加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” GCfVH?Vx  
C4|OsC7J  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* ~vM99hW  
"$z9pS;4 4 1)z Xv  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj jF/S2Ty2  
丁衡祁* y .Qn bbv >s0![coz  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG ]6Awd A  
q=l-W.+* ('Uj|m}9  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! eR6vO5to  
{<H^ufV w1aoEo"S  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ c/v|e&q  
B.&G6gbg `+>K)5hrR  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 s;* UP   
wv"/7 Fkq^2o ]  
|GXm?h\l T&b_*)=S  
><r\[d/m5 W\;|mEEu  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( cGdYfi  
DZZ6< %" ]t`SCsoo  
zL&Or=D-F ?2dI8bG  
r@W"*cVGJ N2duhI6  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] c%gL3kOT  
&GS-BbW- ,-8 -Y>[  
&FP%y ,( [A"=!e$<  
|7>] (W04| nhjT2Sl  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv ()O&O+R|)  
\{{r!:_K E]GbLU;TH  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG UXJblo#  
$} r& >[YR q^Oj/ws  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ 9!W$S[ABRB  
8UKx8S| ~ &Ne P  
'pb j&3 }zQgS8PQH  
1Ch!qqH )`R}@(r.  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T PM#3N2?|E  
CTn tv~ c y;i1#1rO  
!` p+o z8JW iRn  
'+wAEDIP F 0F/[GZ<k  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of "NGfT:HV  
Qq:Mh A? $8%"bR;Hu  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N p^RX<L/\=_  
_J/>O% =&$z Nc4h  
1Fc9 c$7~EP  
yHK F[N W.jXO"pN  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK Z/ jmi  
\1>FZ1gY 51Y%"v t  
?>mx-CcHt It&CM,=t  
&YC\.q4&C ~o"=4q`>  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z ~h ;   
kP.QLdTzIk n{sk  
eCq FQotf n-" (~  
\jn-TT <%S)6cw(3  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p j_N<aX  
.O\u ^ nf 8V:y4  
n"a'ceB PD.$a-t  
]<!wU*RaB QDQ"Sc06  
  vX-csz!XM_ gI;"PkN  
<<3S.&?8f =N\; ?eF(  
k;#7(L)wXW lsOv#X-b E  
}"%AhqTd\ 5buW\_G)  
H)A<p$K U,EoCAm>  
ywfxax! 4F#H$`:[  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI Mp|Jt  
7_<1bF Wos e,e(t7c?d  
M|  <7\j\`  
HrCDca \~E?;q!  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w ZPG,o5`%  
1Dy%~ )j] `K.C>68  
|"iXv..E /x ?@M n>  
|>@8n  I : "| /  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur OlRXgJ  
fLmLvul d/Q#Z  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: :C} I6v=  
okN`! C; 8Re[]bE  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D yogavCD9b/  
@vM\zq#q N<:c*X  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 \DQu!l@1U  
`%FkY6JS {wz)^A sy  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn -a)1L'R  
totQc&u4-L KSchgon0V  
d\#^rk}*u h$'6."I  
kXp)@n)VE gvuv>A}vJ  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? I2$DlEke  
N~Ac(* fS dXh[Ea^  
O}?g{ w B<SE|~\2  
|~g}$3 f D;0>-  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf =;0-t\w!  
C-M')] kFp^?+WI%H  
&[xsr= @FN|=?8%  
}60jT n . !y b06Z\f  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# RD:G 9[  
 azEUDNb ruGJZAhIA^  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* 9-T<gYl  
!Wx)MK& e n~m)r3&  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ MTtx|L\4  
yQmT9HQQ Ih:Q}V#6  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX  1;(h0j  
=RG023F_e D-BT`@~l  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI g&  e u  
QLW@V>EK X=wh Z\EZ  
s2|INdS 1 ?0t^7HMP  
Q5T%% IADHe\.  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ ;|vP|Xi  
}z PP$e"t {jO+N+Ez9  
'xE<6- s] <rE>?zvm  
1W&4>.tqOl I%J>~=]n_  
创新 YH~"l{J$ AZQQge  
独特 "b 5 /G)Y a|z-EKV  
翻译 tZD"uK3% 9s"st\u 4  
准确 (U; v'2z I #1~CbR  
无误 *`NJgva8: Dq<la+VlO  
5/k2/W(f .1[.f}g$J  
独特 !CvQ,q3 Vq+7 /+2"  
翻译 >\(' e]g ^Ye (b7Gd  
准确 hIMep" J ;<garDf  
无误 oV+q<G<H JhFn"(O  
创新 <]2)HTA -kk7y  
t1q&aM K^7 hP+4{F*}-  
翻译 *P- Eu/\ Ts !g=F  
准确 d-t23= ym{@w3"S  
无误 u'7Vc6 ;"nO'wN:h  
创新 R.T[0@FD^ i-wRwl4aEF  
独特 Vj94LC Z8 gttsxOgktH  
7"v&YEmN }eVDe(7_  
准确 ~[P|Bz% 89:nF#  
无误  aDZ 7 ="$w8iRU  
创新 ,_%Q<\4& &Gh,ROo4  
独特 +e(x+r@hd `e,}7zGR  
翻译 /F k|&T s-rc0:I  
oFY?:|: ysOf=~ 1  
无误 '- *Vl#]81~  
创新 }cAs IaeO0\ 4E  
独特 $2=yCSMYlt y7UU' k`  
翻译 1- /{R v S} UYkns*  
准确 SN]thBB "~ID.G| <  
B[~]|Mt4$ B7uK:J:c*H  
Dx:H83^2 #-YbZ  
/1^@+ M A>gZl)c  
#TOF'vw :0y-n.-{  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx ` 1+*-g^r  
fIOa9 q 1SjVj9{:  
o?:M&C#) *N$XQ{o  
|L%}E[0q# 75;RAKGi  
Trail-blazing qI#H]2~e 7kV$O(4  
Trade-mark VI}D= M P\Qvj7_  
Translation nO30f3C 9c]$d  
Trustworthy ?<9i}QI93 0E#??gN  
Trouble-free 5. 0(/aEJ E&J<qTH9  
7a/i$Uo~dY eWqS]cM#  
Trade-mark P'n~\wU :i>LESJq  
Translation F}u;hY E gWHY7rv  
Trustworthy N8%i[0b iWeUsS%zpV  
Trouble-free :+U4*:MxW9 LNJKf6:  
Trail-blazing 'LYl7pw]W {P?Ge  
[&YQ 0fQ  iyCH)MA  
Translation /z8YwI EB&hgz&_  
Trustworthy 5s$Y8.U mH;t)d T  
Trouble-free ]cKPx7"?9 @{qcu\sZ  
Trail-blazing 7:^ MzT g.Ur~5r  
Trade-mark Yqeox TdT / P@P1l|I  
n.%Dyp  qDG x (d  
Trustworthy ]*#I8`o 0UpRSh)#  
Trouble-free mT\H3EG#} x3'ANw6E  
Trail-blazing (aw*"^P e5 Q-h< av9  
Trade-mark <82 RnAy T#rUbi>""  
Translation ^P'WaNF- 9*j"@Rm  
]P{aZ")D uq6>K/~D  
Trouble-free R[L9tShu Kc] GE#~g  
Trail-blazing Bs\[&+ ^Mm%`B7W  
Trade-mark CH9{fa\X 9r\p4_V  
Translation sG0Y0(' UBv#z&@[  
Trustworthy eE \kc21' w@P86'< v  
:LS9OuK eY Rd#w  
MlBqX0W /!&eP3^  
mX,lzi$"h xPF.c,6b4=  
N U)dA&  1^hG}#6_  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ rr1,Ijh{D  
(zlyJNf~i {3os9r,  
p^fp+O_{  w D  
Wj.rTy ' yOx&~H]  
三. 对联的翻译  Y?e/  'U@Ep   
kBf20bm  CU\r I  
t qxt5s0 h{]0 H'g  
0=dR|9 e'|P^G>g  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ ]*DIn1C^  
vT)}|nnRS Ki :98a$  
试译成英语如下: f3Q8.o z5^Se!`5  
@ogr?=;K H-& ktQWK3  
#bmV}8 0 !9C]Fs*`?  
d;# 3^_GNY v{SYz<(  
Business is thriving, Q(YM6L U z)G Y  
6|y`B)B !M6Km(>  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e @MH/e fW.  
SyoFv*_% tp V61L   
Revenues are accruing, wx4qt0=Q 0oyZlv*  
fc9Oh| oe_,q&e  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 :$^sI"hO  
JW}xI6Wt yrMakT=  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交