汉译英1 MVQ6I/EA4
当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) mo4F\$2N
参考答案 6v}q @z
At present, the international situation is going through the most complicated and profound changes since the end of Cold War. (?7}\B\
=SW <Vhtb
汉译英2 'tQp&pj
和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。(中国社会科学院04年考博英语翻译试题) (B@\Dw8^
参考答案 it>l?h7 I
Peace and development are still the most important themes for the peoples around the world. zw5Ol%JF
XfIsf9
汉译英3 8OS^3JS3"
我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) U? U3?Y-k`
参考答案 Z;R/!Py.
We are endeavoring to persuade people to avoid over-consumption, which is often seen in the Western countries, such as excessively using air-conditioners, private cars, and disposable goods. UT 7'-
:To{&T
汉译英4 hDoFF8)c
如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。(武汉大学04年考博英语翻译试题) U:
<
参考答案 ^x(s!4d]
We now have many choices among the many convenient and delicious fast food, and nutritiously balanced and healthy food as well as the traditional dishes. ]gA2.,)}D
0E3;f;'X
汉译英5 r M}o)
帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) nI73E
参考答案
4]
u\5K-
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all. CqX*.j{
|1(L~g
汉译英6 S]e;p\8$Z
推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 t="nmjQs
参考答案 X
VH(zJ
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century. %82:?fq
4z OFu/l6R
汉译英7 @a
B7dtM
伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。(中国科学院02年3月考博英语翻译试题) \^'-=8<*>
参考答案 (Dba!zSs
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts. \2Q#'
%r(qQM.Pl
汉译英8 Wrm3U/>e
为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) wr>6Go%
参考答案 fQw=z$
The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. 3@0!]z^W
{uqP+Cs
汉译英9 2c*}1
_
目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。(中国社会科学院02年考博英语翻译试题) j0=H6Y
参考答案 z4]z3U<}3]
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. F}B2nL
&
TyR@3H
汉译英10 A'n7u'6=
中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) }
JUc!cH8z
参考答案 90=gP
Many changes are taking place in China's diet style. |B2>}Y/
4Le{|B
汉译英11 +\.0Pr
中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) Z|3[Y@c\
参考答案 k/Q8:qA
China has a long history in her diet culture. C5X!H_p
T I yHM1+
汉译英12 8K\S]SZ
充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) m9ky?A,
参考答案 7?uIl9Vk>(
We should take advantage of non public-owned economy, including individually- and privately owned enterprises, to accelerate economic growth, enlarge employment, and flourish the market. $WQm"WAKe
DeQZDY //
汉译英13 iW[%|ddk
然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) B2)5Z]
参考答案 kr44@!s+'
But they are of little value if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. i06|P I
zRm@ |IT
汉译英14 z
E\~Oa;
凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) Ece=loV*l
参考答案 Se!B,'C%
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. J2!)%mF$
`pd+as
汉译英15 .6iJ:A6T
自从理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) ]OC?g2&6
参考答案 R]d934s
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. K6nNrd}p:
@CA{uP;
汉译英16 Fw%S%*B8g
大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) ~[0^{$rrWs
It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level. +"VXw2R_e
J>+~//C
汉译英17 m3`J9f,c/
知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 r3~YGY
参考答案 fLuOxYQbf
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills. #D%l;Ae
Z07SK 'U
汉译英18 xp]_>WGq
还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) ,'@t.XP
参考答案 (_Rl
f$D
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support. JzkI!5c<j
Ots] y
汉译英19 .s3y^
1C
举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) #mRT>]di`D
参考答案 y+M9{[ i/O
For example, among ancient French cave drawings prior to 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. .QDeS|l
#$u7:p
[t
汉译英20 W<Asr@
实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。(中国社会科学院03年考博英语翻译试题) Gi,4PD-ro
参考答案
{BD G;e
Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised. +<sv/gEt
?Nl@K/
汉译英21 TL: 6Pe
中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。(中国人民大学04年考博英语翻译试题) 5:SS2>~g
参考答案 A7zL\U4
After China’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development. US]I[Y6V
XK/bE35%^!
汉译英22 4X$|jGQ\
迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) &>vfm9
参考答案 B5!|L)7>{p
So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education. @"/:Omh
vm8ER,IW)
汉译英23 ulNMqz\.
投资规模偏大。(四川大学04年考博英语翻译试题) 6rN.)dL.#N
参考答案 8]xYE19=
The investment scale is too large. !OMl-:KUzE
4ms"mIt
汉译英24 GyQvodqD
很多道路太窄。(天津大学02年考博英语翻译试题) >yqFO
参考答案 !qug^F
Many of the roads are too narrow. F_nXsKem
!
PJp()
汉译英25 FR6PY
此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。(武汉大学04年考博英语翻译试题) ~SYW@o
参考答案 F+<Z%KuCu
Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty. yhd]s0(!
!>)o&sM
汉译英26 Y
{|is2M9'
“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。(湖北省03年考博英语试题联合考试翻译试题) G@scz!Nt
参考答案 +3]V>Mv
Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order. LU+}iA)
G$;cA:p-j
汉译英27 %\Mc6
美国的经济体制主要是围绕着私人企业和以市场为导向而建立起来的。(四川大学04年考博英语翻译试题) e;9x%kNs!
参考答案 ,n&Lp
The economic system of U.S.A. is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation. "pc
t#
x pBQ(6Y
汉译英28 OOnhT
他们的生产和生活状况没有从根本上被改变。(武汉大学04年考博英语翻译试题) i-R}O6
Their production and living conditions have not been changed fundamentally. +6:jm54
e//jd&G