加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语形容词和倍数翻译技巧
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2009-02-12   

考博英语形容词和倍数翻译技巧

考博英语翻译技巧-形容词翻译 VP^Yf_  
J5HK1  
英语形容词翻译 {=mGXd`x?l  
8wOscL f:  
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 a`#lYM%(>  
0zSz[;A  
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 sCrP+K0D  
来源:考试大 tcv(<0  
1. These goods are in short supply. FjtS  
这些货物供应不足。 bo\Ah/.  
来源:考试大 -aok]w m  
2. This equation is far from being complicated. 7kE+9HmfMk  
这个方程一定也不复杂。 !3k-' ),z&  
. <z7$lz\  
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 _LC*_LT_  
'r%(,=L  
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.  .nrbd#i-  
这是我度过最愉快的一天。 *!&?Xy%\"j  
来源:考试大 ~Hub\kn  
2. It is easy to compress a gas. #!UJY%c ~  
气体很容易压缩。 ?z l<"u  
X5 or5v  
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 pY )x&uM!  
K2xHXziQ  
1. She spoke in a high voice. +y nhN\S$/  
她讲话声音很尖。 eQ#i. %   
来源:考试大 $ [fqTh  
2. This engine develops a high torque. T:{r*zLSN  
这台发动机产生的转矩很大。 f*Q9u>1p  
`Tyd1!~  
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 |a#ikY _nd  
来源:考试大 [j'!+)>_  
1. a large brick conference hall ^#Q -?O  
一个用砖砌的大会议厅 (W:@v&p  
8YlZ({f  
2. a plastic garden chair 1aRTvaGo  
一把在花园里用的塑料椅子 +O 7( >a  
来源:考试大 +39uKOrZ  
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 T{+a48,;  
MT>(d*0s  
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Bt@?l]Y  
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 *a CVkFp  
u]Vt>Yw u  
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. ;u'VR}4ph  
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 kGAgX tE  
来源:考试大 k $^/$N  
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. `Pj7:[."[  
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 IL.bwt pQD  
来源:考试大 #`|N m3b  
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 iEtR<R>=  
来源:考试大 `0]N#G T  
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. hfY/)-60o  
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 lF/ Xs  
w@,p`  
2. He asked me for a full account of myself and family. # !O)-dyF  
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 K(u pz n*a  
来源:考试大 *Ts$Hj[  
3. Another war will be the absolute end of our country. kK4 a;j.#  
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 zx\-He  
)JTQZ,f3]  
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 uNuFD|aQ.  
M}11 tUl  
U'" #jT  
Sq,>^|v4&e  
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 FNL S=4  
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: yD& Y`f#  
来源:考试大 }gX hN"  
  倍数增加 Jb*QlsGd  
AzJ;E tR  
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) GP4!t~"1  
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) ^TZmc{i  
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) Rf`_q7fm  
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. ZPE-  
[5IbR9_  
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. J'ce?_\?PY  
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 3\P*"65  
diu"Nt  
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 ]\|2=  
来源:考试大 9kWI2cLzQt  
(二)increase to n times(④) L$O\fhO?  
increase n times/n-fold(⑤) h&L-G j  
increase by n times(⑥) ? Pi|`W   
increase by a factor of n(⑦) %.`u2'^  
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 9jf9 u0  
来源:考试大 cA 4?[F  
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 1o\2\B=k{  
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. Jy}~ZY  
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 iB W:t  
That can increase metabolic rates by two or three times. XYP RMa?  
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 J/Y9X ,  
The drain voltage has been increased by a factor of four. ,sc#l<v  
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 ?K pDEH~\  
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 ~cp=B>*(  
)?radg  
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) Ih5Y7<8b~  
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: <Ez@cZ"  
Eg. A record high increase in value of four times was reported. 8i;drvf  
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 ~28{BY  
SbX^DAlB1  
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) bQI :N  
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled. Wx3DWY;  
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 1&e8vVN  
<?KgzIq2  
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: (T2HUmkQ6  
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as B.(⑩) P]}:E+E<.I  
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。 sV5k@1Y  
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.来源:考试大 @qcUxu4  
【= A is one and a half times as much (large, 1ong,…)as B.】(11) AX+]Z$  
应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。 "&D0Sd@[?  
倍数减少 H&*&n}vh5y  
%jj-\Gz!  
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12) *$VeR(QN  
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13) +ah4 K(+3  
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。 dMjQV&  
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. )N^fSenFBn  
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 hA/Es?U]  
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. _]'kw [  
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 LQ Ux}  
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 来源:考试大 N!?~Dgw   
Su,<idS  
(二)decrease n times/n--fold (14) ^oDs*F  
decrease by n times(15) TGG=9a]m  
decrease by a factor of n(16)来源:考试大 $M-"az]  
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。 :G9d,B7*  
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。 m#Z9wf] F  
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. "\9 beK:l  
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。来源:考试大 UZiL NKc  
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. *hFJI9G  
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。 HWou&<EK  
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. )<'2 vpz  
该设备误差概率降低了4/5。来源:考试大 C)qG<PW.!  
_ !"[Zr  
(三)There is a n-fold decrease/reduction… z:O:g?A  
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17) YyYp-0#  
这个句型还有其它一些形式,  W>x.*K  
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed. {}Afah  
发现迅速减少到1/7。 ,HE{&p2y  
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. n ]l 3 )u  
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。来源:考试大 >W:kTS<  
.ArOZ{lKD>  
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交