考博英语翻译技巧-形容词翻译 x9#>0
4s
ob
英语形容词翻译 9E (VU.
*-timVlaE
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 6?/$K{AI
zfE;)K^"
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 SWjOJjn
来源:考试大 kO:iA0KUX
1. These goods are in short supply. 1n! JfsU
这些货物供应不足。 `x"0
来源:考试大 Jy'ge4]3
2. This equation is far from being complicated. R|T_9/#)
这个方程一定也不复杂。 D<[4}og&]
f[n#Eu}
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 '#SacJ\L7
DRD%pm(
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. D-.XSIEMu
这是我度过最愉快的一天。 DJeP]
来源:考试大 Z8$@}|jN
2. It is easy to compress a gas. =6t)-53
气体很容易压缩。 w$H=GF?"
^f{+p*i}:
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 XljiK8q;%
NYD#I{h
1. She spoke in a high voice. `j088<?j
她讲话声音很尖。 JBdZ
]
来源:考试大 @b2{'#9]}
2. This engine develops a high torque. z3b8
这台发动机产生的转矩很大。 !`vm7FN"u
-^8gZk/(W
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 $Q1:>i@I|g
来源:考试大 OqDLb
1. a large brick conference hall xaWd
\]UF
一个用砖砌的大会议厅 6
$%^
6a P
ZW
2. a plastic garden chair :{C#<g`
一把在花园里用的塑料椅子 Zi/l.=9n
来源:考试大 yNAvXkp
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 bF:vD&Sf
cS,(HLO91
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. J%EbJ5p<QF
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 <FmrYwt
JP9eNc[
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. F<X)eO]tk
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 L #p-AK
来源:考试大 5)o-$1s A
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. I(/W+
o
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 _h7!
来源:考试大 [zIX&fPk$
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 M[D`)7=b
来源:考试大 |4pE"6A
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. BqK|4-Pf
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 k&ujr:)5Y5
~R7rIP8Wr
2. He asked me for a full account of myself and family. j/wG0~<kz
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 GIsXv 2
来源:考试大 pq+Gsu1^
3. Another war will be the absolute end of our country. {w}PV5<
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 il\#R%';5
,*a8]
L
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 $
w:QJ~,s
*-T3'beg
/A[AHJ<[?
YN9ug3O+
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 J:)Q)MT24:
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: :,y V?E6]
来源:考试大 W@AZ<(RI:
倍数增加 'C
jcOI
s
52/^>=t
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) B4pheKZ2
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) G<9MbMG
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) k]`I3>/L
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. ~EW
(2B{u
>&
RpfE[
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. QL"fC;xUn,
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 8<Asg2]6
mWsVOf>g
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 Cd#[b)d ?^
来源:考试大 [ahD%UxO5
(二)increase to n times(④) C]K@SN$
increase n times/n-fold(⑤) bT,]=h"0
increase by n times(⑥) )i0\U
increase by a factor of n(⑦) q El:2 <
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 #n]js7
来源:考试大 NcZ6!wWdE
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 5Lo{\7%
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. &`0y<0z
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 D0v!fF~
That can increase metabolic rates by two or three times. 8TD:~ee
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 ~4.Tq{
The drain voltage has been increased by a factor of four. ea3AcT6
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 .<gAa"
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 `S2YBKz,1
qtnLQl"M
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) cT`x,2
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: iS&fp[Th
Eg. A record high increase in value of four times was reported. XG@_Lcv*
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 LUna stA^
4pJOJ!?
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) Q[;!z1ur
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. w{?nX6a@p
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 v:PNt#Ta
;gcQ9L
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: ~QJD.'z
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) puG$\D-[
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 "pa5+N&2-
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 F[ N{7C3
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) p~J`}>yo
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 _M8Q%
倍数减少 @`G_6<.`
>:4}OylhM
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) oJ ,t]e*q=
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) BT: =
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 HDvj{
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 7G.IGXK$
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 IFlDw}M!9
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. [?r`8K2!,
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 TFb9gOTJ
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 SSYE&
dms R>Q
(二)decrease n times/n--fold (14) |Kky+*
decrease by n times(15) 4ZrX=e,
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 5&D)W>{d
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 zGHP{a1O7
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 Bf~
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. wqx@/--E(
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大
L#Uk=
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. @Iia>G@Rz
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 h-+9Bv]
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 7pH(_-TF
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 }]$%aMxy T
P95U{
(三)There is a n-fold decrease/reduction… !(~eeE}|lM
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) |&eZ[Sy(=l
这个句型还有其它一些形式, Eqc&iS~
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. X|^E+
`M4
发现迅速减少到1/7。 K:gxGRE
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. OJPxV~y
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 t}>6"^}U
VC5LxA0{
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。