长难句 I xk+y?
第一节:非谓语动词 yx\I&\i
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe ;RzbPlkl
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. #I9hKS{
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. 7#[8td
第二节:名词性从句 pd\x^F`sk.
一 主语从句 Qq{>]5<
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. &UxI62[k
,!>1A;~wT
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. 7 (kC|q\4M
二 宾语从句 Oe)B.{;Ph
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. 61pJVOe
Iw[7;B5v
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. lO/?e!$
三 表语从句 RlUX][)
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. 8Cef ]@x
]L/AW
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. COc
t d
四 同位语从句 ^_ST#fFS
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ; S~
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. 2Fc>6]:*
第三节:定语从句 f >$V:e([
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina %U?1Gf e
q+{$"s9v
73kU\ux
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. HY2*5#T
E+z"m|G
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. 6%a:^f]
第四节:状语从句 )%wNVW 0C
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. n^iq?u
k9m9IE"9=$
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. uD4j.%
第五节:并列结构 Pr'Ij
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. 2(i|n=
i
`^[_
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. >/.w80<'
第六节:强调结构 CmxQb,Ul s
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 iHKX#*
G\(cnqHk
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 } /*U~!t
祈使句,不适用于"be"动词 @! {Y9k2
2Itis/was...that(who)结构表强调 .]YTS
3 强调部分提前 Ctx`b[&KXX
'.{_
7U
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. 8Z!Mad
5tl($j
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. \b*z<Odv
W1_.wN$,5
+Ze;BKZ3
第七节:比较结构 M(?0c}z
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 [H@71+_Q
一、as…as…句型 *RM 3_
(一)as…as…句型
NXX/JJ+w
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… L+8{%\UPd
和….一样”。 IU;a$
(二)notas (or so)…as…句型 Y94S!TbB
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 H[RX~Xk2E
(三)notsomuch…as…句型 Ka y\;fXT
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 Wv||9[Rd
(四)notsomuch as…句型 E>iN >
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 3EHB~rL/C
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 <HnpI
二、比较级+thantodo…句型 IGOEqUw*
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 wC?$P
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. {y'4&vt<~
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 Tje(hnN
<eZ*LK?
三、more…than…句型 >a&IFi,j
(一)more Athan B句型 qOy0QZ#0
A比B多 pI_dV44W
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 GT<!e]=6
是B而不是A aS``fE;O
与其说A不如说B RO
@=&3s
(二)morethan…句型 y,/i3^y#_
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 s(KSN/
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 v-BQ>-& s
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 *`8JJs0g
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 9F[_xe@
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 \!xCmQ
(三)nomore…than…句型 je5[.VT M
1. nomore Athan B qtmKX
notAanymorethan B OJd/#KFm
+~~2OU L
2$ &B@\WY
A不是B也不是 skBD2V4
2.noless Athan B A是B也是 91]sO%3
R1*4
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. 6']Hm
M
U
E$Ix
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. <#RVA{
Kk*8
第八节:否定结构 tJ
2GSZ`
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 h[&"KA
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… u88wSe<\X
may (might)aswell… D$7#&2y
too…todo too…forn
J/O{x
2 形式否定但意义肯定 8XG';K_
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) 9Msy=qvYG
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 B]@25
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 Zk`yd8C
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
?C#E_
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. b>Y{,`E3
15,JD
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. A4'5cR9T!
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. YZj*F-}
M
`^[Y2 c
u '7h(1@
第九节:倒装结构
fT|A^
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. Z*q9vX
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. i=cST8!8N
第十节:分裂结构 ])o{!}QUl\
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. Aeb(b+=
^J5{quV
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. qyv=ot0"~F
V`1,s~"q