谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” eLc@w<yB
zBd)E21H
汉英/英汉翻译的"特效处理" >4N=P0=
丁衡祁* ~56F<=#,
(对外经济贸易大学,北京 100029)
Cvf^3~q
eED@Z/~6
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ~'aK[3
>u)DuZXj
一. 标语口号的翻译 |?KdQeL
d/4k F
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 CF?TW
hi(uL>\
f<T"# G$5
b=-LQkcZhK
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 JIobs*e0m
IhYTK%^96
wK[Xm'QTPJ
R:LThFx
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: ~>]/1JFz
JG=U@I]
gU^2;C
)K+Tvx3(m
Environment-friendly Olympics, Vg+jF!\7
F;&a=R!.
Culture-enriched Olympics, and x$'0}vnT
GG@&jcp7
Technology-empowered Olympics. JZS#Q\JN
HAi'0%"
1ukCH\YgU
u9 yXHf
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: JTxHM?/G
Gpauy=4f
#
[0>wEq
mJ3|UC
lPS
Let's give Beijing city a face-lift straight BP7&wd
+$YluGEJ
To ensure a successful Olympics in 2008. 6tBh`nYB=
Po=@
6oB
*:*Kdt`'G
pd[?TyVK;
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 1gZW~6a}
PJCRvs|X
-]?F
K`25G_Y3@
二. 循环句的翻译 )$Erfu
iYyJq;S
{y[T3(tt
SRixT+E
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Xiyh3/%yy
whzV7RT
P7||d@VW,
^E5[~C*o3
tWNz:
V
8mCL3F
ZS-O,[
U(.3[x
hY?x14m$3
{ws:g![
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 BtyBZ8P;e
s4$Z.xwr
LV:`siK
7yU<!p?(
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: nJ.<yrzi
-N')LY
QsaaA
MGY
H$
!78/f
Real nice refreshing cuppa tea l%aiG+z%6}
hJ+;N
Nice refreshing cuppa tea real y]
Io`w(>
$)5F3a|
Refreshing cuppa tea real nice z;dD
}Fo
g,5r)FU`
Cuppa tea real nice refreshing YGBVGpE9
@
(UacFO
Tea real nice refreshing cuppa pq"3)+3:
<c[+60p"
k{/2vV[`]
H0Q.; !^
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 fIo7R-XP
F[Dhj,C"
dF$Fd{\4^
RcUKe,
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: OY'490
*&b~cyC
qM(n]{H
-kp!.c
MOON ROUND CAKE REAL NICE tL?nO#Qx
2;@#i*\Y
ROUND CAKE REAL NICE MOON ^^[MDjNy@
tBNkVh(c
CAKE REAL NICE MOON ROUND Mf0XQ3n`H
~/hyf] *j
REAL NICE MOON ROUND CAKE 3YyB0BMW
&J~vXk:
!
NICE MOON ROUND CAKE REAL [KIK}
:
KmoPFlw
s2t'jIB
P
0xInW F
我们再看另外一个如法炮制的例子: 4qtjP8Zv[
#un#~s
7Q
]| oh1q
yM%,*VZ
创新 38IVSK_
独特 [gZd$9a
翻译 -(FVTWi0
准确 h>,yqiY4p
无误 IxwOzpr
}
FcWzi
独特 &(
h~{
翻译 o/EA%q1
准确 0 r=:l/Pz
无误 7bioLE
创新 %\?2W8Qv_J
mA:NAV$!s
翻译 6 flc
准确 7Wg0-{yK4
无误 T$/6qZew
创新 '`^<*;w
独特 1_uq46
-:(,<Jt<
准确 (9x8,f0z
无误 c
F_hU"
创新 Gu Msw*{>
独特 gc@,lNmi
翻译 ?#^(QR|/
4J*%$Vxv
无误 s
}q6@I
创新 Hs<vC
L \
独特 g9OO#C>
翻译 )|f!}( p
准确 a?%X9 +1A
HErTFY+vC
?}y?e}y*xZ
O
[GG<Um
ZiodJ"r
翻译成英语后效果相同: @%@uZqQ4
;Ad$Q9)EE
3B95t-
:N5R.@9
Trail-blazing XEMi~L+
Trade-mark 8)3g!3S
Translation Fn4i[|W42
Trustworthy Y
uXq
Trouble-free {Cnz7TVB
X2!vC!4P?L
Trade-mark 62Yi1<kV@
Translation <<K G S
Trustworthy mu0ER 3o
Trouble-free ^0ZabR'
Trail-blazing )xIk#>)
_!kL7qJ"
Translation ,Hn{nVU1R=
Trustworthy V~`
?J6
Trouble-free !8M]n
Trail-blazing _U;z@
Trade-mark
lAz.I
ntE;*FyH
Trustworthy k2o98bK&;
Trouble-free +gh6eY8
Trail-blazing >
f,G3Ay
Trade-mark tWy0%
-
Translation .^0@^%Wi
{[QCuR
Trouble-free HM ;9%rtO
Trail-blazing 4`Qu+&4J
Trade-mark :4|ubu
Translation S,,,D+4
Trustworthy xG i,\K\:
+@>K]hdr
yUcWX bT@
dUiv+K)ccQ
&y"e|aE
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ib8@U}Vn1
H7!j5^
M:i;;)cq
nS'hdeoW
三. 对联的翻译 nw|ls2
dHjJLs_
jA9&hbQuL
<yE
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 GqB]^snh
]/>(C76
试译成英语如下: #5*|/LD
H]2cw{2
;s
m )f
,
kiyxh^
Business is thriving, _)A
X/%^%
;#a^M*e
reaching out to the five continents of the world; GSck^o2{
(Q~ p"Ch
Revenues are accruing, I29aja
hfzmv~*
flowing in from the four corners of the earth. iK&s_}i:
Fo
K!JX*
R0|dKKzS
36ygI0V_
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: oT9
dMhx8
aPD4S&"Q
X;[$yW9hE
=z_.RE
散装集装,绝无野蛮装运, Q7u/k$qN
NF9fPAF%;
车队船队,保证安全迅速。 /Z':wu\
2/[J<c\G
{,V .IDs8[
:2+,?#W
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): %ae|4u#b
\q2:1X|
QYl
Pr&O9
Fog4m=b`g
Bulk or container stowing, =~qQ?;on
#J4{W84B
absolutely free from rough throwing; \PHbJN:BI
/=o~7y
Marine or vehicular fleet, "$@>n(w
j%_{tB
definitely guaranteed safety and speed. 4gyC?#Ede
}bkQr)us
~f:y^`+Q[
r
.&<~x
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 NOzAk%s3I
kfb*|
Dm^Bk?#(
)uG7 DR
有一家广告公司,它的广告语是: YTb/ LeuT
>VnBWa<j3
S9cAw5E(yN
bQTkW<7gh
"老老实实做人,认认真真做事。" Vn7FbaO^
Y.7iKMp(
sN"JVJXi
u*W6fg/"
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: B
z7rf^H`Z
ftaGu-d%
!@.9>"FU
U3oMY{{EJ
Be honest in all of our personal behaviors, By&ibN),
;$il_xA)\>
Be scrupulous in all our business dealings. o+}>E31a
per$%;5E"
mi`jY0e2
VKZZTFmV2)
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: P5$L(x%~
yJ0q)x sS
8.Z9 i
NKX,[o1
Applying"Dabao"morning and night: m-w K8]t9
3D2\#6yo
It makes your skincare a real delight. -jPrf:3)
W Z_yaG$U
l(B(gPvU
3$~oQC
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 SNUq
n2p(@
'v~%rhq3
^U8^P]{R|
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: p7Xe[94d^
xNAa,aMM
3~ptD5@WF
U;qGUqI
"三优"牌(3-U Brand) G.B~n>}JU,
DKG99biJN
{;2Gl $\r
cvk$ I"q+
优良的质量 <l`xP)] X
Unrivalled quality L"(k;Mfe
A?;KfVq
优惠的价格 j96\({;k
Unbeatable prices +>BD^[^^
I$Ra*r
优质的服务 D>`lN
Unreserved service
IPDQ
Ty5}5)CRZ
C_rA'Hy
)d =8)9B
T:|PSJc0
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: =hq+9 R8=
^)i1b:4
tvEf-z
d>-k-X-[
Midea products are beautiful- Gi7p`F.
Pu `;B
beautiful from top to toe, J5j3#2l
gu|cQ2xV
beautiful inside out. gBPYGci2F
3OvQ,^[J4
]R%+
h$U(1B
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: E%np-is{1
d>k"#|
1J?x2
xwe^_7
三联运输公司:海陆空联运 kW.it5Z#
`44 }kkBT
E,$5V^
9
k]] e8>
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ^wTod\y
M9dOLM.
*-lw2M9V
8TV
"9{
n
Sanlian Shipping Service SSS /gUD!@
'rSP@
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) U%T{~f
rFl6xM;F
)D>= \Me
riz[
AAB
五. "藏头诗"的翻译 A2{s?L,
ZgH(,g,TU
YIZ+BVa
<o:|0=Swb
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: OHyBNJ
de$0D fK
Bkh1VAT
{(j1#9+9
顾主满意的服务 H%^j yGS
Customer satisfaction ,bnrVa(I
XJ{b_h#N
客观合理的价格 $Q'S8TU
Affordable prices 4y|%Oj
TF7~eyLg
至为可靠的质量 A$;"9F@
Reliable quality c
D0-g=&
8 bpYop7
L
上乘效率的交货 RZrQ^tI3"
Efficient delivery ]UFbG40Zo
m\xlSNW'q
GT3?)g{Z
RI</T3%~
9fQFsI
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 0oiz V;B5%
0kOl,%Ey
>Ndck2@
6L4<c+v_
六. 非常口语化的语言的翻译 %{*)-_M
/@qnEP%
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" rmh 1.W
Htn''adg5
4t e QG
4k4 d%
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: -H-:b7
>uR0Xs;V
T2/lvvG
U\~9YX8
Want to buy a home but feel financially scant? oTLA&dy@
c4i%9E+Af
Why don't you come to the Construction Bank? glo Y@k~
yNU.<d 5
Your everyday life's so very busy, !${7 )=|=1
Ww)p&don
But our LongCard can make it easy. r)xkpa5
4SDUTRoa
D6L5X/#
":!7R<t
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 7xU6Ll+p
'h.:-1# L
IF~E
;
2uZ4$_
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; {Uj-x
-
0+dc
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug.
9S_PZH
b<bj5m4fz>
p'f8?jt
o!@}&DE|*L
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ms%RNxU4:
4}xw&x
kH'zTO1
{'@`:p&3r
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 ZULnS*V;5
RzOcz=
A}
(short-hand phrases)的翻译 SPN5H;{[]K
|w].*c}Z
&,8F!)[9
N5d)&a
7?
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: QCAoL.v
67b
w[#v
d+o.J",E
G nPrwDB
"下海" L.?QZN%cN
To go into commercial business fW=vN0Z
9T#${NK
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business =n<Lbl(7
%urd;h D
To be seduced into commerce / industry :i9=Wj
H@!]5 <:9
康居工程 r#'ug^^k$X
The Affordable Housing Program x/dyb.
[9^lAhX
"货币分房" $W]}m"l
The "own-as-you-pay" housing system Tx>V$+al
Ef$a&*)PH
"吃饭财政" J'C9}7G
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ?DGg.2f
FrC)2wX
以外贸企业为龙头 wZfY~
With foreign trade companies as the locomotive / flagship FBxg^g%PB@
gA}?X
"摸着石头过河" 1ixBwnp?
"To wade across the stream by feeling the way" OcLahz6
=P%?{7
文化搭台,经贸唱戏 @jCM
QYR
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 3i1TBhs6
9ZNzC
i!
大锅饭 E7q,6f3@r
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution l
>~Rzw
q P0UcG
饭后百步走,活到九十九。 6of9lO:
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. K@%gvLa\
y+p"5s"
"金梧桐"企业实 w3;{z ,,T
T|,/C|L
行网上招聘人才。 PeIKx$$Kl{
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. V?)YQB
=l
d!=II
带职分流, w
_4O;
\l%##7DRp]
定向培训, wrc1N?[bn
2}XxRJ0
加强基层, znDpg{U(
P_5 G'[
改善结构。 YC$>D?FW
* =*\w\
te
无情调节, n0G@BE1Y=
?gBFfi
有情安排。 -g:i'e
To stream out redundant government staff with their ranks retained; f:t j
L)8%*X
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 2'@D0L
M2;6Cz>,P
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. 6J_$dzw
0dQ\Y]b
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. P,b&F
nN^lY=3
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 4;@L#Pzt
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." |tU wlc>
xB]^^NYE=
生意场上"一锤子买卖"的做法 =Ot_P7'5gv
The "grab-the-money-and-run" business mentality 8C?E1fH\
+~*e B
堤外损失堤内补 52NI{"
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ggrkj0
7G7"Zule*j
把企业推向市场 yY*(!^S
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ;@:-T/=
lauq(aD_C
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace ms\\R@R
gzy|K%K
CJDNS21m
5iI(A'R[7
Dd,i^,4Gj
八. 带数字的归纳语的翻译 ]"?<y s
HV7f%U
yW\kmv.O
1~},}S]id
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) Ct zWdo.
A0,e3gb
.TDg`O24c,
f"NWv!
"三包";包修、包换、包退 B2KBJ4rI[1
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. @?;)x&<8?3
ZR"qr
CSw`
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 )O$S3ojZ
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. a;nYR5f
q}0I`$MU
"三公":公平、公正、公开 R~|(]#com
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. qn,fx6v4
W7@Vma`
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 #JY>
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. {*r!oD!'
=vriraV"
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 SQ]M"&\{y
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. L/%{,7l<^?
1CM8P3
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 +
Okw+v
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ~V?\@R:g
Z!jJ93A"
一个确保、三个到位、五项改革 eb6y-TwY
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform =<zlg~i
V?`|Ha}
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 yX%> %#$
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 4cJ/XgX
ER@RWV2
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 PL!dkaD^y>
Eight availables and two accessibles: T!pZj_ h=
N=~DSsw
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. w\V<6_[vv.
w{;
~
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 ;TwqZw[.
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision cS@p`A7Tpo
Bsd~_y}8
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance No+BS%F5
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 N+H[Y4c?F&
[ :Sl~
&zVXd
9
(_n8br1
f9IqcCSW
九. 带"化"字的表达方式的翻译 osLEH?iKW
=*>.z@WQ
jMX|1b
hAP2DeT$
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 =KD[#au6a
m")p]B&i=
bX5/xf$q
3hzz*9/n
男女平等制度化,同工同酬定规化。 -$@'@U
h7m$P
^=U
5>=4$!`
2n#H%&^?a
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. X76rme
!.4q{YWcYk
4Yt'I#*
\Il?$Kb/
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。
Wkr31Du\K
1:u~T@;" `
&b-&0rTqz
XG5T`>Yl
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. YhN:t?
]{0OPU
H6KBXMYO
V
~Jt
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 y"K[#&,0
%xp 69
>J:liB|(
'?3(&
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. >yLdrf
Le,;)Nd
`?d`
#)Ck
$2Bll 5!]
十. 证书和奖状的翻译 =t|,6Vp
}"/>,
f%q ?
(SA^>r
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 sy6[%8D$
ajf(Ii\/
^5k~7F.
ke2M&TV
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: w,0OO
f
UI~ hB4V$]
jFI`CA6P
L9!\\U
发明创造 ^#4<~zU
hK %FpGYA
科技之星奖 Sh:_YD^(
4lwoTGVZj
为表彰在科学技术 m<J:6^H@
(Dx p
方面做出卓越成就 T5dnj&N ]
CbOCL~ "
特此颁发证书 h"f_T
[
tCv}+7)
获奖者 h&rZR`g
z00,Vr^m
获奖项目 _
Ewkb
AWARD b&9~F6aM
!&5*H06
This certificate of nomination is T`GiM%R;g
vdot .
presented to !.499H3
wEQZ9?\
Star K87yQOjPv
TYCjVxfu$
of scientific/technological 2q*wYuc
7;pQ'FmZJ
invention/innovation F45-M[z
U/_hH*N"!
(name of recipient)
?P/73p
$oPc,zS-gL
for the outstanding accomplishment of ARG8\qU
?%n"{k?#
(name of project) %AmyT
T 2Yc` +
Signed by Date ux6p2Sk;K
<,X=M6$0n
[X*u`J
6h0}ZM
Q 9E.AN
十一. 英译汉的"特效处理"举例 )JJF}m
=
Eu%E2A|`I
hE<Sm*HU
9SJSUv:@
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: WQbjq}R
fI
B:Awy/XMi
A6 `a
+r&
:c
[
I love my love with an E, because she's enticing; q([{WZ:6Oq
/_YTOSZjm
I hate my love with an E, because she's engaged. dGz4`1(>
4Z5;y[k(
I took her to the sign of the exquisite, 5=%KK3
kt=&mq/B
and treated her with an elopement. 9%bErMHL
eN\+
Her name's Emily, 9hh~u
-8L
M?GkHJ %!
and she lives in the east. /)kx`G_
hljKBx~
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: Od:-fw
~qIr'?D
B|,d
c?REDj2
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 @#$(Cs*{]
ei{tW3
H$
(E,Ibz2G:e
fre5{=@
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。
sFnR;
9NNXj^7
L]u^$=rI
B2'TRXIm1U
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; y)a)VvU":
<(B|g&A
iz{TSU
8FZC0j.^DH
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: #TO^
x&3@
C'R6mz% Q?
]61HQ
~8"oH5
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 !n P4S)A
SbzJeaZv
SMJRoK3
EWgJ"WT
F
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ,<)D3K<
mfS}+_ C
K"&^/[vMB
\7>*ULP
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 kS=nH9
5E1`qof
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 N)AlQ'Lwx
LHXR7Fjc
我们曾经依计而行乘风比翼, `j9\]50Z>
lX)AbK]nb
到过那依山傍水的秀美之地。 '`.-75T
i$Kx@,O8t
我说的那位名字叫做伊米丽, W5= j&&|!
bgKC^Q/F
她的府上依稀可记在东边某地。 ]'M B3@T
l U4 I*
9__B!vw:
#+V4<o
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 a0gg<Ml
kGo2R]Dd[
>1;jBx>Qy%
(dD7"zQ
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 bv'>4a
z rG
9d-'%Q>+
strM3j##x
A Secret Letter $fT5Vc]B4
k{{3nenAG
+6P[TqR
~%g,Uypi
The great love I have so far expressed for you 6SH0
y
+y8Y@e}>
is false. And now I feel that my dislike for you
!/u
CJ%'VijhD
increases every day, and the more I see you \G>C{v;
zPqJeYK
the more disgusting you appear in my eyes; O65`KOPn
saP%T~
the more I feel I cannot but be determined to aF+Lam(
?HZ^V
hate you. Believe me, I never had the intention to 3~Fag1Hp
D6Aa5&rO+
offer you my hand and heart. Out last conversation has
`x#S.b
2p\xgAW?
left on me such a bad impression, which has by no means gDLS)4^w
nb=mY&q}~
given me a very good opinion of your character. )1M2}11uS
M(K7xx+G
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. rZ3ji(4HS
df@N V Ld
If ever we are married I shall experience nothing but the ?2~fvMWu
(1^;l;7H
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- YSt*uOZK
wzju)q S
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you %\sE \]K
d[,Rgdd@I
not to put yourself to the smallest trouble B!x#|vGXL
X5/fy"g&
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ^U5N!"6R
'vVWUK956
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, '%ilF1#
OHBCanZZ,
your affectionate lover till death. R3_OCM_*
QR"+fzOL
K=0xR*ll5
sU&v
B:]~
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 y@I9>}"y
c:0n/DC
:E6*m\X!3
AP,ZMpw
一封密信 ri8=u$!
E7\K{]
F}45.CrD
-F `GZ
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 %?].(
Lc
K)>F03=uE
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 : H
;S"D
h'&<A_C-7
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 X\Zan$oi
4y3c=L
No
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; _ncBq;j{
5|~g2Zz{;
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 k-n`R)p:
vb>F)po1}
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 Yl&[_
l
w%qn
H e9
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 v.8kGF
]j:k!=Ss?
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 2qE_SSXn
%!A:Ka!m.
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 qy pF}Pw
I ]o|mjvs
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 JW0\y+o~
9FSa=<0wE
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 %XukiA+
}[z7V
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 U=KUx
\8C<nh
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 \jk*Nm8;
vS~tr sI
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 D>{`I'
[n/c7Pe
给我回信。再见,请相信我,我将永远是
5TpvJ1G
$s}w23nB
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 %,vq@..^
9O&gR46.
你山盟海誓的恋人。 ^g(qPtQ
C1_0
9Vc
VOr:G85*s
8vq-|p
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 e?;c9]XO,o
`~d7l@6F
mYo~RXKGF
"__)RHH:8
十二. 可能无法翻译的情况举例 <ivG(a*=]
YBj*c$.D0
TDk[,4
{9 |*au(K
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: #9}1Lo>
UZFs]z!,k
|;|r[aU
{ly <%Q7j
妙笔生辉(化妆笔) ?QKDYH(
1!)'dL0mI
一孔之见(照相机) pFMjfWD,C
dKEy6C"@
千里之行始于足下(旅游鞋) R73@!5N%
W Pr:d
"四海之内皆兄弟"(打字机) ))dqC l
~kV>nx2
不打不相识(打字机) }sqFvab<
6v scu2
冷饮热饮口服心服(保健饮料) U9PI#TX
&O
sF :pwI5^
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) HhCFAq"j
w#a`k9y
远在天边,近在眼前(传真机) y[Dgyt
aLLI\3
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) %}N01P|X>
_?felxG[
车到山前必有路,有路必有丰田车 46
0/eW\
E*T6kp^b
口蜜腹"健"(营养液) Av n-Ug
p; , V
爱不"湿"手(洗衣机) v;z8g^L
T,/<'cl"
"饮"以为荣(酒) 1xkk5\3]
Sa)L=5Nr
"烧"胜一筹(煤气灶) krlebPs[
z\,
lPwB2
随心所"浴"(沐浴器) l(3PxbT
8(NS;?
默默无"蚊"(蚊香) {='wGx
}YC=q
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" 5xUZeLj
07(LLhk@d
ia.+<,
$`S
-`spu)
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 0#8lg@e8
=b )!l9TX
:*l\j"fX5
SFP?ND+7
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 9}K
K]m6u}
D}ZPgt#
VyIJ)F.c
vgNrHq&2q
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作