考博英语翻译技巧-形容词翻译 VP^Yf_
J5HK1
英语形容词翻译 {=mGXd`x?l
8wOscL f:
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 a`#lYM%(>
0zSz[;A
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 sCrP+K0D
来源:考试大 tcv(<0
1. These goods are in short supply.
FjtS
这些货物供应不足。 bo\Ah/.
来源:考试大 -aok ]w
m
2. This equation is far from being complicated. 7kE+9HmfMk
这个方程一定也不复杂。 !3k-' ),z&
.<z7$lz\
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 _LC*_LT_
'r%(,=L
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. .nrbd#i-
这是我度过最愉快的一天。 *!&?Xy%\"j
来源:考试大 ~Hub\kn
2. It is easy to compress a gas. #!UJY%c~
气体很容易压缩。 ?z l<"u
X 5
or5v
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 pY
)x&uM!
K2xHXziQ
1. She spoke in a high voice. +y
nhN\S$/
她讲话声音很尖。 eQ#i.
%
来源:考试大 $[fq Th
2. This engine develops a high torque. T:{r*zLSN
这台发动机产生的转矩很大。 f*Q9u >1p
`Tyd1!~
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 |a#ikY _nd
来源:考试大 [j'!+)>_
1. a large brick conference hall ^#Q
-?O
一个用砖砌的大会议厅 (W:@v&p
8YlZ({f
2. a plastic garden chair 1aRTvaGo
一把在花园里用的塑料椅子 +O 7(
>a
来源:考试大 +39uKOrZ
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 T{+a48,;
MT>(d*0s
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. Bt@?l]Y
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 *aCVkFp
u]Vt>Yw
u
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. ;u'VR}4ph
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 kGAgX
tE
来源:考试大 k
$^/$N
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. `Pj7:[."[
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 IL.bwtpQD
来源:考试大 #`|N
m3b
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 iEtR<R>=
来源:考试大 `0]N#G
T
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. hfY/)-60o
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 lF/
Xs
w@,p`
2. He asked me for a full account of myself and family. #
!O)-dyF
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 K(upzn*a
来源:考试大 *Ts$Hj[
3. Another war will be the absolute end of our country. kK4a;j.#
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 zx\-He
)JTQZ,f3]
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 uNuFD|aQ.
M}11 tUl
U'" #jT
Sq,>^|v4&e
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 FNL
S=4
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: yD& Y`f#
来源:考试大 }gXhN"
倍数增加 Jb*QlsGd
AzJ;EtR
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) GP4!t~"1
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) ^TZmc{i
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) Rf`_q7fm
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. ZPE-
[5IbR9_
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. J'ce?_\?PY
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 3\P*"65
diu"Nt
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 ] \|2=
来源:考试大 9kWI2cLzQt
(二)increase to n times(④) L$O\fhO?
increase n times/n-fold(⑤) h&L-G j
increase by n times(⑥) ? Pi|`W
increase by a factor of n(⑦) %.`u2'^
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 9jf9u0
来源:考试大 cA4?[F
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 1o\2\B=k{
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. Jy}~ZY
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 iB
W:t
That can increase metabolic rates by two or three times. XYP
RMa?
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 J/Y9 X,
The drain voltage has been increased by a factor of four. ,sc#l<v
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 ?K pDEH~\
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 ~cp=B>*(
)?radg
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) Ih5Y7<8b~
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: <