长难句 qylI/,y{
第一节:非谓语动词 >)+N$EN
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe n}/4e
m?
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. q![`3m-d.
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. 4d\V=_);r
第二节:名词性从句 DB3qf>@?
一 主语从句 %S/?Ci
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. nXw98;
'^M.;Giz
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. 1$H<Kjsm
二 宾语从句 <.&84c]/&
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. xJ9aFpTC
><I{R|bC
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest.
fj'7\[nZ
三 表语从句 us+z8Mz
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. @Gt.J*!s/
6ZfL-E{
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. Xyr'rm5+b
四 同位语从句 */2nh%>$
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. &f2:aT)
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. -iL:D<!Cb_
第三节:定语从句 me@)kQ8M
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina SDB \6[D
fbD,\ rjT
4AMe>s
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. S=\cF,Zs
0TZB}c#qT
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. LosRjvQ:
第四节:状语从句 !o1IpTN
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. Iq
iU
x"!`JDsS
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. ?Yzw]ag
.
第五节:并列结构 YxrMr9>l1
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. x-]:g&5T
<ZheWl
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. zc$}4o
第六节:强调结构 3dlY_z=0
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 at4JLbk
C+g}+
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 *V7mM?
祈使句,不适用于"be"动词 KJ:z\N8eo
2Itis/was...that(who)结构表强调 _GFh+eS}
3 强调部分提前 5:jme$BI
@_?2iN?4Z
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. oyr b.lu/
o$eCd{HuX
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. K1^7v}P
xT]t3'y|-
!y B4;f$
第七节:比较结构
ti
(Hx
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 !+A%`m
一、as…as…句型 !Ve0 :$
(一)as…as…句型 zmGHI!tP
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 't}\U&
L.{
和….一样”。 <O
0Q]`i
(二)notas (or so)…as…句型 YB7n}r23
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 $uDgBZA\
(三)notsomuch…as…句型 Ajm!;LA[jO
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 U
%s@np
(四)notsomuch as…句型 NGSts\D'}
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 M%`CzCL
u
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 XJ\R'?j
二、比较级+thantodo…句型 9>w~B|/
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 }W8A1-UF
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. nK :YbLdK,
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 &>,]YrU
?-<lIFFh
三、more…than…句型 uL^; i""
(一)more Athan B句型 7/IL"
D
A比B多 @!fUp
b
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 [w'Q9\,p
是B而不是A \)N
o?fB
与其说A不如说B ]nUr E6
(二)morethan…句型 yO1
7C
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 BA:x*(%~
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 o@zxzZWg
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 =WT$\KYGv
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 z;>$["t]6
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 9KU&M"Yq&i
(三)nomore…than…句型 6XW
NJb
1. nomore Athan B b!@PS$BTxq
notAanymorethan B h5'hP>b#
kP%hgZ
'NlhLu
A不是B也不是 pNb2t/8%%
2.noless Athan B A是B也是 xUdGSr50
v;<gCzqQh
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. }CBQdH&g;
G(a5@9F
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. +<1 |apS1
>4X2uNbZS
第八节:否定结构 GP%V(HhN
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 bXnUz?1!d
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… D!o[Sm}JO[
may (might)aswell… l)[|wPf
too…todo too…forn (I}owr 5:
2 形式否定但意义肯定 ;Sivu-%
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) [;z\bV<S
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 \l:R]:w;ZI
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 n?@zp<
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 s-"KABEE
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. +06{5-,
$t;:"i>
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. S $p>sItO
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. u8zL[]>
WEj{2+
))=6g@(
第九节:倒装结构 dS6 $
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. n|{K_! f
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. 0/
su`
第十节:分裂结构 sGu.G
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. 12Oa_6<\0;
_Xd"'cXw
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. H4y9\
-
D -tRy~}