加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

翻译技巧

http://www.freekaobo.com谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ]EnB`g(4;  
`J'xVq#O  
谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” yj9W`|ud* &-:ZM0Fl  
"$z9pS;4 4 4`I2tr  
汉英/英汉翻译的"特效处理" 1MLT1iwj sG=D(n1  
丁衡祁* y .Qn bbv -= H* (M  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5q=4<VNG F@1~aeX-  
q=l-W.+* ~p O6C*"  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 M$%i4DZy! }%c2u/PQ  
{<H^ufV TD'RvTpl  
一. 标语口号的翻译 Tis B\ :1^ R$0d  
B.&G6gbg @%d g0F}h  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 i!% Qu7 H!?Av$h`  
wv"/7 ;P CnEs  
|GXm?h\l |_"JyGR2  
><r\[d/m5 5^<X:1J$  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 33_.[>R( ;IZ*o<_  
DZZ6< %" [=7=zV;}4  
zL&Or=D-F X; I:i%-  
r@W"*cVGJ Uy2NZ%rnt  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: itaGsCl] hiq7e*Nsb  
&GS-BbW- x' >Nz{B,P  
&FP%y ,( Xb?:dlu3  
|7>] (W04| ,V1/( |[h  
Environment-friendly Olympics, kL7( Cv :)o 4fOJ8  
\{{r!:_K \UA\0p  
Culture-enriched Olympics, and wUS`GdCG TUHm.!+a  
$} r& >[YR @ 32~#0a  
Technology-empowered Olympics. ;$?qWgyj[ .B?6  
8UKx8S| +Ysm6n '  
'pb j&3 YXz*B5R  
1Ch!qqH Le;;Yd}f  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 7. q}'f=T x\PZ.o  
CTn tv~ '!eg9}<  
!` p+o g_X-.3=2K  
'+wAEDIP F ,;;7+|`  
Let's give Beijing city a face-lift straight :eTi3of ?YE'J~0A6  
Qq:Mh A? v: \8  
To ensure a successful Olympics in 2008. < D 8 N g)0>J  
_J/>O% < z':_,  
1Fc9 {1?94rz  
yHK F[N )/HbmtXqI  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 !mc,cK gu?e%]X3  
\1>FZ1gY (~>uFH   
?>mx-CcHt Lk%`hsv  
&YC\.q4&C &T.d"i  
二. 循环句的翻译 aYHH*3z $Lj~ge3#  
kP.QLdTzIk Z2n Jw  
eCq FQotf E_q/*}]pE  
\jn-TT ))T@U?r  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: f\ #sE}p F}1h  
.O\u ^ 8y:/!r RN  
n"a'ceB j1zrjhXI  
]<!wU*RaB Lql2ry$Wa  
  vX-csz!XM_ .lsD+}  
<<3S.&?8f T`?7z+2A  
k;#7(L)wXW &}'FC7}  
}"%AhqTd\ 1JQ5bB"  
H)A<p$K -L-#-dK'  
ywfxax! Sp7VH+  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 Fo$W>1CI QhhL_vP  
7_<1bF Wos 2LfiaHO  
M|  O]4v\~@-j  
HrCDca FR9w0{o  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: !)'h "!w }SfS\b{|~  
1Dy%~ )j] _:N=  
|"iXv..E _sb~eB~<(  
|>@8n  I 4s s 4O  
Real nice refreshing cuppa tea s#J<'Ur zRU9Q 2Y  
fLmLvul f+ cN'jH E  
Nice refreshing cuppa tea real Y-oS,C: LR "=(  
okN`! C; {|d28!8w  
Refreshing cuppa tea real nice 2)l y >D iQJa6QF&:  
@vM\zq#q rp '^]Zx  
Cuppa tea real nice refreshing ,HGt M2 ~6 "=d  
`%FkY6JS mtg=v@~  
Tea real nice refreshing cuppa `CdSogpXn tj? %{L  
totQc&u4-L  bUsX~R-  
d\#^rk}*u {Rdh4ZKh  
kXp)@n)VE J-|&[-Z  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Lr\.n( ? zcC:b4  
N~Ac(* fS QuP)j1"X  
O}?g{ w 74 W Ky  
|~g}$3 f >~0~h:M+  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: )/y^Bf 4ClSl #X#i  
C-M')] Q #X'.](1  
&[xsr= xk  
}60jT n . S0Ur{!9\#^  
MOON ROUND CAKE REAL NICE n' _jRrO# E/hT/BOPK  
 azEUDNb P(s:+  
ROUND CAKE REAL NICE MOON >S='* y^e3Gyk  
!Wx)MK& 9[`c"Pd  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 'z9;qm.{ C;5`G *e  
yQmT9HQQ [7Q%c!e$*  
REAL NICE MOON ROUND CAKE JTGHCkX Z4X, D`s  
=RG023F_e L|Xg4Z  
NICE MOON ROUND CAKE REAL @x6 U$pvvI +J85Re `  
QLW@V>EK OTGy[jY"  
s2|INdS 1 ySB0"bl  
Q5T%% RH:vd|q+  
我们再看另外一个如法炮制的例子: X:_a1uZ v k= |TE  
}z PP$e"t u(fZ^  
'xE<6- s] 1l/t|M^I  
1W&4>.tqOl '=O1n H<  
创新 YH~"l{J$ W"*2,R[}%  
独特 "b 5 /G)Y QF npp\K  
翻译 tZD"uK3% &]Uo>Gb3!q  
准确 (U; v'2z ,  O/IY  
无误 *`NJgva8: u;]xAr1  
5/k2/W(f 2X[oge0@  
独特 !CvQ,q3 zRa2iCi  
翻译 >\(' e]g Q-!gO  
准确 hIMep" J 0 )cSm"s  
无误 oV+q<G<H NjT*5 .  
创新 <]2)HTA g~b$WV%  
t1q&aM K^7 -)B_o#2=2  
翻译 *P- Eu/\ ZjMnGRP  
准确 d-t23= a|= ^   
无误 u'7Vc6 %LzARTX  
创新 R.T[0@FD^ :s&dn%5N"  
独特 Vj94LC Z8 f>$RR_  
7"v&YEmN /:Gy .  
准确 ~[P|Bz% Rzh.zvxTp  
无误  aDZ 7 ;x 2o|#`b  
创新 ,_%Q<\4& ;9WUt,R  
独特 +e(x+r@hd A6 .wXv,  
翻译 /F k|&T Vs{\ YfF  
oFY?:|: ;Vc|3  
无误 '- AoOA.t6RVo  
创新 }cAs 0IdA!.|  
独特 $2=yCSMYlt b}ya9tCl;  
翻译 1- /{R v ypG*41  
准确 SN]thBB T@i* F M  
B[~]|Mt4$ %7}j|eS)G  
Dx:H83^2 W+63B8)4  
/1^@+ M T]Ai{@i  
#TOF'vw &mmaoWR  
翻译成英语后效果相同: A:08V~Xx {ri={p]l  
fIOa9 q K)! ^NT  
o?:M&C#) J ffaT_"\  
|L%}E[0q# bKGX> %-  
Trail-blazing qI#H]2~e hL6;n*S=  
Trade-mark VI}D= M Dqii60  
Translation nO30f3C 5|*`} ;/y  
Trustworthy ?<9i}QI93 :&TM0O  
Trouble-free 5. 0(/aEJ 85H \v_[  
7a/i$Uo~dY d[p2? ]  
Trade-mark P'n~\wU [bP^ RY:  
Translation F}u;hY E ]S[/ a  
Trustworthy N8%i[0b 4Ex&AR8  
Trouble-free :+U4*:MxW9 ?..BA&zRk  
Trail-blazing 'LYl7pw]W kt)Et  
[&YQ 0fQ F c5t,P  
Translation /z8YwI bV&9>fC  
Trustworthy 5s$Y8.U 3MNM<Ih  
Trouble-free ]cKPx7"?9 C'|9nK$%  
Trail-blazing 7:^ MzT -'d:~:1f  
Trade-mark Yqeox TdT 0t^FM<7G  
n.%Dyp  `HQ)][  
Trustworthy ]*#I8`o k Alx m{  
Trouble-free mT\H3EG#} m =b7 r  
Trail-blazing (aw*"^P e5 xt?-X%oY8  
Trade-mark <82 RnAy bc'IoD/  
Translation ^P'WaNF- 8.B'O> \T  
]P{aZ")D <z,)4z++  
Trouble-free R[L9tShu #\lvzMjCC  
Trail-blazing Bs\[&+ M@.S Q@E  
Trade-mark CH9{fa\X K9k!P8Rd  
Translation sG0Y0(' 0<\|D^m=&h  
Trustworthy eE \kc21' Z5 IWoY  
:LS9OuK Ia#!T"]@W6  
MlBqX0W Fk/I (Q  
mX,lzi$"h zx}+Q B0  
N U)dA& *{w0=J[15  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 *! Vd VQ baII !ks  
(zlyJNf~i =Z:] %  
p^fp+O_{ W`G bo uxd  
Wj.rTy [Xu8~c X  
三. 对联的翻译  Y?e/  eW(pP>@k,  
kBf20bm hD ~/ywS&  
t qxt5s0 9u( pn`e 3  
0=dR|9 5Z!$?J4Rl  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 H l!iQ X#&5?oq`  
vT)}|nnRS 4@-tT;$  
试译成英语如下: f3Q8.o ZxnPSA@%  
@ogr?=;K -iDs:J4Iq  
#bmV}8 0 o7!A(Eu  
d;# 3^_GNY ML12 &E>  
Business is thriving, Q(YM6L %[p*6&V  
6|y`B)B TRi#  
reaching out to the five continents of the world; /#5Jcc%e L[2qCxB'^  
SyoFv*_% as:l1S   
Revenues are accruing, wx4qt0=Q `nyz,  
fc9Oh| J -z.  
flowing in from the four corners of the earth. 8y/ucN3 qIZ+%ZOu  
JW}xI6Wt #,#_"  
免费考博论坛:http://www.freekaobo.com
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交