长难句 /ce;-3+
第一节:非谓语动词 YQn<CjZ8af
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe X0VSa{
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. D%p*G5Bg3
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. @-'a{hBR
第二节:名词性从句 mG jB{Q+
一 主语从句 7nek,8b
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. Vxh39eW
>fH0>W+!
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. D\acA?d`
二 宾语从句 >A$L&8'C
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. _MBhwNBxZ
%MeAa?G-#
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. VJ~D.ec
三 表语从句 m,k0 h%
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. BJj'91B[d
i]v3CY|3AI
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. [';o -c"!
四 同位语从句 LwC?t3n
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. n<.7tr0f\
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. >)kKP8l7
第三节:定语从句 ~}.C*;J
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina ZcN0:xU
_:r8UVAT.
T}&A-V$
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. uY]';OtG
M| (VM=~
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. w2s`9
第四节:状语从句 aTvyzr1
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. _Xf1FzF+a
{7:1F)Pj
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. w
<r*&
第五节:并列结构 ht-'O"d:
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. 7X$CJ%6b
A;co1,]gR
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. iJ{axa &
第六节:强调结构 3r~8:F"g
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 [<@L`ki
b `P6Ox3
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 $<-a>~^Tp
祈使句,不适用于"be"动词 *).
2Itis/was...that(who)结构表强调 &* VhtT?=5
3 强调部分提前 <aPZE6z
%DttkrhL
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. ui?@:=
{MtJP:8Jp
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. 0*MUe1{
qjRbsD>
|;J`~H"K
第七节:比较结构 2m $C;j!D
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 5YrzOqg=
一、as…as…句型 }oD^tU IK
(一)as…as…句型 (\qf>l+*
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… Ktk?(49
和….一样”。 P,8TO-e7
(二)notas (or so)…as…句型 i6bUJtL
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 Csu9u'.V
(三)notsomuch…as…句型 Ifp8oL? S;
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 p4uzw
(四)notsomuch as…句型 tO&n$$
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 >JNdtP8s/1
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 `{ Ox=+]M
二、比较级+thantodo…句型 X!V#:2JY
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 ea{zL
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. 8A0a/
7Lj
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 kP5I+B
;QVTb3Th
三、more…than…句型 *QN,w
BQ
(一)more Athan B句型 ;~1xhpTk
A比B多 #bcZ:D@FC
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 `)$G}7cRUH
是B而不是A 44 8%yP
与其说A不如说B BJ_"FG
(二)morethan…句型 ) M8,Tv*~
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Xtz29
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 .Tl,Ek(
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 {^Q,G x(
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 ,+d8
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 [zl4"|_`
(三)nomore…than…句型 e)s
l
1. nomore Athan B 60n>FQ<
notAanymorethan B |7KWa(V5I
Q e/XEW
'pUJREb
A不是B也不是 E>/~:
2.noless Athan B A是B也是 'cu14m_
Wm{ebx
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. VcsMDa
2&pE
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. LB({,0mcX
}tBw<7fe
第八节:否定结构 V60"j(
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 Xk'Pc0@a
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… O> _ F
may (might)aswell… Cb|1Jtb
too…todo too…forn m8
_yorz
2 形式否定但意义肯定 ,cS_687o
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) ? [5>!
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 +84
p/B#
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 G=gU|& (
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 8mLW^R:`
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. @vib54G
(GGosXU-v
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. y<m[9FC}
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. 9@IL5 47V
]
>w@@A
Z'uiU e`&
第九节:倒装结构 ;/pI@Ck
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. G,B4=[Y
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. G9am}qr
第十节:分裂结构 Dm}M8`|X
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. y3j"vKG
OAiv3"p
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. XjP;O,x
."O%pL]!/b