课程概述 xhOoZ-
考博翻译的重要性 *67K_<bp]
1、考博英语difficult。 h='F,r5
#2
2、考博翻译最难做。 RQb}t,
(1)翻译是主观题。 .z.4E:Iq
(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 |PlNVd2
例:本次旅行有北京、上海等地。 -^lc-$0
This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai. p*&0d@'r
(3)各所学校的命题非常不稳定。 \1X
k[%
英译汉 a9z#l}IQ
考博翻译的概述 \7uM5 k}l
翻译你做过吗?
D**GC
做翻译不是看翻译 ^w.hI5ua)
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. %^pi
在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。 J6AHc"k.
在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。 O,%,dtD[a
怎么做英译汉
/}(d'@8p
One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing. 0(D^NtB7
The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values. `x#Ud)g
It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature. BzP,Tu{,
翻译的步骤: kkF)Tro\
一、画竖线 e~9O#rQI
目的:初步断开句子结构,化繁为简 ^AS\a4`/
原则: Xq*^6*E-}
1、拆出主句,分清从句; L^3&
2、拆出主干,分清修饰; [|DKBJ
最佳方式:找断句点 ,vJt!}}
(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号; ?Gki0^~J
(79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race. f'^uuO#x
二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字 6lSz/V;
目的:初步了解每一个小结构的意思; NQk aW)
(79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race. -3EQRqVg
三、连汉字 qN)y-N.LI(
目的:把每一小节连接成为通顺的句子;需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。 <W80A J
调整顺序的本源是英语的结构和修饰关系。 3@>F-N
替换汉语词语的本源是依据英语的基本词义和上下文的意译。 $J`O-"M
(79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race. AK2Gm-hHK
因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;生意、工业和商业集中在少数人手中和少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。 Tlsh[@Q
因此,我们接受和欢迎环境的巨大不平等;工商贸集中在少数人手中以及少数人之间的竞争法则,这作为我们自己必须适应的条件,因为这不仅仅对人类今后的进步有益。(最终) )/H;5 cn
3.There are many facts in a given historical period that can be easily stuffed into our mind. but discernment in the selection of significant facts is a vastly more difficult thing and depends upon one's point of view. }TmOoi(X@
我们的大脑很容易记住许多特定历史时期的事实,但是选择和鉴别重大事实却是更为艰难的事情并且取决于我们自己的观点。 ,,'jyqD
英汉翻译技巧 &S,D;uhF
一、词意选择,适当引申 94u{k1d x
一、(1)分析词根和词缀来翻译 1i76u!{U
一、(2)分析词性来翻译 +$dJA
一、(3)分析上下文来翻译 tE7jTe
一、(4)结合汉语习惯和固定搭配来翻译 /`*{57/3
二、适当增加 :C~Ar]
二、翻译成汉语后,在不改变英语意思的前提下,适当增加词语,使句子更通顺。 ?+yr7_f3*
三、适当减少 )h{&O
,s
四、适当重复 U
v2.Jo/Q
可以适当重复出原文省略的部分,或者把并列结构中的相同部分重复出来。 b_0THy.Z
We don't retreat , we never have and never will. )dXa:h0RZ
我们不会退却,我们从来没有后退过,今后也决不会退却。 N9e'jM>Oos
五、词性转换 Q]:O#;"<
五、把英语的词性变换成汉语的其他词性来翻译。 SepjF
六、四字成语 ;O"?6d0
练习 n
~t{]if"
Passage 3 '0<d9OlJ}
71.The main impression growing out of twelve years on the faculty of a medical school is that the No.1 health problem in the U.S.today, even more than AIDS or cancer, is that Americans don't know how to think about health and illness. WJShN~ E
在医学院担任十二年教师,我所得到的主要印象是:当今美国的首要健康问题甚至比艾滋和癌症更为严重的是美国人不知该怎样对待健康和疾病。 OxlA)$.hpu
考博翻译的标准 CWj_K2=d
1、准确 /F*Y~>*% 1
2、通顺 D!<F^mtl
准确是前提,其次求通顺,另外检查译文的方式是多读译文。 j#NyNv(jE1
定语从句前置的翻译 `KJ(. m
1、定语从句前置 ks405
即把定语从句翻译到它修饰的先行词的前面,并习惯用“的”来连接。 )H8_.]|
Passage 3 SeX ]|?D
72.We fear the worst, expect the worst, thus invite the worst and the result is that we are becoming a nation of weaklings and hypochondriacs, a self-medicating society incapable of distinguishing between casual, everyday symptoms and those that require professional attention. ]z'&oz
我们害怕最糟糕的事情发生,期望最糟糕的事情发生,从而招致了最糟糕的事情发生,其结果是我们美国正逐渐成为一个弱者和疑病症患者的民族,一个自我诊断的社会,而不能对轻微的日常症状和那些需要专业护理的症状加以区分。 E
C?}iP
Passage 10 -^_m(@A<~
1.Genuine love is more likely to involve a process of “growing” in love rather than “falling” in love. This may sound terribly unromantic to some who are used to hearing talk about “falling in love” or being “head over heels in love.” 3]Z1kB
真爱更可能是一个萌生爱意的过程,而并非是坠入爱河。对于那些听惯了一见钟情,爱得神魂颠倒的人来说,这或许太不浪漫了。 k(gbUlCc
Passage 14 nL@'??I1
2. In reality, the way one experiences old age is contingent upon circumstances of late-life events(in what order they occur, how they occur, when they occur)and the social supports one receives: adequate finances, shelter, medical care, social roles, religious support, recreation. sS D8Sx/
事实上,一个人老年的经历如何,取决于晚年事件发生的环境和一个人所获得的社会支持:前者包括这些事件发生的先后顺序,怎样发生的,和何时发生的,后者包括足够的财力、住宿条件、医疗保障、社会地位、宗教支持、娱乐活动。 LUOjaX
Passage 15 ^Hd[+vAvR
2. It is primarily a term for the socially elaborated segment of human behavior in any culture; and abnormality, is a term for the segment that particular civilization does not use. !Sc"V.o@!
正常术语主要是用来指在任何文化中,社会所解释的那部分人类行为,而变态术语主要是用来指特定文化所不能接受的那部分人类行为。 d?,'$$ aB
代词指代
L9GLjRp-
1、直接对应 +8Xjk\Hi
2、指代明确 Y:^hd809
3、用“这”等替代 eYOY
Passage 15 *PJH&g#Ge
3. Its variability among different people is essentially a function of the variability of the behavior patterns that different societies have created for themselves, and can never be wholly divorced from a consideration of culturally institutionalized types of behavior. <Ap_#
不同人之间正常行为的可变性主要是由不同社会为其自己所设立的行为模式的可变性所决定的,并且绝对不能完全脱离了文化的制度化的行为模式来加以考虑。 Sj+H{xJi
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译时前置。 u]^s2v
定语从句后置的翻译 qu=~\t1[6
如果定语从句太复杂或里面包含的内容太多时,需要后置。 *?)MJ@
1.Contemporary technological reporting is full of notions of electronic communities in which people interact across regions or entire continents. f:o.[4p2
地区之间甚至是整个大陆之间人们通过电子技术交流而构成电子社区,这种概念在现代技术报告中比比皆是 n,N->t$i
2.For example, electronic communication filters out and alters much of the subtlety, warmth, contextuality, and so on that seem important to fully human, morally engaged interaction. Z8v\>@?5R
例如,电子交流过滤并且改变了大多数的细微的心理差别,情绪的热烈程度,周围的环境等等,而这些似乎对于那些完全人性化涉及道德的交流来说显得非常重要 "?"
:
Born to Win >xWS>
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials---capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being---a productive person, a winner. 5100fX}
每个人生来就是一个先前从未存在过的崭新个体,他在人生中成功立业的能力与生俱来。每个人都以其独特的方式观察,轻轻触摸,体味和思索大千世界。每个人都可以凭自己的努力成为一个有价值,有头脑,有感悟和有创造性的人即成功者。(5分) <)qa{,GX\
人皆生而为新为前所未有则存在。人皆生而为赢。人皆有其特例独行之方式去审视,聆听,触摸,品味及思考因而都具备独特的潜质能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,成就功业(8分) _c5@)I~
人人皆生而为新,生于世而亘古未见。人人皆生而为赢,富于思而受用终生。人人皆特例独行所见,所闻,所感,所说,所品,所思异彩纷呈。人人皆卓尔不凡,知其所能,查其所限。人人皆是举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者的风范。(10分) ($di]lbsT
72.For individual sportsmen, pilots and drivers, speed had the status of a privileged substance to which, in those early days, only a minority had full access. Mechanized speed made men, and a few women, into heroes, and it remains a commodity to which males, in particular, are attracted. )gpN
5TDd
对于个体的运动员,飞行员和驾驶员来说,速度具有一种特权的财富地位,在早期只有少数人才完全有办法获得这种地位。机械化的速度使得男性以及少数女性成为了英雄,速度俨然成为了一种商品,尤其是男性对此趋之若鹜。 $LP(\T([
1 I have met such persons, and found that there was no topic that might come up in the course of the conversation concerning which they did not have some facts or figures to produce, but whose points of view were appalling. Gp9 <LB\,
我曾经碰到这样的一些人,并且发现在谈话过程中可能出现的所有话题他们都能够提供事实和数据来加以支持,但是他们的观点相当令人惊愕。 >6es
5}
否定结构的翻译 Agcss20.
(一)部分否定: 0h-NT\m
代词或者副词,all/both/every.../many/entirely/altogether/absolutely/wholly hY)zKX_r
completely+not 并非所有...;并不是都... &4Z8df!
例:All that glitters not gold. GT6; I7
Both the windows are not open. ;>,B(Xz4i
Everybody does not believe the rumour. Et6j6gmif
(二)全部否定: |nMjv]#
never/no/not/none/nobody/nothing/nowhere/neither/nor/not at all fTxd8an{
He is no professor. VL#:oyWA
None of my friends smoke. Zpd-ob
Our great motherland has never before being so prosperous as it is today. GRc)3
2,
(三)双重否定:是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定 8)>>EN8 R
not...not {$S"Sj
No spaceship can't be loaded with man. ?e%*q^~Cu
(四)注意具有否定意义的词 "P7OD^(x/
The specification lacks detail. 73qE!(
The error in calculation escape the accountant. |AvPg
far from m%9Yo%l~
The newspaper...are far from ...
(N/u@ M
beyond %
J\G[dl
He is anything but scholar. (XK,g;RoEn
The machine is working none the worse. F`KXG$
might as well 6+=_p$crMx
小结: C\{A|'l!x
如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译到先行词前面不通顺的话需要后置。这时可以和主句脱离单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词重复。 ll__A|JQ
状语从句的翻译 hUpour
|b
状语从句的翻译方法 [kJ;Uxncz~
英语中的状语从句可以直接翻译,但一般要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。 %C%3c4+Oh
3.Infatuation often entails feelings of insecurity whenever the "lovers" are separated; feelings of doubt, fickleness, uncertainty, and fear of loss often accompany infatuation. #-%D(=&I
一旦相爱的双方分开,痴情经常伴随而来的是不安全的感觉;怀疑,朝三暮四,犹豫不决,患得患失经常伴随痴情而来。 l#uF%;GDX
4.Infatuation tends to be more manipulative than love because a lasting feeling of relationship probably has not developed, so that the individuals are still concerned mainly about their own needs and satisfactions. F]RPM(!5O)
痴情之所以比爱情更具有操控性,是因为一种长久的感情关系或许还没有建立,这样一来相爱的双方个人都仍然主要关注的是他们各自的需要和满足感。 <hzHrx'o{
2.If man's mind cannot be turned into a logic-machine, neither can it function properly as a great emotional sponge, to be squeezed at will. X$<pt,}%
如果人类的思维不能成为一台逻辑机器的话,那么它也不能成为一块巨大的感情海绵可以任意的挤压。 hq4&<Zr(
Death is a dramatic, one-time crisis while old age is a day-by-day and year-by-year confrontation with powerful external and internal forces, a bittersweet coming to terms with one's own personality and one's life.(1) e@c8Ce|0
死亡是戏剧般的,一次性的危机,然而衰老则是一天天一年年的与内外强大力量抗争的过程,一个苦乐参半的过程,逐渐适应自己的性格和自己的生活。 `;Ui6{|
特殊句型的翻译——被动结构 )P?0YC
1. 首先可以主宾颠倒 e'~Qe_
2. 其次可以用让,给,叫,受到,得到,加以,得以,为...所,由...来,是...的等代 aGWO3Nk
替,但必要的时候增加人们或者有人等泛指的主语,少用被字。 WiZkIZ
The process of aging and eventual death must ultimately be accepted as the natural progression of the life cycle, the old completing their prescribed life spans and making way for the young.(3) ke@OG! M /
人们把变老的过程以及最后的死亡最终认为是生命周期的自然进化,老年人完成了他们的寿数给年轻人让路 R;,5LS&*a
特殊句型的翻译——形式主语 b73}|4v
It is..... Ud"_[JtGM
形式主语可以当作词组翻译到句子最开头,用据.../有人.../...的是 ipG 0ie+
It is reported that... Qraq{'3
It is taken that... ka=A:biz
It is noticed that... 0rX%z$D+@
It is important that... l`75BR
It can not be denied that... m5/]+xdNX
It can be said whitout exaggeration that... ^0"fPG`
可以先翻译后面部分 这是...的 {M
o[C%
It is difficult to do translation. '"q+[zwv
It is important that... Rhlm
5.For example, it has been reported that British businesses suffer around thirty major mishaps a year, revolving losses running into millions of pounds. These are caused by machine or human error and do not include human misuse in the form of fraud and sabotage. The cost of failures in domestically produced software in the United Kingdom alone is conservatively estimated at $ 900 million per year. R,7.o4Wt
例如,据报道英国的企业每年遭受大约30起重大的灾难。其中包含损失高达数百万英镑。这些是由机械故障和人为的过失所引起的并不包括以欺诈和破坏等形式所引起的人为的滥用。仅仅在英国国内生产的软件中其损失的代价,据保守的估计就多达每年9亿美元。 A+Bq5mik
特殊句型的翻译——there be 句型 s o: o
b}
先翻译英语的状语再加有 E690'\)31
There is a temple on the hill. 在山上有一座庙。 /: -ig .YY
There is cup on the table. 桌上有一杯子。 2/
)~$0
There are two monks in the temple. 庙里有两个和尚。 z$Z%us>io
增加人们,大家,我们等汉语的泛指主语 @<OsTF L
There is no agreement. g\+!+!"~
直接翻译为汉语的无主句 bTx4}>=5l
3.There are many facts in a given historical period that can be easily stuffed into our mind, but discernment in the selection ofsignificant facts is a vastly more difficult thing and depends upon one's point of view. 79Aa~ +i'_
在特定的历史时期有很多事实能够轻易的被灌入到我们的大脑。但在鉴别和选择重要事实方面却是更加重要的事情,并且取决于每个人的观点或态度。 )-6>!6hZ
练习的角度: "T8b.ng
拿到句子之后,5分钟左右模拟考试写下汉字 zzC{I@b
十分钟以上查阅词典,分析英语,修改汉语 W;X:U.
5分钟以上对照译文巩固成果 /w5
c:BH
阅读文章的翻译: ?+c-m+;wj
15-20分钟模考 #VZ-gy4$\B
翻译英语文章 )):D&wlq
再做一遍题 OK@yMGz1I
对答案 ju.`c->k"
巩固成果 W9G jUswv!
汉译英 98|1K>C
常见错误分析 -Lsl
多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。 !(_qM
Few things can be enjoyed without friends,but reading is an exception. T[ zEAj
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于… -t*P=V|@
19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因: YRaF@?^Gn
第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献; <UW-fI)X
第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有 uY&t9L8
机化学、地质学等方面。 &61h*
s
The spiritual life is more complex than … {o%OG/!1
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说。风俗也就延传了下来。 8[)"+IFN
All people are blessed by nature,rich and poor alike. That account for their deep rooted attachment to her,especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed their garden for cultivation of flowers. On weekends they go to church,and on holidays they go to play music,while singing and dancing in open squares. Thus their olden homeland remain as sweet as ever each with a unique folk law from which its custom have derived. m7cG]a~a
容易犯的错误: ?,r}@89pY
1. 词汇错误 :Q;mgHTNz
词的理解偏差 . N5$s2t
词的上下搭配 xn<x/e
各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用 @i>4
k
已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用 K
&G
你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译 .A7ON1lc^C
考博的题并不比考研的题难,所以也可以做考研的题目来练习 `!
)^g/>0i
2. 词语顺序的错误 `9DW}
3. 语篇错误 c*V/2"
5
逐字翻译,画蛇添足 AR)A <