考博英语翻译技巧-形容词翻译 *zJ}=%)f
#2s$dI
英语形容词翻译 4u0=/pfi[
o[X'We;
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 2Gd.B/L6
nDhr;/"i
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 qS:hv&~
来源:考试大
8c3Qd
1. These goods are in short supply. [> Q+=(l
这些货物供应不足。 x\T 9V~8a
来源:考试大 V4PI~"4q#1
2. This equation is far from being complicated.
u_shC"X:
这个方程一定也不复杂。 F
jsnFX;
?RNm8,M
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 2dg+R)%
LlKvi_z
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ~gg(i"V
这是我度过最愉快的一天。 ra2sYH1wr
来源:考试大 '#pY/,hVB
2. It is easy to compress a gas. 5n{J}0C
气体很容易压缩。 o}O"
|,#DB
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 7/C,<$Ep
qRi;[`
1. She spoke in a high voice. 8$9Q=M
她讲话声音很尖。 #y;TSHx/
来源:考试大 3h N?l
:/b
2. This engine develops a high torque. (OS -v~{r@
这台发动机产生的转矩很大。 ]:H((rk
_7e ^
t N
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 ^jY/w>UdH
来源:考试大 p=13
tQS<
1. a large brick conference hall *S _[8L"
一个用砖砌的大会议厅 Z!#
n55|
;zq3>A
2. a plastic garden chair -!_\4
一把在花园里用的塑料椅子 @9$u!ny0
来源:考试大 8&K1;l }
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 /xS4>@hn
&>%R)?SZh
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. XHN*'@
77;
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 nf%"7 y{dd
rHSA5.[1P
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 1UHlA8w7Q
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3P}^Wu
来源:考试大 &PE/\_xD_
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. fCMFPhF
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 pYxdE|2j
来源:考试大 s8O.yL
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 Gl!fT1zh0
来源:考试大 0aWy!d
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. ~k(4eRq
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 Gd%X> ~
UZ*Yt
2. He asked me for a full account of myself and family. Q$`u=-h|
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 $E
>)
来源:考试大 BH;7CK=7R
3. Another war will be the absolute end of our country. S7(Vc H
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 5H{dLZ],
,suC`)R
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 mI4)+8
SUu
{=Y3[
~N!-4-~p
tqMOh R
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 {E3329t|'
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: .I1k+
来源:考试大 '*d);{D8
倍数增加 2 y;J 11\
qiyX{J7Z
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) oBpoZ @[Z
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) Y5&mJp\G
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) 6~O9|s^38w
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. caC-JcDXy
pI]tv@>:f
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. c
0/vB
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
.^ o3
*$6dN x
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 *?<ygzX
来源:考试大 K4`)srd
(二)increase to n times(④) 9`8D Ga
increase n times/n-fold(⑤) tOEY|
increase by n times(⑥) f?[0I\V[$
increase by a factor of n(⑦) L3s1a -K
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 f?P>P23
来源:考试大 >dU.ic?19
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. k&M9Hn2
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. K>_~zW nc
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 !YZ$WiPl
That can increase metabolic rates by two or three times. )u67=0s2i+
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 eX0ASI9
The drain voltage has been increased by a factor of four. 6%Ws>H4@|
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 |OarE2
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 V#-\
4`c
C(jUM!m
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) 8RE" xJMff
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: N |nZf5{
Eg. A record high increase in value of four times was reported. _W +
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 J\fu6Ti
2z+-vT%
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) 9&VfbrBM
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. x |0@T ?
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 Ph Ep3o&"
*<rBV`AP
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: eJ2$DgB}t
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) *\4u :1Cu
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 yD\[`!sWk
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 ?V>{3
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) aH(B}wh{
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 p^/6Rb"e
倍数减少 jJU9~5i?
JrhDqyk*
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) V3] Z~@
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) G
zw
$M
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 ^9wQl!e
ob
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. W]l&mr
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 fBZAO
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. fH6mv0
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 %M
KZ':m
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 @GrQ/F7
O>)Fl42IeD
(二)decrease n times/n--fold (14) y)%CNH)*x
decrease by n times(15) BGO!c[-
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 K[/sVaPZ
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 X6`F<H`
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 dnXre*rhz
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. c"H59 jE
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 ']]5xH*U
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. Q#a<T4l
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 Q^c)T>OAI
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. C 7e
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 v0|[w2Q2
^xZ o.P
(三)There is a n-fold decrease/reduction… |)'6U3
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) S>y(3E]I
这个句型还有其它一些形式, ) }.<lSw
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. rQ+2 -|#
发现迅速减少到1/7。 ~lSdWUk>
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. /xseI)y.B
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 ZBX,4kxK7
a9<&|L <
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。