http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
GCfVH?Vx C4|OsC7J 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud*
~vM99hW "$z9pS;4 4
1)z
Xv 汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj
j F/S2Ty2 丁衡祁* y .Qn bbv
>s0![c oz (对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG
]6A wd A q=l-W.+*
('Uj|m}9 在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy!
eR6vO5to {<H^ufV
w1aoEo "S 一. 标语口号的翻译 Tis B\
c/v|e&q B.&G6gbg
`+>K)5hrR 标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7
s;*
UP wv"/7
Fkq^2o
] |GXm?h\l
T&b_*)=S ><r\[d/m5
W\;|mEEu 显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R(
cGdYfi DZZ6< %"
]t`SCsoo zL&Or=D-F
?2dI8bG r@W"*cVGJ
N2duhI6 再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl]
c%gL3kOT
&GS-BbW-
,-8-Y>[ &FP%y ,(
[A"=!e$< |7>] (W04|
nhjT2Sl Environment-friendly Olympics, kL7( Cv
()O&O+R|) \{{r!:_K
E]GbLU;TH Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG
UXJblo# $} r& >[YR
q^Oj/ws Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[
9!W$S[ABRB 8UKx8S|
~&Ne
P 'pb j&3
}zQgS8PQH 1Ch!qqH
)`R}@(r. 再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T
PM#3N2?|E CTn tv~
c
y;i1#1rO !` p+o
z8JW iRn '+wAEDIP F
0F/[GZ<k Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of
"NGfT:HV Qq:Mh A?
$8%"bR;Hu To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N
p^RX<L/\=_ _J/>O%
=&$z
Nc4h 1Fc9
c$7~EP yHK F[N
W.jXO"pN 以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK
Z/ jmi \1>FZ1gY
51Y%"v t ?>mx-CcHt
It&CM,=t &YC\.q4&C
~o"=4q`> 二. 循环句的翻译 aYHH*3z
~h
; kP.QLdTzIk
n{sk eCq FQotf
n-" (~ \jn-TT
<%S)6cw(3 这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p
j_N<aX .O\u ^
nf 8V:y4 n"a'ceB
PD.$a-t ]<!wU*RaB
QDQ"Sc06 vX-csz!XM_
gI;"P kN <<3S.&?8f
=N\; ?eF( k;#7(L)wXW
lsOv#X-bE }"%AhqTd\
5buW\_G) H)A<p$K
U,EoCAm> ywfxax!
4F#H$`:[ 如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI
Mp|Jt 7_<1bF Wos
e,e(t7c?d M|
<7\j\`
HrCDca
\~E?;q! 翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w
ZPG,o5`% 1Dy%~ )j]
`K.C>68 |"iXv..E
/x ?@Mn> |>@8n I
:
"|/ Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur
Ol RXgJ fLmLvul
d/Q#Z Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C:
:C} I6v= okN`! C;
8Re[]bE Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D
yogavCD9b/ @vM\zq#q
N<:c*X Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2
\DQu!l@1U `%FkY6JS
{wz)^A
sy Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn
-a)1L'R totQc&u4-L
KSchgon0V d\#^rk}*u
h$'6."I kXp)@n)VE
gvuv>A}vJ 这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ?
I2$DlEke N~Ac(* fS
dXh[Ea^ O}?g{ w
B<SE|~\2 |~g}$3 f
D;0>- 每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf
=;0-t\w! C-M')]
kFp^?+WI%H &[xsr=
@FN|=?8% }60jT n .
!y b06Z\f MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO#
RD:G9[ azEUDNb
ruGJZAhIA^ ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='*
9-T<gYl !Wx)MK&
e
n~m)r3& CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{
MTtx|L\4 yQmT9HQQ
Ih:Q}V#6 REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX
1;( h0j =RG023F_e
D-BT`@~l NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI
g& e u QLW@V>EK
X=wh
Z\EZ s2|INdS 1
?0t^7HMP Q5T%%
IADHe\. 我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ
;|vP|Xi }z PP$e"t
{jO+N+Ez9 'xE<6- s]
<rE>?zvm 1W&4>.tqOl
I%J>~=]n_ 创新 YH~"l{J$
AZQQge 独特 "b 5 /G)Y
a|z-EKV 翻译 tZD"uK3%
9s"st\u
4 准确 (U; v'2z
I #1~CbR 无误 *`NJgva8:
Dq<la+VlO 5/k2/W(f
.1[.f}g$J 独特 !CvQ,q3
Vq+7 /+2" 翻译 >\(' e]g
^Ye
(b7Gd 准确 hIMep" J
;<garDf 无误 oV+q<G<H
JhFn"(O 创新 <]2)HTA
-kk7y t1q&aM K^7
hP+4{F*}- 翻译 *P- Eu/\
Ts
!g=F 准确 d-t23=
ym{@w3"S 无误 u'7Vc6
;"nO'wN:h 创新 R.T[0@FD^
i-wRwl4aEF 独特 Vj94LC Z8
gttsxOgktH 7"v&YEmN
}eVDe(7_ 准确 ~[P|Bz%
89:nF# 无误 aDZ 7
="$w8iRU 创新 ,_%Q<\4&
&Gh,ROo4 独特 +e(x+r@hd
`e,}7zGR 翻译 /F k|&T
s-rc0:I oFY?:|:
ysOf=~1 无误 '-
*Vl#]81~ 创新 }cAs
IaeO0\
4E 独特 $2=yCSMYlt
y7UU'
k` 翻译 1- /{R v
S} UYkns* 准确 SN]thBB
"~ID.G|
< B[~]|Mt4$
B7uK:J:c*H Dx:H83^2
#-YbZ /1^@+ M
A>gZl)c #TOF'vw
:0y-n.-{ 翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx
`
1+*-g^r fIOa9 q
1SjVj9{: o?:M&C#)
*N$XQ{o |L%}E[0q#
75;RAKGi Trail-blazing qI#H]2~e
7kV$O(4 Trade-mark VI}D= M
P\Qvj7_ Translation nO30f3C
9c]$d Trustworthy ?<9i}QI93
0E#??gN Trouble-free 5. 0(/aEJ
E&J<qTH9 7a/i$Uo~dY
eWqS]cM# Trade-mark P'n~\wU
:i>LESJq Translation F}u;hY E
gWHY7rv Trustworthy N8%i[0b
iWeUsS%zpV Trouble-free :+U4*:MxW9
LNJKf6: Trail-blazing 'LYl7pw]W
{P?Ge [&YQ 0fQ
iyCH)MA Translation /z8YwI
EB&hgz&_ Trustworthy 5s$Y8.U
mH;t)d
T Trouble-free ]cKPx7"?9
@{qcu\sZ Trail-blazing 7:^ MzT
g.Ur~5r Trade-mark Yqeox TdT
/
P@P1l|I n.%Dyp
qDGx(d Trustworthy ]*#I8`o
0UpRSh)# Trouble-free mT\H3EG#}
x3'ANw6E Trail-blazing (aw*"^P e5
Q-h< av9 Trade-mark <82 RnAy
T#rUbi>"" Translation ^P'WaNF-
9*j"@Rm ]P{aZ")D
uq6>K/~D Trouble-free R[L9tShu
Kc]
GE#~g Trail-blazing Bs\[&+
^Mm%`B7W Trade-mark CH9{fa\X
9r\p4_V Translation sG0Y0('
UBv#z&@[ Trustworthy eE \kc21'
w@P86'< v :LS9OuK
eYRd#w MlBqX0W
/!&eP3^ mX,lzi$"h
xPF.c,6b4= N U)dA&
1^hG}#6_ 而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ
rr1,Ijh{D (zlyJNf~i
{3os9r, p^fp+O_{
wD Wj.rTy
'
yOx&~H] 三. 对联的翻译 Y?e/
'U@Ep
kBf20bm
CU\r
I t qxt5s0
h{]0
H'g 0=dR|9
e'|P^G>g 中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ
]*DIn1C^ vT)}|nnRS
Ki:98a$ 试译成英语如下: f3Q8.o
z5^Se!`5 @ogr?=;K
H-&
ktQWK3 #bmV}8 0
!9C]Fs*`? d;# 3^_GNY
v{SYz<( Business is thriving, Q(YM6L
U z)G Y 6|y`B)B
!M6Km(> reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e
@MH/efW. SyoFv*_%
tpV61L
Revenues are accruing, wx4qt0=Q
0oyZlv* fc9Oh|
oe_,q&e flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3
:$^sI"hO JW}xI6Wt
yrMakT = 免费考博论坛:
http://www.freekaobo.com