长难句 O,7S1
第一节:非谓语动词 ]D~Ibv{Y
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe -F(luRBS(W
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. UFZOu%Y
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. 7z{N}
第二节:名词性从句 s-I M
一 主语从句 VL5VYv=:
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. -
G7)Y:
CL`+\
.
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. @#^Y#
rxb
二 宾语从句 amExZ/
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements.
*qYw
BK)
<~I
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. 0nBDF79
三 表语从句 s1sn,?
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. ,o0Kev z
}(DH_0
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. @*|UyK.
四 同位语从句 QrFKjmD<
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. 7;Lv_Y"b
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. wKpb%3
第三节:定语从句 E
?bqEW
(
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina k;JDVRL
ShlTMTgS
F?jD5M08t/
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. *ZLisq-f
8QL=%Pv
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. \
qq
第四节:状语从句 N5`z S79W
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. oC}
u
Sp?e!`|8
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. RL\?i~'KH
第五节:并列结构 ;!=i|"PG
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. oD9L5c)
zkq
n>
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. z%T|L[(6
第六节:强调结构 ]xoG{%vgb
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 34"PtWbV>
ZMiOKVl
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 ^Mc9MZ)
祈使句,不适用于"be"动词 u-:3C<&>
2Itis/was...that(who)结构表强调 f.66N9BHL,
3 强调部分提前 dVHbIx
O1t$]k:
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. `=,emP&(H&
~Fw
bi
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. { %]imf|g.
1 0c.#9$
c>>.>^5
第七节:比较结构 nu-&vX
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 NsM`kZM4H
一、as…as…句型 w7Y@wa!
(一)as…as…句型 8=joVbs
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 6j6;lNUc
和….一样”。 S7PWP<9
(二)notas (or so)…as…句型 yrfV&C%=n
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 xY!ud)
(三)notsomuch…as…句型 4sn\UuKyL
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 6Xm'^T
(四)notsomuch as…句型 #eJ<fU6Da
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 hEsiAbTyF
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 fCJjFL:
二、比较级+thantodo…句型 5~ :/%+F0=
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 h3 XSt
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. }b&S3?ONt
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 Q!U}
3)\fZYu)
三、more…than…句型 5ct&fjmR_
(一)more Athan B句型 DHw)]WB M
A比B多 +?m.uY(
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 q=BljSX
是B而不是A VK1B}5 /
与其说A不如说B IY#:v%U
(二)morethan…句型 5Q"w{ n
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Kmx^\vDs
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 M%!;5
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 n%J=!z3
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 ;'uQBx}
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 P%(9 `A
(三)nomore…than…句型 KBN% TqH|
1. nomore Athan B Z}dK6h5+'
notAanymorethan B V1V0T ,
'!Hs"{~{
crP2jF!
A不是B也不是 Ms(xQ[#+
2.noless Athan B A是B也是 8aP/vToa
?s^3o{!<W
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. +)j ll#}?
!EB<N<P"t
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. qMNWw\k
Lau@HYW0
第八节:否定结构 k5.5$<< T
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 :BF ? r
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… *n? 1C"l
may (might)aswell… L9D`hefz
too…todo too…forn :-k|jt
2 形式否定但意义肯定 &&X,1/
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) St-
uE|8
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 ;[sW\Ou
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 GlAI~ \A
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 5:h[%3'bB
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. ZYwcB]xEz
my.EvN
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. 6g
g8h>b
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. Z .6dL
\c}(rqT
.w9LJ
第九节:倒装结构 \n)',4mY
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. )|F|\6:ne
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. O<gfZ>
第十节:分裂结构 w
)R5P[b
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. V)`2Kw
1sQIfX#2f
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. W7i|uTM
Wy}I"q[~So