长难句 *%Q!22?6F
第一节:非谓语动词 jMZ{>
l.v
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe pYVQ-r%QF
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. Q;`#ujxL
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. - x7b6o>$
第二节:名词性从句 s_VP(Fe@K
一 主语从句 EAx@a%
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. V~ZAs+(2Z
/Wk\6
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. Lymy/9
二 宾语从句 Xgc@cwd
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. 8g&uCv/Uk
MSsboSxA
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. 7pmhH%Dn$
三 表语从句 @
Al
\:
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. e=TB/W_
kW5g]Q
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. tecCU[O
四 同位语从句 GuNzrKDr
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. KR%DpQ&{'
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. LEWeybT
第三节:定语从句 K`768%q
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina jL>IX`,+6
n<uF9N<
X^eTf-*T
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. x{j|Tf3,G
YrL:!\p.
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. , 0MDkXb
第四节:状语从句 6ix8P;;}#
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 8:|F'{<<b
VW}xY
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. I_oJx
第五节:并列结构 D({%FQ"
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. &2d^=fih
D
]: sR
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. ! av
B &Z
第六节:强调结构
pQKR
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 d<r=f"
B\G?dmo
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 */;[ -9
祈使句,不适用于"be"动词
uQ=p }w
2Itis/was...that(who)结构表强调 E LZCrh6*
3 强调部分提前 01uMbtM
wC+_S*M-K
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. r({!ejT{U
S='AA_jnw
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. mtSOygd
G1=GzAd$5
iZ} w>1
第七节:比较结构 {7.."@Ob<v
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 h,o/(GNnW
一、as…as…句型 kscZ
zXv
(一)as…as…句型 r9McCebIW
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… >>oR@
和….一样”。 ^x-vOGlR
(二)notas (or so)…as…句型 C8 9c2
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 M0zJGIT~b
(三)notsomuch…as…句型 ^m8T$^z>
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 Y /$`vgqs
(四)notsomuch as…句型 7N9~nEU
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 $fES06%
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 2[6>h)
二、比较级+thantodo…句型 `B'*ln'r5
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 r!:W-Y%
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. itClCEOA
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 E^B*:w3
29]-s Utqv
三、more…than…句型 erTb9`N4
(一)more Athan B句型 M0VC
-\W7f
A比B多 `7_=2C
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 GPlAQk
是B而不是A DY1?37h
与其说A不如说B 64xq@_+
(二)morethan…句型 e[_W( v
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 $Lg%CY
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 NJK?5{H'
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 =qPk'n9i8
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 D>"U0*h
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 8&snLOU
-Q
(三)nomore…than…句型 %~%1Is`4J
1. nomore Athan B AdBF$nn[
notAanymorethan B `s74g0h
KQ'fp:5|/@
HRS|VC$tz
A不是B也不是 F jdh&9Zc
2.noless Athan B A是B也是 <qZ"W6&&
@?ntMh6
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. lsmzy_gV7
o%#Z
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. tMGkm8y-A
.gUceXWH3
第八节:否定结构 KI (9TI*
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 +o&E)S}wP
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… W}B4^l
may (might)aswell… ),
`MAevp
too…todo too…forn i(.c<e{v~
2 形式否定但意义肯定 $4.mRS97g
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) 6S?a57;&W
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 n=v4m_e
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 pGw|T~e%
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 YLk; ^?
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. _DfI78`(
1xK'T_
[
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. o:C:obiQbu
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. R`=IYnoOA
}8WpX2U
z79L2lJn
第九节:倒装结构 uF5d
]{Qt
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. +T[3wL~
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. Y.rHl4
第十节:分裂结构 }|f\'S
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. [ d<|Cde
%_+9y??
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. oMda)5 &
wbI(o4rXE