加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 @ *O{*2  
 vs])%l%t  
英语形容词翻译 NQiecxvt=  
l&??2VO/t  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 d?&!y]RS#  
X]pWvQ Q]  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 U]!.~ji3  
来源:考试大 )Z8"uRTb0  
1. These goods are in short supply. D PS1GO*  
这些货物供应不足。 0I>?_?~l6  
来源:考试大 M Hnf\|DX  
2. This equation is far from being complicated. nl-t<#z[  
这个方程一定也不复杂。 Ih-3t*L  
}]g95xT  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 ICl _ eb  
vJj:9KcP>h  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 7Z`Mt9:Ht  
这是我度过最愉快的一天。 qaMZfA  
来源:考试大 [Zt# c C+  
2. It is easy to compress a gas. !M]%8NTt2  
气体很容易压缩。 pqH( Tbjq  
>FY&-4+v  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 6R-C0_'h  
: ,S8T%d  
1. She spoke in a high voice. $(KIB 82&  
她讲话声音很尖。 j(Fa=pi  
来源:考试大 N /sEec  
2. This engine develops a high torque. 4V228>9w  
这台发动机产生的转矩很大。 H]tSb//qc  
Q/QQ:t<XUi  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 nIV.9#~&  
来源:考试大 JNxW6 cK  
1. a large brick conference hall ^ea RgNz  
一个用砖砌的大会议厅 u\()E|?p  
-SQJH}zCT+  
2. a plastic garden chair qE#& )  
一把在花园里用的塑料椅子 &*(n<5 wt  
来源:考试大 pAJ=f}",]E  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 Z7/vrME6  
C 'B4 mmC  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. < -Hs<T|tW  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 "xD}6(NL(r  
i(M(OR/4  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. vQ:x% =]  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 PU^[HC*K  
来源:考试大 n\Z^K  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. y0scL7/  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 yD"]{  
来源:考试大 (g%JK3  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 5"1!p3`\D{  
来源:考试大 'fS?xDs-v  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. hf_R\C(c  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。  Y[f,ia  
,]f),;=  
2. He asked me for a full account of myself and family. nHI(V-E2:H  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 536^PcJlN  
来源:考试大 5>'?:jY  
3. Another war will be the absolute end of our country. "I5uDFZR&  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 _mw13jcN]  
/r>IV`n{  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 1pWk9Xuh  
W7%p^;ZQ$  
$X`bm*  
U%Dit  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 vZ:G8K)o(  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: et@">D%;]  
来源:考试大 k - FB  
  倍数增加 :b"= KQ  
R'Sa?6xS4  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) <[bQo&B2 E  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) (viWY  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) $?-7OXj<  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. ]Fxku<z7|  
x,w8r+~5  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. _0w1 kqW  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 wqcDAO (  
$Ru&>D#stK  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 N5yJ'i~,M  
来源:考试大 Pv~:gP  
(二)increase to n times(④) XWJ SLN(O  
increase n times/n-fold(⑤) ;r3}g"D@  
increase by n times(⑥) 2H6:n p |O  
increase by a factor of n(⑦) { yTpRQN~  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 [8.-(-/;  
来源:考试大 36nyu_h:R  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. >d#3|;RY  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 7"#f!.E  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 &m'?*O |  
That can increase metabolic rates by two or three times. 0JK2%%  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 0iF-}o  
The drain voltage has been increased by a factor of four. zOL;"/R  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 nX)f'[ 7  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 pziq0  
N\'TR6_,b  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) ]W;:|/,c  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: S"Kq^DN  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. 7LfcF  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 V3Yd&HVWNQ  
?,>5[Ha^?  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) *!w25t  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. w:Ra7ExP  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 Q(e{~ ]*  
eIJ[0c b}  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: N}DL(-SQ3  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) IT18v[-G  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 y6FKg)  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 Gc'M[9Mh  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) AuXs B  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 V'I T1~  
倍数减少 +?Ez} BP  
^KbL , T  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) tDt :^Bc  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) s4bv;W  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 ' %&z.{  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. x[x (y{&~  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 /NU103F yt  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. (;ADW+.`J  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 0X>T+A[E  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 yLqF ,pvO  
I .P6l*$  
(二)decrease n times/n--fold (14) Mq'IkSt'  
decrease by n times(15) 9go))&`PJL  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 O|e}   
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 $8g42 LR'  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 MUwxgAG`G  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. (N aK3_  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 <u0,Fp  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. M*`hDdS  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 7n&yv9"  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. ) EXJ   
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 vaB!R 0  
T5e^J"   
(三)There is a n-fold decrease/reduction… ="(>>C1-  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) f^e&hyC   
这个句型还有其它一些形式, "dtlME{Bx  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. QBihpA 1;  
发现迅速减少到1/7。 /b%Q[ Ck_  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. Yqj+hC6>,  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 ~kb{K;  
>rf5)Y~f  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交