加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 Po'-z<}wS  
*^X#Eb  
英语形容词翻译 SAd 97A:  
fEHh]%GT`  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 7fap*  
u+I3IdU3  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 \d `dV0X  
来源:考试大 /!^L69um  
1. These goods are in short supply. \Y51KB\  
这些货物供应不足。 u(8_[/_B  
来源:考试大 jN31\)/i  
2. This equation is far from being complicated. [SCw<<l<  
这个方程一定也不复杂。 Z[a O_6L  
I++W0wa.n  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 q :TZ=bs^  
V<7R_}^_7  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 70'} f  
这是我度过最愉快的一天。 ^t\kLU  
来源:考试大 (! xg$Kz@  
2. It is easy to compress a gas. 08zi/g2 3  
气体很容易压缩。 Ul '~opf  
s$f+/Hs  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 &eThH,w$2  
k)N2 +/  
1. She spoke in a high voice. EO4" Z@ji  
她讲话声音很尖。 |HaU3E*R  
来源:考试大 3S[w'  
2. This engine develops a high torque. D}zOuB,S  
这台发动机产生的转矩很大。 Gl?P.BCW.&  
NWo7wVwc/c  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 1_Dn?G^H  
来源:考试大 5en [)3E  
1. a large brick conference hall j[$B\H  
一个用砖砌的大会议厅  opUKrB  
s=H/b$v  
2. a plastic garden chair !A'`uf4u  
一把在花园里用的塑料椅子 7,V!Iv^X  
来源:考试大 MZUF! B  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 QOkE\ro  
!.;xt L   
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. ~pd1 )  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 {Y3_I\H8{  
5XSxQG@k^z  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. {V]Qwz)1  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 nLFx/5sL  
来源:考试大 R,d70w (_  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. }}sRTW  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ps!5HZ2:  
来源:考试大 \U)2 Tg  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 P`Hd*xh".j  
来源:考试大 [6,]9|~  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ?l\gh1{C  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 p:[`%<j0  
*O(/UVuD\  
2. He asked me for a full account of myself and family. in=k:j,U0  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 c{m ;"ZCFS  
来源:考试大 5O;a/q8"  
3. Another war will be the absolute end of our country. }Ke }rM<  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 dVsAX(  
j$|Yd=  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 we:5gK &  
N1s $3Ul  
6PzN>+t^y  
=& Tu`m  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 s_ GK;;  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: -KIVnV=&m  
来源:考试大 P[#W Hbn  
  倍数增加 _pH6uuB  
{x&jh|f`g  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) +]S;U&vQ  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) r_g\_y7ua  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) H%01&u  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. nIT^'  
XC$+ `?  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one.  &aevR^f+  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 "#\bQf}  
3'sWlhf;  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 SRG!G]?-  
来源:考试大 *(\;}JF-  
(二)increase to n times(④) }lNu f u  
increase n times/n-fold(⑤) )HzITsFZKT  
increase by n times(⑥) [#Nx>RY  
increase by a factor of n(⑦) {Jw<<<G  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 V&,<,iNN  
来源:考试大 ,],JI|Rl8c  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. Y8`))MeD  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. y`B!6p 5j  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 QnP?;  
That can increase metabolic rates by two or three times. B'gk/^6$eg  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 L$TKO,T  
The drain voltage has been increased by a factor of four. %\{?(baOA  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 ^d5./M8Bd  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 m"|(w`n]E+  
}'.Sn{OWf  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) ^$Eiz.  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: {u_k\m[Y  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. SKc T  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 :AE;x&  
^`>Ysc(@&  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) 2W:?#h3  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. Fx88 R !  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 ^SSO h#  
 +SA<0l  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: = a.n`3`Q  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) W Pp\sIP  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 p|9ECdU>;  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 #&2N,M!Q  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) Z Li o8  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 f({-j% m  
倍数减少 cA*X$j6  
WWs[]zr  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) pS@VLXZP  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) vb ^!(  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 [@)z$W  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. M>H^<N}'A  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 =#")G1A  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. `# M.t);^  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 9oxf)pjw  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 FQ~ead36C  
![hhPYmV  
(二)decrease n times/n--fold (14) ~Ow23N  
decrease by n times(15) ;3?J#e6;  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 b%jG?HSu  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 qjEWk."  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 Yl~?MOk  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. %TTL^@1!b  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 T0"0/{5-_  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. CU^3L|f2N  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 U1!2nJ]  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. x7kg_ `\U  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 CJtjn  
Qufv@.'AY  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… M "P  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) z.Kq}r^  
这个句型还有其它一些形式, 4e\`zy  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. n*4X/K  
发现迅速减少到1/7。 +rpd0s49  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. a`X&;jH0ef  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 bY U+-|54  
3[i !2iL.  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交