d
~J:cod
Technology-empowered Olympics. 0+\%os V
f,Z*o
>l<`)4*H
Fj?gXc5{
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: ;'E1yzX^
6:Fb>|]*PY
2pKkg>/S
p_^Jr*Mv
Let's give Beijing city a face-lift straight 4 f)B@A-
]LcCom:]
To ensure a successful Olympics in 2008. fi|k)
#(i9G^K
d`}t!]Gg
u,E_Ezq
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 I&m C
[&Yrnkgr
><t4 f(d
(qG}`?219J
二. 循环句的翻译 Mj9Mv<io
<D_UF1Pk
HLlp+;CF><
tsY
BZaH
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: +4*3aWf`
,/oqLI\
jpGZ&L7i&
(uW$ch@2K
yi29+T7j4S
uZ1b_e0SGu
bR\Oyd~e
Lrrc&;
o_i N(K
fTq/9=Rq4
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 m@,u&9K
^MXW,xqb
H Q_IQ+
9I|D"zXn
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: @mD$Z09~
dv
W2X
iaV%*
[C0"vOTUb
Real nice refreshing cuppa tea B7 #O>a
qexnsL
Nice refreshing cuppa tea real +lh
jz*0
!*\J4bJe
Refreshing cuppa tea real nice u6t%*''
6)h~9iK
Cuppa tea real nice refreshing ?!Wh ^su-
y0R9[;b07
Tea real nice refreshing cuppa gj@>9
N hY`_?)
Y(/y,bJ?jp
?^by3\,VZ
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 h`@z61UI
Y(<(!TJ-
o]<@E u G
Q>yO,H|
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: u$Wv*;TT%
bCg)PJuB
0PdX>h.t
XEL~y
MOON ROUND CAKE REAL NICE !<UdG+iV
,7n8_pU
ROUND CAKE REAL NICE MOON (Rs|"];?Z
9TUB3x^
CAKE REAL NICE MOON ROUND =KW~k7TaN
j\\uW)ibG
REAL NICE MOON ROUND CAKE QR\2%}9b
(J5M+K\H
NICE MOON ROUND CAKE REAL }Ryrd!3bY
Z&6*8#wn
{wptOZ
{O_`eS
我们再看另外一个如法炮制的例子: j-k]|0ea}
G7YBo4v
P0l.sVqL
:+v4,=fHy
创新 2rrC y C
独特 \Z^Tk
翻译 ;0nL1R]w(
准确 iHk/#a
无误 6Zmzo,{
UW],9r/PD@
独特 =PmIrvr'[5
翻译 VX'G\Zz@h|
准确 (BZd%!
无误 "q7pkxEuJ
创新 w^)_Fk3
?1]h5Uh[b
翻译
nq*D91Q
准确 $sb `BS
无误 S<Uv/pn
创新 hEfFMi=a`
独特 (2'q~Z+>'
|K'7BK_^J
准确 S,GM!YZg
无误 AfJ . SNE
创新 dk@iAL*v
独特 ke5_lr(
翻译 2-DJ3OL]k
Y@'ahxF
无误 H 2UR
创新 jHM}({)-
独特 z{G@t0q
翻译 ufXU
准确 ziG]BZ
Y[`%j\=
k4BiH5\hA
W=?s-*F[~
AGgL`sP
翻译成英语后效果相同: Jk=d5B
U?yKwH^{
]?j
[P=\
o3x
fif
Trail-blazing u
f}Q{@Ab
Trade-mark Czt>?8x`
Translation #wL8=QTcNC
Trustworthy jthGNVZ
Trouble-free
O^I%Xk
p/%B>Y>
Trade-mark o0Pc^
Translation Jz'8|o;^
Trustworthy +]N PxUa
Trouble-free \`,,r_tO
Trail-blazing ]Qb85;0)
bx8|_K*^
Translation O)WduhlGQ
Trustworthy L?p,Sy<RI
Trouble-free a]u1_ $)
Trail-blazing fxL0"Ry
Trade-mark Kg MW
_'47yq^O
Trustworthy 3~Vo]wv
Trouble-free l~9P4
,
Trail-blazing 7L\kna<
Trade-mark WQT;k0;T]
Translation
^6[o$eY3
;p}X]e l
}
Trouble-free fooQqWC)
Trail-blazing muqIh!nn
Trade-mark ".R5K
?
Translation s=xJcLA
Trustworthy nQW`X=Ku
0
Zv<]xO
7>Oa, \
"|:I
]ZB
jS,zdJs=
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 M;i4ss,}!
N7`<t&T@
)=)=]|3
`
xpU
三. 对联的翻译 8v)PDO~D}A
ped3}i+|]
LFx*_3a
\dL#PI3
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 A%G
\
AT
Gv};mkX[N
试译成英语如下: !y>MchNv
N
8>;BHBV!
Hlw0ia
]eJjffx
Business is thriving, tilL7
/!*gH1s
reaching out to the five continents of the world; G([!(8&2Y
xCd9b:jG
Revenues are accruing, 90pk
cXO_g!&2A
flowing in from the four corners of the earth. "/)}Cc,L
@' Er&[P
GA{Q6]B
6c3+q+#J2
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: \@kY2,I V
?^F#}>C
U+!H/R)(
&\\
iD :J
散装集装,绝无野蛮装运, 8u::f`vi
RN?z)9!
车队船队,保证安全迅速。 $V"~\h8
\jdpL1
ba?]eK
vXnTPjbE
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): >9f-zv(n
8VLr*83~8
Pl=X<Bp
H~c+L'=
Bulk or container stowing, !U$ %Jz
47"ERfP
absolutely free from rough throwing; 2-| oN/FD
bQk5R._got
Marine or vehicular fleet, nMcd(&`N
O'deQq[
definitely guaranteed safety and speed. kImGSIJ
>L anuv)O
d}b#"A
J$PE7*NU
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 K}O~tff
&hs)}uM&$
dL")E|\\k
MC3XGnT#5
有一家广告公司,它的广告语是:
c0Jf
A0S6 4(
-4b9(
v}-'L#6
"老老实实做人,认认真真做事。" R\yw9!ESd
+98~OInySZ
/NLpk7r[\q
x!!:jL'L
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ?
Z8_(e0U
1kl4X3q6
&e[/F@\%
p=9G)VO
Be honest in all of our personal behaviors, y{K~g<VL
[ OMcSd|nf
Be scrupulous in all our business dealings. ^l
_W9s
~oT0h[<
^#exsXy
suPQlU>2sj
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: |)pT"`
PWL Mux
O|%><I?I
Y.F:1<FAtf
Applying"Dabao"morning and night: E[2c`XFd8
1>57rx"l
It makes your skincare a real delight. wp.<}=|u
H
<
F6o-*
6!Ji-'\"
t1g)Y|@d
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 zWB>;Z}
N\HOo-X
(Pc:A!}
E;D9S
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 6BLw 4m=h
_hA p@?
M
9dJARSUuF
];Bh1
"三优"牌(3-U Brand) 5sFp+_``
V8`t7[r
#r#UO
jUI'F4.5x-
优良的质量
:=T+sT~
Unrivalled quality j5G8IP_Wx
a%7%NN*i
优惠的价格 3iR;(l}
Unbeatable prices +P6q
wh\v
P<
O [S
优质的服务
xuv%mjQ
Unreserved service 2"c$
#N
F%+/j5~^
Q(T)s
Tc T%[h!
SLD%8:Zn
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: -s,^_p{H
bezT\F/\
4T{+R{_Y1
q+>{@tP9
Midea products are beautiful- XWf8ZZj
u-qg9qXJb
beautiful from top to toe, +=)<
Su.
h*Rh:yCR>
beautiful inside out. SWNi@
4askQV &hj
<IC=x(T
ug.mY= n'
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: O={4 >>F
E3X:{h/
&BY%<h0c
eB%KXPhMm
三联运输公司:海陆空联运 %g5TU 6WP
-icOg6%
L'BDS*
9z$]hl
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; *p`0dvXG2
(v6t
E[4
cv=nG
Fx6
I?YTX
Sanlian Shipping Service SSS Sf);j0G,D
X^r5su?
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) p(QB 5at
kTb.I;S
Q&]
}`Rp=
WPygmti}Be
五. "藏头诗"的翻译 +0rMv
zpV@{%VSj
:y==O4
9yH95uaDF
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: kMWu%,s4
IT!
a)d
1 mhX3
A%>Ir`I
顾主满意的服务 h#'(i<5v
Customer satisfaction b Gq0k&
)f1<-a"D|
客观合理的价格 {Z 3t0F
Affordable prices
@[u!
y3F13 Z@%
至为可靠的质量 +(0Fab8g
Reliable quality S8*VjG?T\
`*cT79
上乘效率的交货 E{kh)-
Efficient delivery e:hkWcV
&,4]XT
lwYk`'
#mlTN3
-FytkM^]6
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 u
+q}9
bq[j4xH0X
jXvGL
)k01K,%#)
六. 非常口语化的语言的翻译 `<kHNcm
xy>wA
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 1RM;"b/
s:lar4>kM
zqfv|3-!}
TJ[C,ic=D
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: v39`ct= e
QW#]i
G7 >
A!Zjcp|
Want to buy a home but feel financially scant? ,Q4U<`ds!
J~KWn.
Why don't you come to the Construction Bank? *F* c
@;kw6f:{d
Your everyday life's so very busy, 0}Rxe
>JwdV
y^
But our LongCard can make it easy. 2
P+RfE`o
yjs5=\@
rB;`&)-
vF"<r,pg
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 _ _cJ+%e
'c5#M,G~
J9S9rir&
:khl}|
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; .z&V!2zp
tk"L2t
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. kRs[H xI3
'`?\CXX
n4\6\0jq6
z1}YoCj1
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 c_clpMx=
LqIMU4Ex
!iUdej^tx
,Hh7'`
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 3GqJs
u^a\02aV[
(short-hand phrases)的翻译 #3u3WTk+
oc'
#sE
FQNhn+A
g`)3m,\
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: vE/g{~[5
sN|-V+7&j
^% BD
SF+ ^dPwj
"下海" Jpg_$~k
To go into commercial business ac>}$Uw)
y2>v'%]2
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business l2GMVAca
PN2\:l+`
To be seduced into commerce / industry %8/Gs
u;
8B;`9?CI
康居工程 ehCc
N4V(
The Affordable Housing Program +EG.p
+P|$T:b
"货币分房" ~6U@*Svk
The "own-as-you-pay" housing system acB,u&
g*t.g@B<2
"吃饭财政" p`gg
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll hDmtBdE
mhJ>5z
以外贸企业为龙头 #@BM1BpQ
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ~U*2h =]
SZg+5MD;X
"摸着石头过河" (~-q}_G;Q
"To wade across the stream by feeling the way" \|R`wFn^P
meR%);\
文化搭台,经贸唱戏 l,h#RTfry
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. =N<Hc:<t4
<| |Lj
大锅饭 *[
Wh9 ,H
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution 5gF}7D@
F"hi2@/TI
饭后百步走,活到九十九。 mfG|K@ODM-
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. qTqvEa^X`
1|/2%IDUI
"金梧桐"企业实
4TG|
ksDG8^9>]
行网上招聘人才。 3I:DL#f
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. Iay7Fkv
./#K@V1
带职分流, =Z#tZ{"
g?j"d{.9t
定向培训, Z I}m~7
H/)=
加强基层, C+5^[V
D:n0dfPU
改善结构。 q6j]j~JxB
M*c\=(
无情调节, H:[z#f|t
CdZ;ZR
有情安排。 i;|%hDNWA
To stream out redundant government staff with their ranks retained; .)cOu>
KL5rF,DME
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 5I&^n0h|&
+nJ}+|@K
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ew`R=<mZ,7
|0qk
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. H>DJ-lG(
r<|\4zIo/
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 dk(-
yv'
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." =<e# 2
Ok:@F/ v
生意场上"一锤子买卖"的做法 V 9<[v?.\
The "grab-the-money-and-run" business mentality (|6q
N
ZVGw@3
堤外损失堤内补 3_ zI$Z
To gain on the swings what was lost on the roundabouts OOk53~2id
D 'u+3
把企业推向市场 a
:;*"p[R
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 5 ;|9bWH
RK'( {1
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace 9CN /v
huq6rA/i
b _u&%
V) a6H^l
NA3yd^sr
八. 带数字的归纳语的翻译 2i>xJMW
7H[+iS0
=Q|}7g8o
NFa
;
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) .K7
A!;
Tbwq_3fK
+}Q4 g]M8
HOUyB's'
"三包";包修、包换、包退 Zq`bd55~
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. nQP0<_S
&x3"Rq_
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 GqAedz ;.
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. L;f=\q"g
j)]'kg
"三公":公平、公正、公开 M"FAUqz`
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 1uH\Bn]p?
G|MDo|q]
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 {&;b0'!Tf
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. pts}?
:E^B~ OuL
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 R5i8cjKZ?w
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. Mu (Y6
'w!gQ#De
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 3Mcz9exY
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ljis3{kn""
0iE).Za0g
一个确保、三个到位、五项改革 TZP{=v<
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform .;F+ QP0
X
or ,}. w
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 ?rOb?cu-
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness KALg6DZe:
a"DV`jn
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 M+E5PZ|_
Eight availables and two accessibles: ygW@[^g
PVU"oz&T
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. oe*&w9Y}&
p)^:~ll
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 z-gwNE{
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision
ke#;1
D{4hNO
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance } E#+7a
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 Yq?I>
A]+h<Y~}
IeB6r+4|
m3(T0.j0P
:]^P^khK
九. 带"化"字的表达方式的翻译 U&n>fXTHn
KYu(H[a
T"H)g
$vLV<
y07
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 {g- DM}q
<VU4rk^=
B-~&6D,
y<1$^Y1/)
男女平等制度化,同工同酬定规化。 6lWFxbh
;Zq~w
Hm
VTfH'
?GNF=#=M
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. yJ8}*Gj&
MXF"F
:-Kn
!1'-'Q@f
!Gp3/<"Wy$
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 paNw5]
-
kr(<Y|
+%Yc4
N+M&
d3H`
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. '95E;RV&
LBkc s4+
A3$aMCwKd
RF5q5<0
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 E,LYS"%_
9Yl8ndP^E
'cZMRRc<
5e)6ua ,
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. y|6@-:B.
nuSN)}b<Q
TF=k(@9J?
ahNX/3;y
十. 证书和奖状的翻译 f6B-~x<
l
a|QE *s.
*p&^!ct
_ktK+8*6`
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ]<kupaRQ
"x(>Sj\%I
1Xy8|OFc[
P+dA~2k
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 1BQ0M{&
Zc'|!pT _
s\'y-UITi1
`^7:7Wr]=
发明创造 ic*->-!
iq"ob8.
科技之星奖 Ap5}5 ewM
hv+|s(
为表彰在科学技术 pOC% oj
M1oPOC\0.
方面做出卓越成就 qWsylC23
Q
[rj
特此颁发证书 60!1D>,
'X =p7 d|'
获奖者 o
:2Q2+d
B*\$
/bk,
获奖项目 Kv(z4 z
AWARD !^m%O0DT
d1v<DU>M
This certificate of nomination is 9O;cJ)tXY
t\h$&[[l'z
presented to eGm:)
0n
Y6A~
Star ~h-C&G,v
X) V7bVW
of scientific/technological 7R}9oK_I
v??TJ^1
invention/innovation # 05jC6
7 8Vcu'j&_
(name of recipient)
bu>qsU3
WJ|:kuF
for the outstanding accomplishment of '
OwyyPBF
1B|8ZmFJj
(name of project) LxLy+yC#p
.`jo/,?+O
Signed by Date QT!
4[,4
> _ <'D
y%S1ZTScO
7tNc=,x}
Z\~GU*Y.e
十一. 英译汉的"特效处理"举例 KzjC/1sd
9T7e\<8"vC
8S]".
S4N(cn&
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: D-2.fjo9!
~gE:-
J NVr
a2w T6jY
I love my love with an E, because she's enticing;
\(~wZd
.B72C[' c
I hate my love with an E, because she's engaged. .pPm~2]z
zce`\ /:
I took her to the sign of the exquisite, E<E3&;qD
Z(u5$<up
and treated her with an elopement. 0nJE/JZ
eS+g| $cW
Her name's Emily, ,](:<A)W&
OFk8 >"|
and she lives in the east. q%(EY
M5Y
"{D6J8
09
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: bWWXc[O2&(
t?c}L7ht
({s6eqMhDd
q:\g^_!OGA
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 .Jx9
bIw
r]@0eb
*NFg;<:j
({r*=wAP
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 {\H/y c|@
&H}r%%|A
r3E!dTDWq
e^p
+1-B
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; fmqb`%
7ELMd{CD
d)f@ 5/<
]aP=Ks%
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: o[oM8o<
m>USD?i
}En
T|J9cgtS
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 E )Gw0]G
f-DL:@crU
7C#`6:tI
;g{qYj_
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: +$4(zPs@
Z^ }mp@j>
Lg8nj< TF
CYOI.#m2
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ~wg:!VWA)
]7-&V-Ct*
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 l/;X?g5+
?X@fKAj
我们曾经依计而行乘风比翼, W3`>8v1?o
f{SB1M
到过那依山傍水的秀美之地。 [MuEoWrq(}
wFG3KzEq ~
我说的那位名字叫做伊米丽, @lJzr3}WZ
Gt9&)/#
她的府上依稀可记在东边某地。 2WUT/{:X
xsWur(> ]
l7&$}x-
SG6sw]x
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 gZ5[
C
xf|mlHS+
k,euhA/&
n3J53| %v
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 Z7 E
c- .t>r&
1S@vGq}
Nk {XdrY
A Secret Letter T#bu
V
Web|\CH
y8fsveX
&+G"k~%
The great love I have so far expressed for you )V!dBl"Gq
c6Y\n%d&
is false. And now I feel that my dislike for you Rb\6;i8R
%vBhLaE
increases every day, and the more I see you
zxp`
3"F`ZJ]=
the more disgusting you appear in my eyes; 86z]<p (
!0N7^Z"gtz
the more I feel I cannot but be determined to jM\*A#Jo5
Q,80 Hor#J
hate you. Believe me, I never had the intention to ^{8Gt@
`U2DkY&n
offer you my hand and heart. Out last conversation has SXt{k<|
>2By
+/!X
left on me such a bad impression, which has by no means 7#wn<HDY%
&d'Awvy0
given me a very good opinion of your character. hHDOWHWE
/EG~sRvl}
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. e)?Fi
!
Kv@\4
If ever we are married I shall experience nothing but the A4ISNM7R[
aH#l9kCb
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- z~A]9|/61v
VM0j`bs'K*
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you c
CR+D.F
bBY^+c<
not to put yourself to the smallest trouble xzx$TUL
M'!U<Y
-
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am <r3J0)r}
kHqzt g
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, pD&&l!i&[
;}'D16`j
your affectionate lover till death. E#F/88(
f0T,ul,
S~Id5T:,
CSCN['x
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 &Ni`e<mP
lqb/eN9(t
m:hY`[ f6
5#QXR+
T
一封密信 kEd@oC
J sEa23
#A8@CA^d
4GB7A]^E
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 W}|'#
nR
xB !6_VlB
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 C^)*Dsp
zuJtpMn
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多
AO
UL^$&
F"N60>>
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; Q#
IG;
" ZX3sfkh
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 [2|kl
l
vp(;W,ba:|
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 [NFNzwUB
aAy'\T$x.
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 #Eb5: ;
&x >
B
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 .]
`f,^v<c
4ikd M/
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ?3O9eZY@
A*|cdY]HP
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ai*f
F
V
i&*&"q
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 |X`
/
!pJeA)W;
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 S"wg2X<
/cZ-tSC)o
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 ^V|Oxp'7_
:{q"G#
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 \u&_sBLKV
(5Sivw*mP
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 $x6$*K(F
u0`%+:]0
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 7#<c>~
oy<WUb9W
你山盟海誓的恋人。 j|tC@0A
z_
=Bt
Ez{MU@Fk
b~BIz95
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ~}ET?Q7t
A^2L~g[^Q
V
]S1X^
0[<~?`:)
十二. 可能无法翻译的情况举例 G4
G5PXi
_hG;.=sr
R4Rb73o
3gQPKBpc
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: !,Zp? g)
PIXL6
\Ey~3&x9f
)~jqW=d
2
妙笔生辉(化妆笔) =e?$ M
A$.fv5${
一孔之见(照相机) Gs2p5nL<
, %YBG1E[y
千里之行始于足下(旅游鞋) 8e0."o.6
[Vd
z^_@Y
"四海之内皆兄弟"(打字机) :c8n[+5
Y\2|x*KwvF
不打不相识(打字机) D=RU`?L
BGzI
冷饮热饮口服心服(保健饮料) j<"nO(
woq)\;CK
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) S'B6jJK2x
;3C:%!CdA]
远在天边,近在眼前(传真机) X5g[ :QKP7
!MQN H
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) Mp\
<cE
z1,tJH0
车到山前必有路,有路必有丰田车 ;1DdjE Tr
f+vVR1
口蜜腹"健"(营养液) y|_Eu:
ZkB3[$4C=5
爱不"湿"手(洗衣机)
+f4W"t
5,b]V)4
"饮"以为荣(酒) > 8]j
/&ygi H{^
"烧"胜一筹(煤气灶) g dj^df+2F
bdh(WJh%
随心所"浴"(沐浴器) >{Rb 3Z]
?
)3jqQ.
默默无"蚊"(蚊香) o4=Yu7L
MmU%%2QG
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" \Mi#{0f+q
'b:Ne,<
gp|1?L54
%hT4qzJj
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 7el<5chZ
'zgvQMu
S-E++f9D~
,&a`d}g&G
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 [5 pCL0<c@
E*v]:kok
{^RG%
&S
@eQld\h'
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作