加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” o(iN}.c  
S/j~1q_|G  
汉英/英汉翻译的"特效处理" VXforI  
丁衡祁* &j}\ZD  
(对外经济贸易大学,北京 100029) ]| oh1q  
yM%,*VZ  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 38IVSK_  
[gZd$9a  
一. 标语口号的翻译 }-H<wQ&x  
h>,yqiY4p  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ,bRvj8"M  
(`}O!;/E}  
K DP7u  
>Z k$q~'+  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 cT abZc  
hETTD%  
45l/)=@@B  
9.R)iA  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: g_Wf3o857J  
* ";A~XNx  
N%{&%C6{  
:_YpS w<Q  
Environment-friendly Olympics, &) 7umdSgi  
L 0k K'n?  
Culture-enriched Olympics, and kQXtO)  
,mH2S/<}S  
Technology-empowered Olympics. HqXaT6#/  
~JY <DW7  
c#+JG  
w^09|k  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: GkjTE2I3  
UahFs  
CN0&uyu#4  
S2/c2  
Let's give Beijing city a face-lift straight #LEK?]y  
@qH{;   
To ensure a successful Olympics in 2008. ?g2Wu0<  
FCU~*c8Cs  
}./__gJ  
S!o!NSn@1  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 :i+Tf~k{  
aLTC#c%U  
C0;c'4(  
SUxz &xH  
二. 循环句的翻译 GQO}E@W6C  
Ul7)CT2:  
W\gu"g`u  
<)+9PV<w  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: `~QS3zq  
jV`xRjh  
w$4fS  
7HzO_u%H1  
  m[,! orq  
l[mXbQd  
wYK-YY:Q3  
F ?xbVN  
>p Y0f }  
u{maE ,  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 TyVn5XHl^  
Q.Tn"rE|  
 chW 1UE  
=m6;]16D  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: 5%j !SVW  
hDI_qZ  
oA`'~~!  
7<['4*u  
Real nice refreshing cuppa tea X-O/&WRYQ  
&OD)e@Tc  
Nice refreshing cuppa tea real jFfuT9oId  
Xl^=&!S>me  
Refreshing cuppa tea real nice gB,~Y511  
B*#lkMr  
Cuppa tea real nice refreshing d[( KgX9  
'N#,,d/G  
Tea real nice refreshing cuppa }DiMt4!ZC!  
` MtI>x c  
FY h+G-Y#  
F3j#NCuO=z  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 }_m/3*x_  
LRl2@&z<  
YD1 :m3l!  
(F9U`1~4  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: _GSl}\  
V4kt&61  
`{BY {  
co^kP##Y  
MOON ROUND CAKE REAL NICE &0A^_Z .nA  
T;jy2|mLo  
ROUND CAKE REAL NICE MOON /~RY{ c@#L  
iOk^RDG+  
CAKE REAL NICE MOON ROUND \!D<u'n  
p2Yc:9r9+A  
REAL NICE MOON ROUND CAKE z2:^Qg  
k$j4~C'$  
NICE MOON ROUND CAKE REAL Y#[jDS(ip  
rt-^?2c?  
ro:B[XE  
!>gi9z,  
我们再看另外一个如法炮制的例子: };{V]f 0  
[Aqy%mbG  
`<}Q4p  
ECq(i(  
创新 R'M=`33M  
独特 Ll 4/P[7:?  
翻译 xLID @9Hbu  
准确 V $'~2v{_  
无误 IY$v%%2WZ  
zvJQ@i"Z  
独特 6k569c{7  
翻译 LBO3){=J  
准确 yDmNPk/  
无误 |a||oyrN  
创新 b@6hGiqx  
,0j7qn@tm  
翻译 k9]M=eO  
准确  3W& f^*  
无误 }q8 |t3  
创新 |AgdD  
独特 ?%)G%2  
c:[z({`  
准确 Vp"=8p#k  
无误 "e)C.#3  
创新 q oA?  
独特 }vx+/J  
翻译 45?aV@  
NFYo@kX> G  
无误 0- s[S  
创新 F0Nl,9h('  
独特 `lI(SS]w  
翻译 yUUg8xbpxF  
准确 *O5Ysk^|  
oSAO0h>0N  
9n\b!*x  
~tw#Q   
@^O+ulLJ,]  
翻译成英语后效果相同: "W"2 Y(  
F\K&$5J{p  
=qg;K'M 5  
k'(d$;Jgr  
Trail-blazing w# -J ?/m  
Trade-mark _"4u?C#  
Translation f+WN=-F\  
Trustworthy fV> 12ici  
Trouble-free K[j~htC{I"  
@7}]\}SR  
Trade-mark ^KlW"2:  
Translation &/\Q6$a  
Trustworthy EFk9G2@_  
Trouble-free bF"1M#u:  
Trail-blazing ;A\SbLM  
#Yd 'Vve  
Translation 4?u<i=i  
Trustworthy :(?F(Q^  
Trouble-free llK7~uOC  
Trail-blazing CAJ]@P#Xj+  
Trade-mark Y}n$s/O:u8  
T {![a{  
Trustworthy _U<r @  
Trouble-free )8_ x  
Trail-blazing BYKONZu  
Trade-mark xIb"8,N  
Translation X:Iam#H  
>"/Sa_w  
Trouble-free vMHJgpd&j  
Trail-blazing IE0hC\C}  
Trade-mark qF? n&>YG  
Translation ^77Q4"{W  
Trustworthy ETMF.-P  
!\hUjM+(}  
j96\({;k  
nvOJY6)$V  
;3P~eeQR  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 7 O]$2  
\-Ipa59U  
2t3DQ   
{+N7o7  
三. 对联的翻译 1R"?X'w  
@ rG=>??k  
rsPo~nA  
L >HyBB  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 277Am*2  
"b `R_gG9  
试译成英语如下: 6 66f;h  
=*'K'e>P3  
_I<LB0kgf.  
a`E1rK'  
Business is thriving, [[A}MF*@  
LmjzH@3  
reaching out to the five continents of the world; 1 [D,Mu%E  
FJH'!P\  
Revenues are accruing, ?_BK(kL_  
j3_vh<U\  
flowing in from the four corners of the earth. u0?,CQPL  
{<#~Ya-  
;'7gg]  
r{ }&* Y  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: $`'Xb  
rhQ v,F9  
IWs)n1D*]  
FNgC TO%  
散装集装,绝无野蛮装运, ]J)3y+;P  
K'u66%wAL  
车队船队,保证安全迅速。 ['#3GJz-  
! 1wf/C;=  
(n {,R  
HCOE'24I  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ,o68xfdZVW  
uX8yS|= *  
*fg|HH+i  
SM1[)jZ-  
Bulk or container stowing, 9f7T.}HM  
w$j!89@)  
absolutely free from rough throwing; /M@6r<2`i  
jp|1S^b  
Marine or vehicular fleet, SZ3UR  
,'z=cB`+o  
definitely guaranteed safety and speed. ._A@,]LS}  
.Mz'h 9@  
BMxe)izT;  
'BmLR{[2L  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 lJ$ j[Y  
REc+@;B  
F!pgec%]'  
ne-; gTP;  
有一家广告公司,它的广告语是: \\{+t<?J  
Y24H` s1u/  
WO<a^g {  
s6+`cC4  
"老老实实做人,认认真真做事。"  4ht+u  
1SO!a R#g  
#yi&-9B  
O[RivHCY  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: !,z ==Qp|v  
&/-^D/ot  
m2 h@*  
RwyRPc _  
Be honest in all of our personal behaviors, | g[iK1  
#BLmT-cl  
Be scrupulous in all our business dealings. H\!p%Y  
fq,LXQ#G  
 66 @#V  
 @& fAR2  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: h =E)5&Z  
6 xq/  
j$ h>CZZ  
6L}}3b h  
Applying"Dabao"morning and night: M`u&-6  
Tc.k0n%W:b  
It makes your skincare a real delight. vn"+x_  
TcEvUZJ"  
Al-;-t#Dc  
{a6cA=WTPd  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 DITo.PU  
HmQ.'  
+p"}F PIK  
(u:^4,Z  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: JVxGS{Z  
R.'-jvO  
:)=>,XwL8  
Q! *}^W  
"三优"牌(3-U Brand) 1~aP)q  
vmsrypm  
c+A$ [  
}"x#uG  
优良的质量 k3yA*Ec  
Unrivalled quality l.nd Wv  
'nRoa7v(  
优惠的价格 rZ#ZY  
Unbeatable prices iKM!>Fi  
pB5#Ho>S  
优质的服务 Mv?$zV"`#  
Unreserved service A}3dx!?7j  
OUFx M  
n4sO#p)'  
PX/7:D?  
fK{m7?V  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: s~'"&0Gz  
/nWBol,  
-qqI @+u+  
4H4ui&|7u6  
Midea products are beautiful- 3ZUME\U  
cXod43  
beautiful from top to toe, 7SJR_G6,{  
?Gqq]ozm  
beautiful inside out. Q].p/-[(  
 <BiSx  
m gE r+  
^_gH}~l+U  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: Z^!% b  
~JQ6V?fucD  
$W]}m"l  
hQ ?zc_ 3  
三联运输公司:海陆空联运 f]48-X,^6  
M;LR$'cP  
t>! Ok  
HA74s':FN  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; V+5av Z}  
oy-y Q YX  
v\o m  
R-YNg  
Sanlian Shipping Service SSS <?>tjCg'  
Rt>mAU$}  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) c] -  
K7R!E,oPg  
eLIZ<zzW0}  
wk#cJ`wG;  
五. "藏头诗"的翻译 a<J< Oc!  
lAR1gHhJ  
D-FT3Culw  
,BFw-A  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 2wu\.{6Zp  
Ma4eu8  
T+q5~~\d  
+%H=+fJ2}  
顾主满意的服务 ^ WF_IH&  
Customer satisfaction fr'DV/T  
*{,}pK2*  
客观合理的价格 ep4?;Qmho  
Affordable prices WcQkeh3n  
YYL3a=;`a  
至为可靠的质量 P%ThW9^vnj  
Reliable quality &c}2[=  
+@c$n `>)  
上乘效率的交货 -oTdi0P  
Efficient delivery R;pIi/yDRe  
$&!|G-0'  
kZhd^H.  
f:t j   
L)8%*X  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 2'@D0L  
M2;6Cz>,P  
6J_$dzw  
0dQ\Y]b  
六. 非常口语化的语言的翻译 P,b&F  
nN^lY=3  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 4;@L#Pzt  
|tU wlc>  
xB]^^ NYE=  
=Ot_P7'5gv  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: )TyP{X>   
+~* e B  
3[m2F O,Z  
m=Gb<)Y  
Want to buy a home but feel financially scant? 7G7"Zule*j  
Jw>na _FJ  
Why don't you come to the Construction Bank? +md"X@k5*  
FUZuS!sJ  
Your everyday life's so very busy, Ck>]+rl  
N7KG_o%  
But our LongCard can make it easy. *=!r|UdB.  
Gd'_X D  
<r(D\rmD  
(9=E5n6o  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 V#+F* w?&D  
I~Qi):&x  
HuK Ob4g  
|/$954Hr#<  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; &Nw|(z&$  
a#x@ e?GvI  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. f"NWv!  
B2KBJ4rI[1  
@?;)x&<8?3  
ZR"qr CSw`  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 )O$S3ojZ  
a;nYR5f  
k*C[-5&#  
}n#$p{e$i  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 e**'[3Y  
3+ 2&9mm  
(short-hand phrases)的翻译 Twr,O;*u=  
%$Xt1ub6(  
<^'IC9D]  
~2yhZ  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: j~>J?w9<O  
h?} S|>9  
h|i b*%P_  
AAKc8 {  
"下海" \" m&WFm  
To go into commercial business Lxv_{~I*  
Uyeo0B"  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business B(6*U~Kn%  
u6IM~kk>5  
To be seduced into commerce / industry gQ%mVJB{(  
o]&P0 b  
康居工程 St> E\tXp  
The Affordable Housing Program +^J;i c  
FL&Y/5  
"货币分房" lH @goh  
The "own-as-you-pay" housing system F[0~{*/|G  
: t75iB=  
"吃饭财政" A{T> Aac  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll Qv;b$by3  
5LU7}v~/  
以外贸企业为龙头 5$X 8|Ve  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship KZaiy*>)  
%\)AT "  
"摸着石头过河" m6 Y0,9  
"To wade across the stream by feeling the way" NqFfz9G)  
[ biz[ fm  
文化搭台,经贸唱戏  p1&=D%/  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ' dv(  
vkM_a}%<  
大锅饭 IF<T{/MA  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution Ys?0hd<cn  
62G %.'7  
饭后百步走,活到九十九。 300[2}Y]  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. I).eQ8:  
{ Q!Xxe>6  
"金梧桐"企业实 Z-" NLwt[  
~(`MP<  
行网上招聘人才。 ]~ S zb  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. %j{*`}  
"avG#rsH  
带职分流, ]!/R tt  
vAOThj)  
定向培训, OF;"%IW~}  
)]\-Uy$x  
加强基层, XG5T`>Yl  
YhN:t?  
改善结构。 whGtVx|zR  
H6KBXMYO  
无情调节, V ~Jt  
'I>geW?{QK  
有情安排。 li#ep?5h^  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; ?]+! gz1  
e{ ^lD.E  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; y7'9KQ  
{Wr5F9q  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. `+0P0(bn  
?-<>he  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. v9#F\F/  
bY~V?yNgKM  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 "wxyY ^"  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." SI=7$8T5=5  
],'"iVh  
生意场上"一锤子买卖"的做法 ~Ds3 -#mMy  
The "grab-the-money-and-run" business mentality X3~@U7DU  
:1v.Jk  
堤外损失堤内补 ZJ/K MW  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts }z2[w@M  
/U0,%  
把企业推向市场 FU)=+m  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market I(z16wQ  
5d-rF:#  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace IUD@Kf]S  
Sb}=j;F  
Z ?F_({im  
ghTue*A  
N]F}Z#h  
八. 带数字的归纳语的翻译 [7,q@>:CS  
N).'>  
k/)h@K8@  
.kB!',v\  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) )kYDN_W  
vX&W;&  
l]~IZTC  
n(sseQ|\  
"三包";包修、包换、包退 W< $!H V$  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. :BB=E'293  
/0XmU@B  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 +fQJ#?N2n  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Q07&7SH_  
xl@~K^c]  
"三公":公平、公正、公开 '($$-P\/  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. }L=Qp=4  
`v)ZOw9&  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 bV+2U  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. PZI6{KOis  
NCgKWyRR  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 F^5\w-gLY  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. e\!Aoky  
Kq(JHB+  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 \9`.jB~<  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. yJ ;Qe_up  
AJ)&+H  
一个确保、三个到位、五项改革 %"WhD'*z}  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ? 51i0~O=  
,sT5TS q  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 `Jh<8~1  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness L~RFI&b  
<~S]jtL.j:  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 p|@#IoA/e  
Eight availables and two accessibles: rinTB| 5  
7 D{%  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. +O.qYX  
cIcu=U  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 /y6I I$AvM  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision =^\?{oV  
1U?5/Ja  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance Z] x6np  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 ?% A 2  
c2?VjuB0  
.Lu3LVS  
*LuR o  
L\t_zf_0  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 yvnDS"0<  
b=U3&CV9  
 1'F!C  
e m 0 hTxb  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 <0qhc$M  
S _ UAz  
Eggu-i(rD  
%(W8W Lz}  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 yqVoedN  
Y=g]\%-PB  
f re5{=@  
 sFnR;  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. E.+%b;Eqe  
%QEyvl4  
o)]O  
l2}X\N&q  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 &U7h9o H  
= ^Vp \  
 m l@% H  
Y_EEnx&> i  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. }`%ks  
3,X8 5`v^  
bN03}&I  
GZKYRPg  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 oveK;\7/m  
*Ms "{+C  
5Pxx)F9]  
~PpDrJ; Va  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. s{8=Q0^  
BV }CmU&DA  
'Cz*p,  
+^&i(7a[?  
十. 证书和奖状的翻译 [#RFdn<  
-mn/Yv  
!H[01  
i/H;4#Bz  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 Xt$P!~Lu  
k?TZY|_  
v9Sk\9}S  
/ o I 4&W  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: O9/)_:Wdh  
M  \  
G &NK  
8ih_S2Cd  
发明创造 }LKD 9U5;8  
L8!yP.3   
科技之星奖 v}a {nU'  
qsbV)c  
为表彰在科学技术 OFyy!r@?  
7aKI= ;60.  
方面做出卓越成就 ,Xfu?Yan  
zrG  
特此颁发证书 9d-'%Q>+  
strM3j##x  
获奖者 $fT5Vc]B4  
k{{3nenAG  
获奖项目 +6P[TqR  
AWARD ~%g,Uypi  
zIu/!aw  
This certificate of nomination is +y8Y@e}>  
jll:Rh(b  
presented to "0[`U(/  
,f>9oOqqA  
Star  Fpn*]x  
N{Z+  
of scientific/technological 4:NMZ `~  
}Oc+E V-Z  
invention/innovation V rP{U-`  
Q2r[^Z  
(name of recipient) P-gjSE|yh  
qve'Gm)  
for the outstanding accomplishment of 1.3dy]vG  
I[ \7Bf  
(name of project) E>tHKNyVTp  
Wq<oP  
Signed by Date `vAcCahM  
JG'%HJ"D  
5;" $X 1{  
z{\tn.67  
IJ2'  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 76@W:L*J$J  
;#9?3O s  
DMG'8\5C  
4 xbWDu]  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 6wWhM&Wd  
.-M5.1mo\(  
\L~^c1s3r  
8CUtY9.  
I love my love with an E, because she's enticing; L+%kibnY'  
T[1iZ  
I hate my love with an E, because she's engaged. _xePh  
T\.(e*hC  
I took her to the sign of the exquisite, P8By~f32_  
1-? i *C  
and treated her with an elopement. b<~8\\ &  
"kFH*I+v  
Her name's Emily, 6}I X{nQI  
H i8V=+  
and she lives in the east. 0>SA90Q  
>JE+g[$@  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: Bc }o3oc  
2yn"K|  
L%Zr3Ct  
0{ mm%@o  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 vLN KX;9  
}YdC[b$j^  
|=YK2};  
_";w*lg}  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 )e3w-es~4  
_xh)]R  
V':A!  
1T|")D  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Izu____  
Cscu   
#2U#h-vI  
}WFI /W'  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: Sz B<PP2  
^$'z#ZN1  
k;cX,*DIn  
s(Gs?6}>T  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 <t(H+ykh  
Q? 1.GuF  
Nm&'&L%Ch  
7Ji'7$  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ^"|q~2  
"Y:> ^F;  
+%9Re5R  
rucw{) _  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 vd#)+  
H[?S*/n,<  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 {'+{ASpO!  
>2>/ q?  
我们曾经依计而行乘风比翼, <& PU%^Ha  
T;BFO5G@  
到过那依山傍水的秀美之地。 d.w]\  
?`xF>P]M  
我说的那位名字叫做伊米丽, 6 M:?W"  
6;Z`9PGp  
她的府上依稀可记在东边某地。 U 5j4iz'  
+2:HgW  
A/a=)s u  
(|AZO!  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ^#e|^]] L  
kdGq\k,  
tH0x|  
7=yM40  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 2dHO!A$RF  
 $L uU  
M {'(+a[  
Q hRz57'  
A Secret Letter /8]K}yvR  
^NX;z c  
1O0)+9T82  
E7R%G OH  
The great love I have so far expressed for you Z >R@  
_nz_.w0H9  
is false. And now I feel that my dislike for you Q'^'G>MBJ  
onmkg}&_  
increases every day, and the more I see you ddl]! ^IK  
$Lfbt=f  
the more disgusting you appear in my eyes; H~#$AD+H  
T[e+iv<8j  
the more I feel I cannot but be determined to Xsanc@w)^C  
KY< $+/B!  
hate you. Believe me, I never had the intention to *B@#A4f"  
 s=:LS  
offer you my hand and heart. Out last conversation has uIO?4\s&G  
\rh+\9(  
left on me such a bad impression, which has by no means !Y|xu07  
,@ p4HN*  
given me a very good opinion of your character. Rq2bj _j  
v0&DD&mp  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. ZB$yEW]]~  
Z?[ R;V1j  
If ever we are married I shall experience nothing but the ^j.3'}p  
daA&!vnbH*  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- \N|}V.r  
M/F <W!  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you O:,Gmft+  
leSBR,C  
not to put yourself to the smallest trouble cRag0.[  
h0 %M+g  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am $@^\zg1n  
753gcY#i  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, pox;NdX7  
ia.+<, $`S  
your affectionate lover till death. *<{hLf  
6 AY~>p  
(yEU9R$I"  
tm oclK-  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 . Z9c.E{  
9w0v?%%_  
y^X]q[-?  
j{t r''yN  
一封密信 kyYU 1gfh  
& R<K>i  
]d|M@v~c4  
3$_ - 0>  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 97>|eDc Y  
(YPG4:[  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 3s*mq@~1X  
D iHj!tZN  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 >N~jlr|  
.v=n-k7  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; @@!]Raj=  
0!axAvBV  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ay{]Vqi9  
0(uba3z  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 g'-hSV/@}@  
*li5/=UC5*  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 -)ri,v{:c  
"zIQ(|TL?d  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 6UPGE",u  
Us>n`Lj@  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 r6:nYyF$)v  
m Le 70 U  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ; ?,'jI*1  
.+ic6  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 !-B|x0fs  
B@vup {Kg  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 {~=gKZ:-@  
yyjgPbLN=  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你  OF( tCK  
rAu@`H?  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 hl+ T  
WTC/mcS  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 }M(XHw  
UO>S2 u  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 04#r'UIF  
 Y}Nd2  
你山盟海誓的恋人。 f87lm*wZ  
Rd+ `b  
kc"SUiy/  
!~f!O"n)3r  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ,09d"7`X  
y/Q,[Uzk\  
&qeM YYY  
4p/d>DTiM  
十二. 可能无法翻译的情况举例 Bf6\KI<V2  
Q-f?7*>  
dmE.yVI"O  
?{-y? %y  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: G9a6 $K)b  
4Vf Zw\^  
X\LiV{c  
7-MkfWH2b6  
妙笔生辉(化妆笔) !qVnziE,,  
Z"'tJ3Y.~  
一孔之见(照相机) c o%-d  
i;}mIsNBY  
千里之行始于足下(旅游鞋) y8=H+Y  
~i/K7qZ  
"四海之内皆兄弟"(打字机) Q96^rjY  
"94qBGf  
不打不相识(打字机) dgM@|&9*m  
924a 1  
冷饮热饮口服心服(保健饮料)  q<Zza  
O;?Nz:/q  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 0P_3%   
\ J,pV  
远在天边,近在眼前(传真机) u~q6?*5  
U/3 <p8  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) {pyTiz#JY  
?hS&OtW   
车到山前必有路,有路必有丰田车 r:Rk!z*  
vX/(" [  
口蜜腹"健"(营养液) ,c9K]>8m`  
B(h%>mT[  
爱不"湿"手(洗衣机) .7|Iausv  
_/`H<@B_U  
"饮"以为荣(酒) 0JM`*f%n  
7S]<?>*  
"烧"胜一筹(煤气灶) T1_>qnSz  
}*9mNE  
随心所"浴"(沐浴器) Ne9S90HsB6  
.bvEE  
默默无"蚊"(蚊香) &Y3 r'"  
{ZIEIXWb2  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" nBJ'ak   
AD^Q`7K?uR  
FH7h?!|t  
JsD|igqF-  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 Z(:q.{"r  
qbD>)}:1  
yHYK,3/C,  
Dlqvz|X/  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 >&%#`PKT  
c%@< h6  
;nbV-<e  
)wyC8`&-  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交