长难句 :h |]j[2p
第一节:非谓语动词 $}r.fji,c
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe j:qexhtho
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. o<iU;15
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. @ZjO#%Ep/
第二节:名词性从句 -%]1q#C>@
一 主语从句 \EU^`o+
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. %$kd`Rl}
BdiV
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. S 6_:\Q
二 宾语从句 <YtjE!2
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. \'<P~I&p
jI0gf&v8
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. gC7P o
三 表语从句 :F@Uq<~(
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. i\l}M]Z#
N6of$p'N
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. |dbKK\ X9
四 同位语从句 n}[S
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. Dw7Xy}I/
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. "g #%d
第三节:定语从句 'fGKRd|)
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina b=xn(HE8|
r8eJ&-Yi{Z
3 (\D.Z
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. GM'yOJo
Hnk&2bY
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. (AtyM?*
第四节:状语从句 :>;F4gGVG
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. R'z
i#FeP
_fu <`|kc
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. !rr,(!Ip?O
第五节:并列结构 z)U7
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. [RN]?,
eh<mJL%T
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. YfB)TK\W9/
第六节:强调结构 tkcs6uy
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 RPgz"-
&=jPt%7#M
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 gee~>l
祈使句,不适用于"be"动词 $7DW-TA
2Itis/was...that(who)结构表强调 {~ F|"v
3 强调部分提前 ~[t#$2d}
=dDPQZEin
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. o4WQA"VxM
wCNn/%C
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. A8vd@0
gtu<#h(
2vjkThh`I
第七节:比较结构 |*NZ^6`@
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 Fb]+h)on
一、as…as…句型 e!jy6t
(一)as…as…句型 b/:wpy+9Z
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 2@6@|jRG
和….一样”。 j@z IJ
(二)notas (or so)…as…句型 vnvpb!
@Q
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 "UMaZgI
(三)notsomuch…as…句型 x5Lbe5/P
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 rV%T+!n%c
(四)notsomuch as…句型 <N= k&\
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 js81@WX!c
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 hXjZ>n``
二、比较级+thantodo…句型 .u&xo{$'dS
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 80@\e
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. ~TRC-H
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 NLMvi!5w,
'2
r
三、more…than…句型 "i;.>
(一)more Athan B句型 O0#[hY,
A比B多 8{G!OBxc\.
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 FQ<x(&/NF
是B而不是A Ea@0>_U|
与其说A不如说B _C/|<Ot:
(二)morethan…句型 9<_hb1'
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 <J;O$S
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 #Zm`*s`
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 ; CCg]hX
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 d*^JO4'
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 5?>4I"ne
(三)nomore…than…句型 71nZi`AR
1. nomore Athan B &gXL{cK'%
notAanymorethan B 1 7~Pc
7#E/Q~]'6
L>14=Pr^(
A不是B也不是 /+92DV
2.noless Athan B A是B也是 w
PR Ns9^
G ky*EY
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. g4WmUV#wp
F\JS?zt2
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. _|C3\x1c
)isS^O$qH
第八节:否定结构 Vl1.]'p_
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 i`@cVYsL
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… !6|_`l>G,
may (might)aswell… {O _X/y~
too…todo too…forn -"xAeI1+
2 形式否定但意义肯定 %t&Lq }e
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) IA0vSF:
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 e Fs5l
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 &G%AQpDW5
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 M{p6&eg
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. ',hoe
{
@KLN<
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. vhOh3
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. \_.'/<aQ
%u%;L+0Q[
fAStM:
第九节:倒装结构 9*iVv)jd
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. !"phz&E5ah
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. P:6K
第十节:分裂结构 5%(
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. rMG[,:V
W9gQho%9b
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. ?z)2\D
+
q2\3REzx