考博英语翻译技巧-形容词翻译 6~D:O?2
t+66kB
N
英语形容词翻译 hXYVi6(k
en#W<"_"
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 #r0A<+
t{T
E6BW&Xp
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 J2yq|n?2gq
来源:考试大 a#KxjVM
1. These goods are in short supply. +]UPY5:F
这些货物供应不足。 R-Uj\M>
来源:考试大 `/Z8mFs Y
2. This equation is far from being complicated. #]
n[
这个方程一定也不复杂。 vUJb-
iSHNt0Nl
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 c1b@3
LvE|K&R|
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. -08Ys c
这是我度过最愉快的一天。 #O=^%C7p
来源:考试大 |yw-H2k1
2. It is easy to compress a gas. Fx)]AJ~[t
气体很容易压缩。 trM8p
, lT8gQ|u
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 [ *R8XXuL
^#XxqVdPk
1. She spoke in a high voice. d$b{KyUA
她讲话声音很尖。 P?\rRB
来源:考试大 1*G7Uh@K}
2. This engine develops a high torque. I0GL/a4s
这台发动机产生的转矩很大。 WY0u9M4
~r&Q\G
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 Oj~k 1+*
来源:考试大 gO_^{>2
1. a large brick conference hall Mp"] =
一个用砖砌的大会议厅 u&r@@p.
~"+[VE5
2. a plastic garden chair Q
Gn4AW_
一把在花园里用的塑料椅子 >-EoE;s
来源:考试大 nolTvqMT
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 #d(6q$IE
5j,)}AYO
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. JI@~FD&
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 ~O|j*T
2zArAch
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. S#2'Jw
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
Ya304Pjd
来源:考试大 .E[k}{k,
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. <J[*~v%(
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ag[ yM
来源:考试大 B~LB^
n(>@
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 HPtaW:J
来源:考试大 /rKrnxw
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. Ca?pK_Y
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 /`:5#O
vJ
mE}
2. He asked me for a full account of myself and family. z}u
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 ~`8`kk8
来源:考试大 jO!!. w
3. Another war will be the absolute end of our country. )]X_')K
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 Kax85)9u
RHVMlMX
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 ExY
~.
!oM1
F0Rk[GM
7tit>dJ
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 "d%":F(
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: =(.HO:#
来源:考试大 OC"W=[Myl
倍数增加 =;^2#UxXA&
'1/uf;OXIH
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) )[G5qTO
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) *
J~N
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) ze!7qeW
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. %3'80u6BCJ
Hco[p+
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. b@z/6y!
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 C+*: lLY
<|s|6C
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 nwHi3ojD:
来源:考试大 to]1QjW-
(二)increase to n times(④) 5?%(j!p5
increase n times/n-fold(⑤) WPCaxA+l
increase by n times(⑥) l;F3kA
increase by a factor of n(⑦) 5Y_)%u
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 "4oY F:h
来源:考试大 OUS@)Tyh
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. ;r"YZs&Xd
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 50Pz+:
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 50uNgLs
That can increase metabolic rates by two or three times. E@Q+[~H }
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 ~X*)gS-=
The drain voltage has been increased by a factor of four. : H0+} =
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 Iyz} ;7yVI
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 8{(;s$H~
BXnSkT7
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) @s b\0 }
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: ^8ZVB.Fv
Eg. A record high increase in value of four times was reported. ~(~fuDT~O
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 Z455g/=ye
!X
e
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) +DY% Y
`0
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. -WWa`,:
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 WSz#g2a
MRMswNQ
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: Jlj=FA`
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) K@)
Hm\*
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 $Y5R^Y
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 6}qp;mR
E]
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) k1e0kxn
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
Mj&q"G
倍数减少 PHU#$LG
3xj
?}o
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) 80TSE*
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) /GCI`hx>"
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 >k)}R|tJ
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 1S/KT4
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 d:cs8f4>
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 1$2'N~`#U
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 `a2%U/U
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 @0H}U$l
kcGs2Y_*&
(二)decrease n times/n--fold (14) BV_rk^}Ur
decrease by n times(15) d~n|F|`:
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 @Cg%7AF
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 gx,BF#8}
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 fl%X>
\i/7
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. rV;X1x}l
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 ,tqMMBwC~_
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 8ExEhBX8
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 u By[x 0
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. t6m&+N
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 A9qbE
3,;;C(
(三)There is a n-fold decrease/reduction… Y.FqWJP=p
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) 'VVEd[
这个句型还有其它一些形式, -36pkC
6
\
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
pHO,][VZ
发现迅速减少到1/7。 NHI(}Ea|]
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. qRk<1.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 _p<]jt
8nKZ
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。