考博英语翻译技巧-形容词翻译 \.l8]LH
JI
H6!
英语形容词翻译 >JUOS2
+ _"AF|
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 4apy {W
@;1Ym\zc
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 w;=g$Bn
来源:考试大 H7Y :l0b
1. These goods are in short supply. 2zN"*Wkn
这些货物供应不足。 X1Vj"4'wT
来源:考试大 p?idl`?^3
2. This equation is far from being complicated. 'OjsV$_
这个方程一定也不复杂。 o>Faq+@
mLb>*xt$b@
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 zg+6<
.Sf
FzM<0FJRX
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. :SJxG&Pm=~
这是我度过最愉快的一天。 HB:VpNFn
来源:考试大 d,+a}eTP'
2. It is easy to compress a gas. /OtLIM+7~{
气体很容易压缩。
Tk~Y
$z
\H*
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 Ef2i#BoZ
}P*x/z~
1. She spoke in a high voice. rjWn>M
她讲话声音很尖。 J
2avt
来源:考试大 Bp9_\4
2. This engine develops a high torque. 2|}`?bY]i`
这台发动机产生的转矩很大。 zbgH}6b
oUNuM%g9Dy
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 Wz&[cj
来源:考试大 H7?Sd(U
1. a large brick conference hall /#-zI#iK
一个用砖砌的大会议厅 peD7X:K\s
}O+`X) 9
2. a plastic garden chair dBb
&sA-A
一把在花园里用的塑料椅子 H63?Erh>a
来源:考试大 5Ei4$T
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 tYUg%2G
uWDWf5@
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. U%V4@iz~\m
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 M.u1SB0
~jD~_JGp
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. _ZHDr[
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 Ev]oPCeA
来源:考试大 W'{o`O=GGr
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. %v)+]Ds{
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 9+"ISXS
来源:考试大 RXw }Tb/D8
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 -58Sb"f
来源:考试大 K_GqM9
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. AYsiaSTRqW
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
PM^Xh*~
G]RFGwGt
2. He asked me for a full account of myself and family. KMP[Ledr
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 0w!:YB ,}
来源:考试大 iLk"lcX
3. Another war will be the absolute end of our country. kJ"}JRA<
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 )^7- qy
<,</ Ge
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 v(`5exWV
>uR;^ B5m
51'{Jx
8
/NUu^ N
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 nVoP:FHH
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
LX</xI08W
来源:考试大 kb[+II
倍数增加 hx
hs>eY
4%*`'o$_
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) UQO?hZ!y/.
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) ,U=7#Cf!
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) ]69z-;
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. (d# W3
r<pt_Cd
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. @!mjjeG+1
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 (``|5;T\
YzYj/,?r
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 Bi|-KS.9
来源:考试大 85ND 3F6q4
(二)increase to n times(④) &?M'(` ~
increase n times/n-fold(⑤) l-M
.C8N
increase by n times(⑥) hSXZu?/
increase by a factor of n(⑦) YQaL)t$0
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 PjkjUP
来源:考试大 =z9FjK
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. /,3:<I
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. X -_0wR
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 +?uZ~VSl
That can increase metabolic rates by two or three times. p"QV| `
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 p/Ri|FD6
The drain voltage has been increased by a factor of four. GL3ol
KnL
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 s`o_ER
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 ^\FOMGai
$-M'
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) E7j9A`
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: {
u1\M
Eg. A record high increase in value of four times was reported. T4x[
\v5d
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 -](3iPy}
Kr74|W=
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) W(jP??up
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. )
k&!
&
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 zzZK S
6q@VkzF
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: i`EG80\[Z
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) 9+co`t.
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 jfsbv
ak
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 q|kkdK|N/Y
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) Rx.dM_S
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 QxeK-x^
倍数减少 ,B$m8wlI|
Dt]*M_
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) k{.`=j
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) 8B|B[,`
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
K)
{\wV="
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. SD=9fh0l
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 afj[HJbY
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. ^.(
i!BG'
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 _U`1BmTC2
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 P |kfPohI=
7N
I~47s|v
(二)decrease n times/n--fold (14) S_Ug=8r4
decrease by n times(15) l|'{Cb
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 -+Ab[
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 O`Ge|4
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 U+'h~P'4
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. I-o|~
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 i9quP"
<9
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 5_= HtM[v]
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 B3-;]6
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. dMjAG7U
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 I,wgu:}P#
?(P3ZTk?.
(三)There is a n-fold decrease/reduction… >(39K
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) |)IS[:X
这个句型还有其它一些形式, Q
R<q[@)F
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. m
Qy!*0y
发现迅速减少到1/7。 ~(/OB
w
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. wSd o7Lb
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 2fv`O
!e0~|8
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。