长难句 &BxDS
.
第一节:非谓语动词 2nz^%pLT
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe jAXKp
b
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. ;D'6sd"
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. (t[sSl
第二节:名词性从句 T%q@jv{c
一 主语从句 Q^trKw~XNy
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. oyC5M+shP9
8=kIN-l_
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. Iy[TEB
二 宾语从句 [a201I0 -
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. sH_B*cr3
"@ 1+l&
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. {f1iys'Om
三 表语从句
:d)y
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. +%sMd]$,n
^L?2y/
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. 9@3cz_[J
四 同位语从句 o{[w6^D7
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. 6Cj$x.-K
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. AJYZ`
第三节:定语从句 a'!p^/6?
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina P!xN]or]u
~8 S2BV3@
&RB{0Qhx
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. IeN~E'~
2I$-&c]
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. c9O0YQ3&8
第四节:状语从句 \%/Y(YVm
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. ,z5B"o{Et
K#;EjR4H
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. b|Sjh;
第五节:并列结构 | K w}S/F
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. / n@by4;W
O>,Rsj!e
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. H^fErl
第六节:强调结构 #-7
w|
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 Q@ghQGn#
y^}00Z+l
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 ydMfV-
祈使句,不适用于"be"动词 hZtJ LY
2Itis/was...that(who)结构表强调 St|B9V?eEB
3 强调部分提前 i%#
<Hi7
~{$5JIpCm
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. m\eYm;RVj
J_7&nIH7
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. Yq0j w&v
v]@n'!
a&C}'e"
第七节:比较结构 {GhM,-%e
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 &BE'~G
一、as…as…句型 ?bw1zYP
(一)as…as…句型 f0ME$:2
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… /2Qgg`^)
和….一样”。 k
|;[)gE
(二)notas (or so)…as…句型 M?.[Rr-uw
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 '[
`pU>9
(三)notsomuch…as…句型 M&ec%<lM
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 |YWX.-aeo
(四)notsomuch as…句型 %dDwus
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 ~O~R,h>
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 ;H`>jI$
二、比较级+thantodo…句型 <,huajQs
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 F8O
E
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. .!yw@kg
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 e> Q_&6L
1%k$9[!l%
三、more…than…句型 (C60HbL
(一)more Athan B句型 b&xlT+GN
A比B多 \Ss6F]K]
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 ?0hEd9TU
是B而不是A ?n9?`8a#
与其说A不如说B a_amO<!
(二)morethan…句型 r0fEW9wL
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 } 0x'm
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 >Qold7
M
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 Y/Q/4+
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 5@< D6>6
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 #P5tTCM
(三)nomore…than…句型 >uVr;,=y
1. nomore Athan B (|_N2R!
notAanymorethan B #25%17
j/PNi@
,/6 aA7(
A不是B也不是 cr"AK"TQ
2.noless Athan B A是B也是 ! C|VX,w
lCC(N?%Q
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. C,#FH}
0VBbSn}Z<
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. h4lrt
4;.y>~z
第八节:否定结构 UqEpeLK
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 J8:f9a:|M
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… b$k|D)_|
may (might)aswell… AV:P/M^B
too…todo too…forn $2lPUQZ<5
2 形式否定但意义肯定 5^7q
2".
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) dzn[4
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 NQ"`F,T
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 d]<S/D'i
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 SFQYrY
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. **
!
@.Su
Hd
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. daakawn+
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. e
)?~
k}h\RCy%f
a }m>
第九节:倒装结构 SB#Y^!
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. %=GF
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. wSwDhOX=
第十节:分裂结构 j|/4V
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. EBl? oN7E
]1k"'XG4,
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. q+}KAk|]V
A;\1`_i0