谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” =1&}t%<X
qIUC2,&g
汉英/英汉翻译的"特效处理" *@=fq|6l 2
丁衡祁* \c'
%4Ao
(对外经济贸易大学,北京 100029) xP{m9_Qj
MH2OqiCI
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 e*6U |+kJ
@ICejB<
一. 标语口号的翻译 23,%=U
y`T--v3mI
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 [k}dES#
H{&a)!Ms
@DUN;L 4
LJ:mJ
#
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 P((S2"D<4
{A!;W
H,01o5J
dY4 8S{
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:
&! 5CwEIF
%D`^
iDyMWlV
"Yc^Nc
Environment-friendly Olympics, \pT^Zhp)
1 P(&GYc
Culture-enriched Olympics, and &/z+A{Hi
(xjoRbU*
Technology-empowered Olympics. QYODmeu
ir( -$*J
{Zd)U "
z&6]vN'
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: N{0+C?{_
"W3n
BaG
8iII)+
3> n2
Let's give Beijing city a face-lift straight |e.
3F
jTH
wh7i
G8jCz
To ensure a successful Olympics in 2008. M+;!]tbc3
w|K(>5nz
[TpA26#TTO
CBz(hCaI
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 )f:!#v(K
x3p;H02i\
;c \zgs~"T
k=d%.kg
二. 循环句的翻译 hhh: rmEZl
0qotC6l~_w
5K_N
nJM9c[Ou^H
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Cs6zv>SR
G74a9li@
`*2*xDuP
nw]e_sm
I,`D
&
1_dMe%53
,~=z_G`R
l#5k8+s
H(*=9
_UVX
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 "8j;k5<
ovBd%wJ 0
VdN+~+A:
si"mM>e
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: =ty@xHr
lLwQridFXh
r+W8m?oi
\"sSS.'
Real nice refreshing cuppa tea l4B O@
5l7L@Ey
Nice refreshing cuppa tea real 4`'BaUU(
/IQ-|Qkg
Refreshing cuppa tea real nice Q17o5##x7
Q!A3hr$IF
Cuppa tea real nice refreshing R.WsC bU
HZQ3Ht 3Vh
Tea real nice refreshing cuppa x)qHeS
iJj?~\zp
V;+$/>J`vB
Vh[o[ U
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 hq[gj?P
s!RA_%8/>
M$hw(fC|m1
M[3w EX^
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:
*/dsMa
z?> y
vz_g2.7l\
x]01j4HJ
MOON ROUND CAKE REAL NICE
6!D
Z.OrHg1
ROUND CAKE REAL NICE MOON b0x0CMf
xgw)`>p,W
CAKE REAL NICE MOON ROUND 7a_n\]t465
qy(/
REAL NICE MOON ROUND CAKE
o*ED!y7
zZ0V6T}
NICE MOON ROUND CAKE REAL kITmo"$K
`Ta(P30
\#c+vfq
MxA'T(Ay
我们再看另外一个如法炮制的例子: qvT+d
l3#[
QgM_SY|Rj
c'TLD!^hB
ij5=f0^4.
创新 ]8nm9qmF<
独特 kAQ Zj3P]
翻译 RKb3=}
*C
准确 \@"
.
GM%
无误 BjJ gQ`X
aq| [g
独特 rX
d2[pp
翻译 ghR]$SG
准确 ,/U9v~
无误 {!bJ.O
l
创新 MpvA--
hRcJ):Wyb
翻译 #e|kA&+8M
准确 H
pfI
无误 Z6ex<[`I
创新 w'>v@`y
独特 WX"M_=lc-@
aJ@qB9(ZBe
准确
2xj`cFT
无误 }#^F'%zf
创新 )fr\V."
独特 bv];Gk*Z-
翻译 .H.v c_/
mmK_xu~f28
无误
!A0bbJ
创新 9?6$ 2I
独特 :M`BVZ1t
翻译 Ry~LhU:
准确 U\6DEnII?!
g"f^YEQ_
=Ji:nEl]z
@ U|u _S@
=0Sa
翻译成英语后效果相同: w5\)di
[X]o`
h^,a 1'
#Xly5J
Trail-blazing w ?aLWySYT
Trade-mark &9tsk#bA.g
Translation ,Nh X%
Trustworthy Hy'&x?F6
Trouble-free Y.J$f<[R
+>j_[O5Y
Trade-mark Vo()J4L
Translation jL&F7itP
Trustworthy 6yqp<D0SP)
Trouble-free ;p8xL)mUP
Trail-blazing x`&W[AA4
IT|CfQ [D
Translation Lq.k?!D3uh
Trustworthy (X/JXu{
Trouble-free m{|n.b
Trail-blazing he@swE&
Trade-mark |>)mYLN!y
9L,T @#7
Trustworthy FU zY&@Y
Trouble-free -[z;y73]t
Trail-blazing fqxMTTg@
Trade-mark p{U ro!J,K
Translation %"D-1&%zY
p6p_B
Trouble-free A]1](VQ)4
Trail-blazing <>caj
Q@
Trade-mark f`cO5lP/:)
Translation $|KbjpQ
Trustworthy kq+L63fZ
;IyQqP#,<
8l6R.l
:|bPr_&U$
%VgR *
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 1jR<H$aS
[1Rs~T"
#H|]F86 (
+u7mw<A
8
三. 对联的翻译 IIzdCa{l
3LG)s:p$/
RaR$lcG+iY
}0:
=)e
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ` 6PdMvF
ffd yDUzQ
试译成英语如下: 9!tRM-
>354O6
rxO|k0x^C
3vx?x39*Y
Business is thriving, *
x$\5;A
!I@"+oY<
reaching out to the five continents of the world; C Z|R-ky6p
uCx\Bt"VI
Revenues are accruing, R ~#\gMs
AkGCIn3
flowing in from the four corners of the earth. oE}1D?3Sp
:WE(1!P@
C;_10Rb2ut
0e&Vvl4DK
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: S~hNSw(-
+`zM^'^$
U)2\=%8
ht` !@B
散装集装,绝无野蛮装运, C,.$g>)MZK
U]O7RH
车队船队,保证安全迅速。 :`25@<*u
x,pz
X(
mJl|dk_
c
O.Z<dy+
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): !>TH#sU$
f3h^R20qmO
vzG(u_,9[
4gzrxV
Bulk or container stowing, X0O@,
$ba3dqbCW
absolutely free from rough throwing; a!vF;J-Zqa
w|7<y8#qC
Marine or vehicular fleet, LNPw
b1)
N;Wm{~Zhb
definitely guaranteed safety and speed. `C9/=
2Ck'A0d
0j@gC0xu)|
XDRw![H,~
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 kWZ?86!
[9Q}e;T
WW\t<O;z
}&M
$
有一家广告公司,它的广告语是: U=QfInB
KeFEUHU
c0h:Vqk-
XpFW
(v
"老老实实做人,认认真真做事。" h2<Y*j
;w--fqxVl
G;Jqby8d
tj7{[3~-[
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: HE6kt6
Gpv9~&