考博英语翻译技巧-形容词翻译 lz~J"$b
M}.b"
ljZ
英语形容词翻译 M>_ = "atI
z4}
%TT@^
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 N)43};e
e4qj .b
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 GF--riyfB
来源:考试大 KC&`x|
1. These goods are in short supply. wTpD1"_R
这些货物供应不足。 < `Z%O<X
来源:考试大 z*.v_
Mx
2. This equation is far from being complicated. &P n]
这个方程一定也不复杂。 `X+j2TmS
DA
LQ<iF
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 }#b
%"I0
_F8T\f|
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. "r-l8r,
这是我度过最愉快的一天。 _IYY08&(r
来源:考试大 ]A!.9Ko}u
2. It is easy to compress a gas. Mj~${vj
气体很容易压缩。 HP$K.a7H
Wg1
tip8s
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 $'$>UFR
!P" ?
1. She spoke in a high voice. #^\}xn"[
她讲话声音很尖。 nO@+s
F
来源:考试大 d8.ajeN]o
2. This engine develops a high torque. 2k3 z'RLG
这台发动机产生的转矩很大。 y#r\b6
;xW{Ehq-h
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 qP`?M\!O
来源:考试大 ype"7p\
1. a large brick conference hall &enlAV'#)O
一个用砖砌的大会议厅 S&|VkZR)
nCB[4
2. a plastic garden chair bBFwx @
一把在花园里用的塑料椅子 $9m5bQcV
来源:考试大 G 4"lZM
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 w#d} TY
2?H@$-x>
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. w}b<D#0XC
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 q"p#H 8
K*[0dza$
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. "DzGBu\
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 \y,;Cfl<
来源:考试大 |N6mTB2
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. g`
kZT} h
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ~W/}:;
来源:考试大 0c-QIr}m
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 n\
Gg6Y
来源:考试大 5GUH;o1m
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. x:vrK#8D>
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 }RH lYN
TR|;,A[%v#
2. He asked me for a full account of myself and family. R$v i!0
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 -D$3!ccX
来源:考试大 #[C<
J#;
3. Another war will be the absolute end of our country. r \9:<i8
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 T?ZOHH8
-wBnwn-
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 }[
7Nb90v
_y|[Z;
:Q8g?TZ
b,zR5R^D;
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 _dz+2au
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: @_G` Ok4
来源:考试大 m]E o(P4+
倍数增加 (=6P]~,
sn2r>m3
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) .Y+mwvLpRG
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) sTJJE3TBI
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 9 J$Y,Z
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. 6R0D3kW
K
lPm=
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 2#,8evH
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 M|$H+e }:
W^-hMT]uD
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 p{+tFQy
来源:考试大 fp`U?S6
(二)increase to n times(④) *'kC8ZR5
increase n times/n-fold(⑤) aY3pvOV
increase by n times(⑥) hhN(;.
increase by a factor of n(⑦) TG""eC!E
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 I8XGU)
来源:考试大 c%o5E%
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. $Ui]hA-:?y
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. }])GQ@
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 >$d d9|[
That can increase metabolic rates by two or three times. $`cy'ZaF
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 Lh8#I&x
The drain voltage has been increased by a factor of four. UMnR=~.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 1q;I7_{ 2
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 Udb0&Y1^
o.v,n1Nm
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) V}3~7(
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: $D0)j(v
Eg. A record high increase in value of four times was reported. P,s)2 s'nZ
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 si+5h6I.}
'Q^G6'(SaK
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) rzc 3k~@
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. AZBY, :>D
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 )%-\hl]
^@l5u=
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: K~9 jin
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) 1{Sx V
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 qrORP3D@
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 }&'yt97+
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) bN<O<x1j
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 Z:}2F^6
倍数减少 E(L^hZMc
.5$V7t.t$\
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) g*\v}6
h
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) PT=2LZ
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 eQ4B5B%j/x
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. d,E/
9y\e
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 s^x ,S
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. +O%a:d%
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 L2Q p6A6S
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 55)ep
{ U2|):
(二)decrease n times/n--fold (14) u6CMRZ$
decrease by n times(15) !IrKou)/_
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 8~XI7g'5x
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 B3i=pcef
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 K<fq=:I3
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. N'W>pU
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 ,4?|}xg
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 3hpz.ISk
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 hgMnO J
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. ob()+p.k K
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 1pBsr(
Q(eQZx{
(三)There is a n-fold decrease/reduction… g\mrRZ/?
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) 41_sSqq;^
这个句型还有其它一些形式, MLDg).5
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. nV6g]#~@
发现迅速减少到1/7。 'c\TMb.
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. Ik2szXh[J
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 Xf/<.5A
4Fht(B|
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。