长难句 j~rarR@NB)
第一节:非谓语动词 5V/CYcO
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe %uhhQ<zs%
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. G6x 2!Ny
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. p h=[|P)
第二节:名词性从句 _d/ZaCx'i
一 主语从句 {p@uj_pS
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. -2Azpeh
T?E[LzZg
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. \:wLUGFl5
二 宾语从句 ihdtq
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. *npe]cC
-d6*M*{|
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. \M`fkR,,'
三 表语从句 C
iGN?
1|
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. #`H^8/!e
F I\V6\B/
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. >zDnJb&"&
四 同位语从句 =F}e>D
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. 2=l!b/m
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. {m%X\s;ni
第三节:定语从句 6Pa
jBEF
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina )(pJ~"'L
{XNu4d9w(
q}["Nww-
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. r8~U@$BBK
2v<[
XNX
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. Uq6..<#
第四节:状语从句 `&U ['_%
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. HiG&`:P>q
rLcQG
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. <ZNa`
第五节:并列结构 &7X0 ;<
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. C6
eo n4Ut
Sk$XC
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. n.y72-&v
第六节:强调结构 pz
^"~0o5
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 d}',Bl+u{$
um&e.V)N
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 JCZJ\f*EZ
祈使句,不适用于"be"动词 +Z[%+x92
2Itis/was...that(who)结构表强调 /7h%sCX
3 强调部分提前 \'"q6y
(.!q~G
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. M42D5|tZc
(s{%XB:K
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. -ij1%#t z
( L RX
u
W
[s?
第七节:比较结构 > KH4X:
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 xyz-T1ib
一、as…as…句型 QbqLj>-AJ
(一)as…as…句型 /IV:JVT
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… {Rw~G&vQ
和….一样”。 D?5W1m]E,s
(二)notas (or so)…as…句型 hY'
"^?OP
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 (DKpJCx
(三)notsomuch…as…句型 T*h+"TmE
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 +S%@
/q
(四)notsomuch as…句型 ! 2Y,
a
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 =AcbX_[
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 YBS]JCO
二、比较级+thantodo…句型 *bRH,u
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 R!pV`N
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. 6u:5]e8
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 vlj|[joXw
-U/&3
三、more…than…句型 6lWO8j^BN
(一)more Athan B句型 U-n33ty`H
A比B多 (vj2XiO^+
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 q}\\p
是B而不是A T.`%1S
与其说A不如说B !^
"hYp`
(二)morethan…句型 /
V{w<
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 *=|i"
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 ;_Rx|~!!
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 %74Ms
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 ]7u8m[@
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 }=GyBnXu
(三)nomore…than…句型 C,IN+@
1. nomore Athan B ;D^)^~7dh
notAanymorethan B s)M2Z3>+
vy"L
sr3
MZd\.]G@
A不是B也不是 TM^1{0;r5
2.noless Athan B A是B也是 xY~
DMcO?
AV2q*
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. 6=@n
b3D%
?xf;#J+{8
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. q!H3JL
:,ym)|YV
第八节:否定结构 ~F(+uJbO
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 R/Y/#X^b
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… c\]
L
may (might)aswell… "yz\p,
too…todo too…forn fN4pG*D
2 形式否定但意义肯定 ^6LFho4
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) fgp7 |;Y
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 ILO+=xU
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 (Dar6>!
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 @NHRuk+
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. hv"toszj\
tZ@+18
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. F889JSZ%
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. hZ'oCRM
28)TXR
r-
#VOjnc/rW
第九节:倒装结构 g_>ZE
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. `;_tt_
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. #w*pWD^
第十节:分裂结构 vaf9b}FL
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. Me}TW!GC
PD}R7[".>
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. E?XCL8NC
1 :Yt2]