加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 0%/(p?]M  
NM Ajt>t  
英语形容词翻译 5KSsRq/8"  
\zwb>^  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 HvTQycG  
OUPpz_y  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 _p.{|7  
来源:考试大 e1-=| !U7#  
1. These goods are in short supply. 67eo~~nUtg  
这些货物供应不足。 "<WS Es  
来源:考试大 V1G]LM  
2. This equation is far from being complicated. c#DTL/8"DO  
这个方程一定也不复杂。 o%.cQo=v*  
u$"5SGI6  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ^:#%TCJ  
vIJdl2(^E  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. zSO[f  
这是我度过最愉快的一天。 K02./ut-  
来源:考试大 9(_/jU4mc  
2. It is easy to compress a gas. 0[];c$r<  
气体很容易压缩。 4*3vZ6lhu  
 xOT3>$  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 0ePZxOSjD  
^:],JN k  
1. She spoke in a high voice. V)`? J)  
她讲话声音很尖。 qH ~usgqB7  
来源:考试大 b?$3jOtW  
2. This engine develops a high torque. 'Zzm'pC  
这台发动机产生的转矩很大。 Rz)#VVYC=  
*8N~ Zmz  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 E.}Zmr #H  
来源:考试大 *+IUGR  
1. a large brick conference hall #GF1MFkoS  
一个用砖砌的大会议厅 @MM|.# ~T  
DW-LkgfA  
2. a plastic garden chair u/zC$L3B(  
一把在花园里用的塑料椅子 ~ce. &C7cR  
来源:考试大 U +]ab  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 a'\`Mi@rb  
``SjALf  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. %:y-"m1\u$  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 @6gz)  p  
]oY~8HW  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 0L6L_;o  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ,&k 5Qq  
来源:考试大 Q.fBuF  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. LJ)3!Q/:  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ?{[H+hzz0  
来源:考试大 A +p}oY '  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 rS jC/O&b  
来源:考试大 ux }DWrR  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. \kRBJ1)|f  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 GwvxX&P  
qdm!]w.G5  
2. He asked me for a full account of myself and family. ?ix,Cu@M  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 C+iP @~  
来源:考试大 `+gF|o9  
3. Another war will be the absolute end of our country. SX4p(t  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 -(2-zznZ  
ZO`d  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 t EeMl =u  
p$V+IJtO(  
zEGwQp<  
E|TzrH  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 qvscf_%FM  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: zPXd]jIwV  
来源:考试大 *vb)d0}P  
  倍数增加 @4|/| !  
^\I$tnY`  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) ALv\"uUNu+  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) HT]ubw]rJ  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) Fzu{,b  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. ,>^~u  
bcYz?o6  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. ~RJg.9V  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 NplSkv  
"&%Hb's  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 oMPQkj;  
来源:考试大 :o:??tqw  
(二)increase to n times(④) ]'G7(Y\)f  
increase n times/n-fold(⑤) :NL NxK  
increase by n times(⑥) ^#o.WL%4/B  
increase by a factor of n(⑦) ke0W?  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 |?> h$'  
来源:考试大 D H^^$)  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. [h1{{Nb#ez  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. -&? -  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 krA))cP  
That can increase metabolic rates by two or three times. `g=~u{ 0  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 xpM~* Gpm  
The drain voltage has been increased by a factor of four. if'4MDl  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 zYL^e @  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 'UxA8i(  
;qMlGXW*q  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) wLbngO=VG  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: N,|oV|i  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. H<;j&\$q  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 >y[S?M  
t3G'x 1  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) In&vh9Lw  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. B*IDx`^Y  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 @ni~ij  
CCOg1X_  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: Ysu/7o4  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) Z.pw!mu"  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 =6&D4~R  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 v=VmiBq[  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) }c%y0)fL  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 `'WLGQG  
倍数减少 m12 B:f  
98^6 {p  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) hm>*eJNp]  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) ;!?K.,N:N  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 ;0}2@Q2@ZK  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 6/ipdi[ _  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 @~3c"q;i7  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. "b4iOp&:=  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 X:&p9_O@  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 *J5RueUG  
pIiED9  
(二)decrease n times/n--fold (14) ^]&{"!  
decrease by n times(15) + t4m \/y  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 9t.yP;j\Y  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 +|)1_NK  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 k=2l9C3Z  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. rq["O /2  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 ZM`P~N1?)g  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. EZQ+HECpK  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 %W',cu  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. I{e^,oc  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 Fi% W\Y'  
 Cmx2/N  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… wx%nTf/Oa  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) [j]J_S9jJ  
这个句型还有其它一些形式, &9w%n  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. emY5xZ @N  
发现迅速减少到1/7。 s8Ry}{  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. %_R|@cyD  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 |+xtFe  
>l< ~Z;  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交