加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” : Gz#4k  
kDG'5X;+  
汉英/英汉翻译的"特效处理" Uwqm?]  
丁衡祁* h7S&tW GU  
(对外经济贸易大学,北京 100029) q:1_D>  
97um7n  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 k&1~y W  
y[l19eU  
一. 标语口号的翻译 E@_M|=p&  
&,Xs=Lv mq  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 1+^L,-k!  
-vfV;+3  
9R"bo*RIS  
fx QN  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 >, &6zj  
xe: D7  
[D H@>:"dd  
]AGJPuX  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: -< 7KW0CA  
&0 VM <  
jBEt!Azur  
kl|KFdA;  
Environment-friendly Olympics, +mP3 y~|-j  
d%9r"=/  
Culture-enriched Olympics, and G2kr~FG  
f#l/N%VoBZ  
Technology-empowered Olympics. V&_5q`L  
(*%+!PS  
{nbD5 ?   
cmu5KeH  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 3yXF| yV  
Z$,1Tk"O/s  
S&V5zB""n  
_SC>EP8:Z  
Let's give Beijing city a face-lift straight =? xA*_^  
=?57*=]0M  
To ensure a successful Olympics in 2008. [6 !/  
+6f5uMKUvs  
 ?S0VtHQ  
@yB!?x  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 -^;G^Uq6=  
}{Lf 4|8  
q[q#cY:0  
|zvxKIW;wd  
二. 循环句的翻译 P,~a'_w:|D  
PF!Q2t5c3  
>lyUr*4PX  
(XRj##G{  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: &.o}(e:]  
?i(Tc!  
42Vy#t/HC  
8{ JTR|yB  
  Y.i<7pBt  
; ZL<7tLDb  
3VA8K@QiRm  
Q_6./.GQ  
-j]r\EVKS  
ED"5y  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 m3 (fr  
R.|fc5_"+  
cdP+X'Y4D  
Y: KB"H  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: XT~JP  
\#2,1W@  
)R9>;CuC9?  
AWQwpaj-  
Real nice refreshing cuppa tea Ej'a G   
WU#bA|Cf  
Nice refreshing cuppa tea real cKF02?)TX  
Wz:MPdz3(  
Refreshing cuppa tea real nice l%fnGe` _  
fBD5K3  
Cuppa tea real nice refreshing |KU>+4 = @  
3$l'>v+5{  
Tea real nice refreshing cuppa YZpF*E;6t  
e d4T_O;  
L V33vy  
wc~a}0uz  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 l+R-lsj  
N<Y-]xS  
1;vn*w`p  
r1ctW#\~8  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: pl q$t/.U;  
dldM h T$  
Rc?wIL)  
7i 334iQZ  
MOON ROUND CAKE REAL NICE dHf_&X2A  
nF A7@hsm  
ROUND CAKE REAL NICE MOON z6'zNM7M  
=,gss&J!!  
CAKE REAL NICE MOON ROUND K{M_  4'\  
JWMIZ{/M  
REAL NICE MOON ROUND CAKE m'a w`?  
K Qub%`n  
NICE MOON ROUND CAKE REAL gA~Ih  
fcJ#\-+E  
v8 6ls[lzu  
[u)^Q gP  
我们再看另外一个如法炮制的例子: {v;Y}o-p  
;M"hX  
VEb}KFyP  
&)xoR4!2  
创新 $G*$j!  
独特 N<N!it  
翻译 *e _ /D$SC  
准确 V-7!)&q  
无误 +Icg;m{  
A`X$jpAn&  
独特 P_&2HA,I  
翻译 Vs{|:L+  
准确 5G\vV]RR&  
无误 x]y~KbdeB  
创新 !n)2HDYhx,  
U&`M G1uHe  
翻译 xQaN\):^8  
准确 uiDR}   
无误 HlI*an  
创新 5^0W\  
独特 EVRg/ {X  
\!G&:<h  
准确 Sfh\4h$H  
无误 NbG3^(  
创新 8Jxo;Y  
独特 iSIj ?.  
翻译 x\x>_1oP  
q| gG {9  
无误 =<a`G3SY!  
创新 Q> @0'y=s  
独特 1_GUi  
翻译 (y#8z6\dx  
准确 JsVW:8QO~  
ic?6p  
,Qj7wFZ  
8n);NZ  
mpXc o *!_  
翻译成英语后效果相同: Tfs7SC8ta  
HPr5mWs:  
mY;Y$fz;xL  
 SvDVxK  
Trail-blazing  +?nW  
Trade-mark g3Kc? wTC  
Translation J%3S3C2*m  
Trustworthy cKFzn+  
Trouble-free nmS3  
3 D;\V&([  
Trade-mark F~{yqY5]n  
Translation a|T P2m  
Trustworthy im4V6 f;%  
Trouble-free Aw9^}k}UfD  
Trail-blazing MP;7 u%   
Fgt/A#`fz  
Translation 4TC !P}  
Trustworthy Qighvei  
Trouble-free URX>(Y}g9^  
Trail-blazing rkG*0#k  
Trade-mark sqj8c)6  
>vt#,8VAN  
Trustworthy .2[>SI  
Trouble-free :=UeYm @  
Trail-blazing !|!:MYn  
Trade-mark _"##p  
Translation $zy Y"yWRZ  
rsOon2|  
Trouble-free c*HS#C7'2  
Trail-blazing X.%Xi'H  
Trade-mark tJbOn$]2"  
Translation 2 os&d|  
Trustworthy  -"<H$  
`c(,_o a{  
Pm#B'N#*N|  
)=[K$>0k  
bx!Sy0PUJ  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Y}(v[QGV  
4US8B=jk  
8!4=j  
CNM/}|N^Si  
三. 对联的翻译 >p}d:t/  
Cdot l$'  
=@G#c5H*  
t`Mm  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 8 y/YX  
$/Zsy6q:  
试译成英语如下: Q^b_+M  
&gIu<*u<  
7.hVbjy'-  
N@58R9P<p  
Business is thriving, 0$":W  
G5kM0vs6L  
reaching out to the five continents of the world; HI,1~ Jw+  
J,4]d u$  
Revenues are accruing, gmj a2F,  
jf$6{zO6j  
flowing in from the four corners of the earth. ~i fq_Ag.  
}Xrs"u,  
os/~6  
1AjsAi,7;2  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: iL/(WAB_od  
\-#~)LB ]M  
]6pxd \Q  
d?v#gW  
散装集装,绝无野蛮装运, 69dFd!G\  
bhOyx  
车队船队,保证安全迅速。 28f-8B  
N>/*)Frt  
tmRD$O%:  
E&{*{u4  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): "f!*%SR: 1  
8MX/GF;F  
0Y)b31 9B  
.x(&-  
Bulk or container stowing, ,^26.p$  
hX`WVVoF  
absolutely free from rough throwing; >, 234ab=d  
JEdtj1v{O  
Marine or vehicular fleet, Wq<>a; m  
~e 6yaX8S  
definitely guaranteed safety and speed. Q, #M 0  
2}$Vi$ R  
v0"|J3  
z9w@-])  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 L9Fx Lw41  
u+I-!3J87  
:]y;t/   
Ct}"o  
有一家广告公司,它的广告语是: <' P|g  
QAygr4\X^  
A'[A!NL%  
OiM{@  
"老老实实做人,认认真真做事。" |i|YlWQS  
Rn(|  
mNb+V/*x3  
m+OR W"o  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: }{K)5k@  
d57(#)`  
KOi%zE%  
h p,T(D |  
Be honest in all of our personal behaviors, }) mez[UmZ  
JiI(?I  
Be scrupulous in all our business dealings. ~RvU+D  
M\`6H8aLn  
cgz'6q'T  
\GMudN  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: PU -~7h+$  
g^0  
P]6pPS  
!%Z1" FDm/  
Applying"Dabao"morning and night: U]R7=  
][?GJ"O+U  
It makes your skincare a real delight. {<kl)}  
u{H_q&1  
jBE= Ij  
OcSLRN?t  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 \H" (*["&  
YDmFR,047  
.Dx]wv  
7,+:Q Y@  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: rcyH2)Y/e  
D~mGv1t"  
*S=v1 s/  
Eydk64 5:3  
"三优"牌(3-U Brand) #a .aD+d'  
g8qN+Gg  
qY0Ic5wCY  
$hEX,  
优良的质量 q-!m|<Z  
Unrivalled quality M~"K@g=Wr  
,$*IJeKx  
优惠的价格  z!F?#L5  
Unbeatable prices `Zk?.1*2/  
!D6@\  
优质的服务 TI*uNS;-  
Unreserved service n=yFw\w'  
YHAy+S  
\y0abxIHS  
k@wxN!w;  
7%?A0%>6G  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: @,s[l1P  
4W1"=VL[g  
dwmj *+  
$I tehy  
Midea products are beautiful- ,ur_n7+LH  
!J+5l&  
beautiful from top to toe, JM!o(zbt  
?p}m[9@  
beautiful inside out. RE*SdazY?  
Z$+0gm\Cnw  
N]5-#  
3 UBG?%!$f  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: Gh@QR`xxc  
q,+d\-+  
P/0n) Q  
s K s D  
三联运输公司:海陆空联运 ^S[Mg6J  
r0hu?3u1?  
!v94FkS>  
:~g = n&x  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; `F(KM '  
qL3*H\9N  
Au:Q4x.  
gP)g_K(e  
Sanlian Shipping Service SSS K~C*4H:9  
R`A @F2  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) wD"Y1?Mr  
JZN'U<R  
@e+QGd;}  
g)2}`}  
五. "藏头诗"的翻译  lcyan  
<+pwGKtD  
c`AtK s)u  
G' Jsk4:c  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: oJ>]=^?k  
h0d;a  
05.^MU?^U  
LEWeybT  
顾主满意的服务 K`768 %q  
Customer satisfaction jL>IX`,+6  
n<uF9N<   
客观合理的价格 X^eTf-*T  
Affordable prices x{j|Tf3,G  
% sbDH  
至为可靠的质量 {-09,Q4[&  
Reliable quality j"9bt GX  
 w:#yu  
上乘效率的交货 6 `+dP"@  
Efficient delivery >PGW>W$  
w =^QIr%  
:na9PW`TC  
"FwbhD0Gb  
4U*J{''L  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 py6 |uGN  
nm_]2z O  
=c"`>Vi@d  
!X[b 4p  
六. 非常口语化的语言的翻译 K*xqQ]&  
:GBWQXb G  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" [#.E=s+&  
AK]{^Hvz  
6sJN@dFA  
CkKr@.dV  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: K[!OfP  
jCa%(2~iQ7  
OX d617  
q|;_G#4  
Want to buy a home but feel financially scant? MF)Xc\}0p  
GVP"~I~/:  
Why don't you come to the Construction Bank? pC2ZN  
RY3ANEu+  
Your everyday life's so very busy, ,5$V;|  
9JYrP6I!_  
But our LongCard can make it easy. [%7y !XD  
ACm9H9:Vd  
Ir'(GB  
v10p]=HmO  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ,#:*dl  
`@1y|j:m  
D!< [\ G  
Z M_ 6A1  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; o8Vtxnkg  
exT O#*o  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. D1]%2:  
|W4 \  
{@, } M  
z(V?pHv+  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 V; 0{o  
|TM&:4D]^  
ii&{gC  
>fHg1d2-  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 FdwT  
Hbwjs?Vq?]  
(short-hand phrases)的翻译 banie{ e  
#!V [(/  
hpp>+=  
Q-;ltJ  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: *I,3,zO  
E/ %S0  
P5M+usx  
;m6Mm`[i<  
"下海" 5c6CH k`:  
To go into commercial business Y^5X>  
\%\b* OO  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business k#"Pv"  
uV1H iv-  
To be seduced into commerce / industry +<&\*VR  
_J ^q|  
康居工程 H{|a+  
The Affordable Housing Program ^pz3L'4n  
,])@?TJb@  
"货币分房" A6w/X`([O  
The "own-as-you-pay" housing system PRm Z 3  
N!6{c~^  
"吃饭财政" o?A/  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll .&2pZ  
xo{f"8}^  
以外贸企业为龙头 a(CZGIB  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 4/D ~H+k  
pJ7wd~wF*  
"摸着石头过河" rXo2MX@u  
"To wade across the stream by feeling the way" :@g@jcbYq`  
=QEg~sD^)s  
文化搭台,经贸唱戏 aM'0O![d  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. =!NYvwg6;o  
QI>yi&t  
大锅饭 X70vDoW  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution N^|r.J  
Y1AbG1n|  
饭后百步走,活到九十九。 M%4o0k]E,s  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. UNocm0!N'  
e 1{t qNJ  
"金梧桐"企业实 'T[=Uuj"  
;}IF'ANA  
行网上招聘人才。 IDBhhv3ak  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. xMg&>}5  
qcke8Q  
带职分流, f ;|[  
|w[}\#2  
定向培训, 9.e?<u*-z  
S w#Ez-X  
加强基层, 9<<$uf.B  
,IuO;UV#)  
改善结构。 9}X3Q!iFb  
.&7=ZY>E  
无情调节, /@FB;`'  
3]'=s>UO>^  
有情安排。 i#lvt#2J0  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; &m8B%9w  
3D\.S j%  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; y5a^xRDw  
lGG1d  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. &:]_a?|*S  
i[3$Wi$  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. nS?HH6H  
` k\]I |6  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 Z+t?ah00  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." ~R)w 9uq  
]CC~Eo-%-  
生意场上"一锤子买卖"的做法 +\Q6Onqr  
The "grab-the-money-and-run" business mentality 7M;Y#=sR  
*kyy''r  
堤外损失堤内补 m$LZ3=v%8  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 4vqu(w8 L  
[9(B;;R@  
把企业推向市场 ;SC|VcbyH  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market K&|zWpb  
pNiqb+^nz  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace =:"@YD^a4  
$ @1&G~x  
eHnC^W}|s  
+Z;0"'K'e  
t&r?O dc&m  
八. 带数字的归纳语的翻译 vN4X%^:(  
 W2^eE9  
$^ >n@Q@&L  
b/5~VY*T  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) x~{ m%)I  
{?L}qV  
W\KZFrV@  
wy -!1wd  
"三包";包修、包换、包退 54^hBejQ  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 5cE[s<=  
QiRzA4-zq  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 s[s^z<4G  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. A6U6SvM;  
?b7vc^E&  
"三公":公平、公正、公开 QB@*/Le   
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. *l9Y]hinq  
1)Ag|4  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 vcSS+  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 9,>M/_8>  
\Q)~'P3  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 02+^rqIx5  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 1%:A9%O)t  
V('b|gsEo  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Pb`sn5;  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. WUV Q_<i+  
6x7=0}'  
一个确保、三个到位、五项改革 aOuon0  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform *>#cs#)  
<;T7q EIlo  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 XDWERv Ij  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Xg)yz~Ug  
hPH7(f|c{g  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 g-s@m}[T  
Eight availables and two accessibles: p?h;Sv/  
zJy{Ry[Sb  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 2u:j6ic  
!(~>-;A8  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 :tgTYIF  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision 5C&f-* Bh  
}:irjeI,  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance %xruPWT:k  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 u0e#iX  
tvUvd(8 w  
R;yAqr29  
Y[DKj!v  
1L|(:m+  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 2I<T<hFW]  
6. jZy~  
l_%~X 9"  
85 hYYB 0v  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 v\eBL&WK  
\2,18E  
6~S0 t1/t?  
 R'/wOE2  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 *PEuaRDN  
4:']'E  
(0Cszm.  
~'MWtDe:Z8  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. OpLSjr  
}hYE6~pr  
I={{VQ  
7 L\?  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 y7OG[L/  
Ak Tw?v'  
%#9~V  
#:|?t&On  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. hH}/v0_jb  
SWb5K0YRn  
C4tl4df9  
rj~i an  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 v s|6w w  
|:+pPh!-  
G3+a+=e  
F |81i$R  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 2TEeP7  
8$UZL  
ZHlin#"  
t[,T}BCy.  
十. 证书和奖状的翻译 y=xe<#L  
0DIM]PS  
ws>Iyw.u  
NoZ4['NI\  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 0Y*gJ!a  
dG>Wu o  
HcVs(]tIW  
L_ qv<iM$  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: >ha Ixs`9  
p] |ME  
7TPLVa=hO  
^%$W S,  
发明创造 n;^k   
Y_3YO 2K]  
科技之星奖 i^cM@?  
%802H%+  
为表彰在科学技术 |DPpp/  
2]RH)W86;  
方面做出卓越成就 9g5{3N3  
$CwTNm?  
特此颁发证书 NT9- j#V  
 !QW 0  
获奖者 ]#-/i2-K  
f+aS2k(e>  
获奖项目 u3i| }`  
AWARD 9Bvn>+_K  
:f !=_^}  
This certificate of nomination is k#:@fH4{PA  
iMeRQYW  
presented to a2=uM}Hsp  
>-|90CSdSJ  
Star 0m YZ7S5g  
yw Q!9 \  
of scientific/technological qqt.nrQ^  
'oHOFH9:{b  
invention/innovation CWe>jlUQ  
yc%E$g  
(name of recipient) #9hXZr/8  
vu'!-K=0  
for the outstanding accomplishment of zr;Y1Xt4  
23\j1?  
(name of project) id#k!*$7  
I bv_D$cT  
Signed by Date mp+\!  
j#nO6\&o  
#SihedWi  
&DbGyV8d"|  
$kD`$L@U  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 N9JgV,`  
& L.PU@  
u5{5ts+:  
++Ys9Y)*,  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: i^s`6:rNu  
H?=pWB  
+.gf]|  
b!^M}s6  
I love my love with an E, because she's enticing; \Sq"3_m4T  
EYJi6#  
I hate my love with an E, because she's engaged. -|k&L}\OB0  
%];h|[ax]  
I took her to the sign of the exquisite, ;1R?9JN"  
%g]$Vfpy  
and treated her with an elopement. _/N'I7g  
V$-~%7@>;9  
Her name's Emily, 2Pem%HE~P  
x# :BE  
and she lives in the east. dxkRk#mf:  
%eutfM-?6  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ax72ehL}  
m<FWv2)^  
n ,&/D  
Uxk[O  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 !sfX q"F  
7|+|\ 7l#  
V>FT~k_"  
FUyB"-<  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 |P,zGy  
#hD}S~  
S1 EEASr!}  
(xZr ]v ]U  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; Hhe{ +W@~  
`2x H7a-  
#gW /qJ  
[K c ki+  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: v"P&` 1=T  
KA5~" >l  
V;h=8C5J  
m,W) N9 M  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 (O)\#%,@R  
{fGd:2dh  
X,C*qw@  
GXDC@+$14  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: CS/Mpmsp  
EMVk:Vt]  
d]tv'|E13  
yfmp$GO:  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 8YuJ8KC  
z%(Fo2)^  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 :83,[;GO2  
^4c,U9J=  
我们曾经依计而行乘风比翼, BjJ,"sT  
WtEI] WO  
到过那依山傍水的秀美之地。 nz4<pv C,*  
ldA!ou7  
我说的那位名字叫做伊米丽, n[!;yO  
DH 6q7"@  
她的府上依稀可记在东边某地。 qE )Y}oN  
F\a]n^ Y  
cAD[3b[Gk  
tAF]2VV(e  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 U^MuZ  
JPEIT  
}91*4@B7  
X0`j-*,FX  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 U4BqO :sd  
m`z7fi7u  
e@E17l-  
6^)rv-L~5y  
A Secret Letter U&X2c R &a  
@5xu>gKn  
vA=Z=8  
(&jW}1D  
The great love I have so far expressed for you Y;Ap9i*  
)0^ >#k  
is false. And now I feel that my dislike for you Us,)]W.S  
afHaB/t{R  
increases every day, and the more I see you C-m*?))go  
yEq#Dr  
the more disgusting you appear in my eyes; Tzzq#z&F  
3GF2eS$$P  
the more I feel I cannot but be determined to ` J]xP$)  
dH\XO-Z7v  
hate you. Believe me, I never had the intention to SHV4!xP-V  
|Y},V_@d  
offer you my hand and heart. Out last conversation has y500Xs[c  
\ECu5L4  
left on me such a bad impression, which has by no means I9Eu' ,  
(CJ.BHu]  
given me a very good opinion of your character. .$&Q[r3Lu  
PE"v*9k  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. paW@\1Q  
eS'yGY0b  
If ever we are married I shall experience nothing but the GaekFbW)  
J BC$Ku  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- u,1}h L  
x[Im%k  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you `y^sITr  
+*}{`L- :  
not to put yourself to the smallest trouble CSTI?A"P  
!TKkec8$  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am t *G /]  
w%y\dIeI'  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, C/=XuKE-t  
'zZcn" +!  
your affectionate lover till death. -|S]oJy  
lFSe?X^  
$t~@xCi]S  
<7_KeOLJ  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 L<V3KS2y  
'heJ"k?  
C? 4JXW  
px;/8c-  
一封密信 (1R?s>3o  
!v.9"!' N  
nmU_N:Y  
.|qK +Hnc  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 cO2& VC  
x NK1h-t  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 /u%h8!"R  
ulFzZHJ  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 YgUH'P-  
iIT8H\e  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; |'O[7u T  
51C2u)HE  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 '_\;jFAM  
l>gI&1)%  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 2T@GA 1G  
OO dSKf8  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 w%AcG~`j!B  
,#FLM`  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 acP+3u?r  
u 's`*T@.  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 n<sd!xmqFx  
I:bD~F b3  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 PWRy7d  
/={Js*  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 D4eTTfQ  
'{ I_\~*  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 <!-sZ_qq  
DFhXx6]  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 sDr/k`>  
Gb[`R }^dq  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 IK,|5]*Ar  
>Vy>O &r  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 UYk>'\%H0  
5D M"0  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 MMB@.W  
RLlU" sw+{  
你山盟海誓的恋人。 xtP LR/Z  
lis/`B\x  
:m86 hBE.  
y\N|<+G+  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 4Mk-2 Dx  
`1{N=!U(&  
go+Q~NV   
o=FE5"t  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ^pM+A6 XY  
sr@j$G#uW5  
QwhRNnE=  
rkiT1YTY  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: \!]Ua.e<  
TO%dw^{_`  
M#|dIbns H  
PtqJ*Z  
妙笔生辉(化妆笔) @ HZKc\1  
XZw6Xtn  
一孔之见(照相机) P0 `Mdk371  
3\T2?w9u(  
千里之行始于足下(旅游鞋) &uC@|dbC5  
=^ T\Xs;GK  
"四海之内皆兄弟"(打字机) r>bJ%M}  
(E]!Z vE  
不打不相识(打字机) `9k0Gd  
npRS Ev  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) %e*@CbO$  
5>AX*]c  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) e.c3nKXZ q  
$%VuSrZ&  
远在天边,近在眼前(传真机) HHqwq.zIy  
Ts~L:3oaQ  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) 4 Jx"A\5*G  
) }9rwZ  
车到山前必有路,有路必有丰田车 ?W  E  
h$L"8#  
口蜜腹"健"(营养液) a#T]*(Yq)  
MQin"\  
爱不"湿"手(洗衣机) /rSH"$  
XkyKBg-  
"饮"以为荣(酒) >3&O::]3  
"W(Q %1!Wi  
"烧"胜一筹(煤气灶) 2U-3Q]/I}  
@g G<le6  
随心所"浴"(沐浴器) N<DGw?Rl  
E\C9|1)  
默默无"蚊"(蚊香) [k-+AA>:  
>|;aIa@9  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" P\_`   
;V<fB/S.=+  
NssELMtF!g  
_2N$LLbg  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 GaSPJt   
'R_g">B.  
NB<A>baL*  
}3?n~s\)6f  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 "Y\_ TtY  
zk( U8C+  
:^(>YAyHj^  
'} $Dgp6e  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交