长难句 Th I
第一节:非谓语动词 RXCygPT
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe gK] T}
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. Qe'PAN=B
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. J:M<9W
第二节:名词性从句 C5W- B8>
一 主语从句 :6HiP&<
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. TLR Lng
(RI>aDGRH
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. @Reh?]# v
二 宾语从句 w|3fioLs
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. t 's5~
n^I|}u\
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. sIQMUC[!
三 表语从句 123-i,epg
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. iIC9rso"Q1
!*$'fn'bAA
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. )gm \e?^
四 同位语从句 j2C^1:s@m
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. J>&dWKM3
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. //@sktHsw(
第三节:定语从句
_j?=&tc
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina R?FtncL%D
\ &|w;
}9fV[zO
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. ".7KEnx
vzT6G/
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. gJ}'O4*b
第四节:状语从句 /E1c#@
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. ::h02,y;1%
}j5@\c48
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. p>hCh5
第五节:并列结构 e?'k[ES
^
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. >
& lg
laIC
}!
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. RM=+ZmA
第六节:强调结构 _J$p<
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 41_sSqq;^
#._6lESK
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 4pHPf<6
祈使句,不适用于"be"动词 $1`t+0^k
2Itis/was...that(who)结构表强调 b|C,b"$N0
3 强调部分提前 ^i,0n}>
jjlCi<9CQ^
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. p!5JO4F$
29E@e]Y,`
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. iZqFVr&JF
F1]PYx$X
V?pO ~qo
第七节:比较结构 XhkL))FcG
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 9YsO+7[
一、as…as…句型 ]m,p3
(一)as…as…句型 U@ QU8
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… wOl-iN=
和….一样”。 a[9OtZX<
(二)notas (or so)…as…句型 YuW\GSV00
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 ].+G-<.:
(三)notsomuch…as…句型 !
6`nN1A
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 "4-Nnm
(四)notsomuch as…句型 ue2nfp
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 2\W<EWJ@
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 ?B4QTx9B
二、比较级+thantodo…句型 xqZ%c/I3q
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 -5B([jHgR
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. 9 W
r(w
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 {oC69n:
r_CN/ a
三、more…than…句型 ;a77YLTQ
(一)more Athan B句型 f
}e7g d]M
A比B多 h^X.e[
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 yUlQPrNX
是B而不是A Hs!CJ(0"y
与其说A不如说B c>k6i?u:X7
(二)morethan…句型 |n%N'-el
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 `215Llzk;
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 %'<
qhGJ
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 Q)dns)_x
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 :CHd\."%+1
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 M57(,#g
(三)nomore…than…句型 a
OHAG
1. nomore Athan B L4-Pq\
2
notAanymorethan B 5jk4k c
(]dZ+"O{
j3F=P
A不是B也不是 (\
%y)
2.noless Athan B A是B也是 (q
7mzZY
9_$Odc%]
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. -|mRJVl8
MQu6Tm H
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. W5{e.eI}|
<GEn9;\
第八节:否定结构 aP gG+tu
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 XCoOs<O:@
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… <Z[R08 k
may (might)aswell… #a:C=GV;4
too…todo too…forn W=:+f)D
2 形式否定但意义肯定 -t?G8,,
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) ozG:f*{T
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 [5-5tipvWp
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 $%'z/'o!
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 ~Otf
" <
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. ,vj^AXU
6h%(0=^
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails.
4{pa`o3
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. ,5,4 Qf7
AJmzg
bcG-js-
第九节:倒装结构 ~r3g~MCHS
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. q)X&S*-<o~
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. U$}]zaB
第十节:分裂结构 U@WT;:.T
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. fz*6 B NJ
3 a`-_<
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. Yc}b&
;Xns 9