加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” UH7?JF-D  
^G5fs'd  
汉英/英汉翻译的"特效处理" mICx9oz]  
丁衡祁* Uw5&.aqn.b  
(对外经济贸易大学,北京 100029) lR F5/  
s/3sOb}sA  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 c/F!cW{z^  
pp#!sRUKPV  
一. 标语口号的翻译 -nD} k  
0>;[EFL  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 *.A-UoHa  
BHkicb?   
!6#.%"{-  
)\W}&9 >  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 U(~Nmo'  
i gnOF  
3+ C;zDKa  
n(n7"+B  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: "79b>  
u2':~h?l  
=8]Ru(#Ig  
gA 5DEit  
Environment-friendly Olympics, 8H3O6ro  
hy~KY6Ta  
Culture-enriched Olympics, and >Fe=PRs  
jC-`u-_'j  
Technology-empowered Olympics. b$*G&d5  
O "Aeg|  
6hFs{P7  
zR=g<e1xe  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: JvJ)}d$,&  
# M Y4Mr  
=wl0  
(5RZLRn  
Let's give Beijing city a face-lift straight  |>Pv2  
sBE@{w%  
To ensure a successful Olympics in 2008. UyMlk  
I wu^@  
m .En!~t  
0.wN&:I8t  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ^<aj~0v  
s21)*d  
PJh97%7  
hg `N`O  
二. 循环句的翻译 )VG_Y9;Xk:  
1fh6A`c  
i_$?sg#=yk  
^687U,+  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: r+MqjdXG  
Tz/[P:O3  
tkdyR1-  
w`Rt"d_B  
  W6yz/{Rf  
y$?O0S%F  
i32S(3se  
42 rIIJ1A  
3>^S6h}o  
Mwd.S  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 WQY\R!+  
/.m}y$@GV  
MPJ0>Ly  
AyMbwCR"X  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ^}hSsE  
&. "ltB  
V5d|Lpm  
:,MI,SwnS  
Real nice refreshing cuppa tea G#z9=NF~V  
Um I,?p  
Nice refreshing cuppa tea real G)7J$4R  
z~yLc{M  
Refreshing cuppa tea real nice (FNX>2Mv  
t? _ {  
Cuppa tea real nice refreshing )0 i$Bo  
D?9EO=  
Tea real nice refreshing cuppa 8BM[c;-{g`  
>tV:QP]Y  
/d1V&Lj  
V4x6,*)e  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 _1HEGX\  
Yk#$-"c/a  
z%WOv ~8~  
 B*Q  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: iMs(Ywak]  
R2nDK7j  
,koG*sn  
|#(g 8ua7  
MOON ROUND CAKE REAL NICE $*dY f  
kpO+  
ROUND CAKE REAL NICE MOON Dlu]4n[LB  
zH?&FtO  
CAKE REAL NICE MOON ROUND .1?7)k v  
{c:ef@'U  
REAL NICE MOON ROUND CAKE fsVr<m  
bR? $a+a)  
NICE MOON ROUND CAKE REAL d`4@aoM  
ffE>%M*  
v D4<G{  
I45\xP4i  
我们再看另外一个如法炮制的例子: 8\ WOss)al  
G,b1u"  
DM@&=c  
wKs-<b%;  
创新 wPU<jAQyp  
独特 -)ag9{*  
翻译 H) &pay  
准确 T~'9p`IW  
无误 #2*2xt  
)Y+?)=~  
独特 .Qeml4(`3  
翻译 p~THliwd  
准确 &OSyU4r  
无误 zE NlL  
创新 "ZyWU f   
)z#M_[zC>  
翻译 f@a@R$y  
准确 )vFZl]  
无误 \LS+.bp%  
创新 2x*C1   
独特 r?=7#/]  
1$Pn;jg:  
准确 KGm"-W  
无误 yxa~R z/  
创新 5Cs JghTw  
独特 Vhs:X~=qL  
翻译 L){rv)?="  
XHlx89v7  
无误 n'#(iW)f  
创新 #)BdN  
独特 Tx7YHE6{  
翻译 Pl }dA  
准确 h,V#V1>Hu  
E5M*Gs  
Tdr^~dcQ  
[N/[7Q/y  
F62arDA  
翻译成英语后效果相同: U!-|.N,  
96Tc:#9i  
I$neE"wW  
,diV;d  
Trail-blazing eb)S<%R/  
Trade-mark m//(1hWv7  
Translation &:-`3J-  
Trustworthy T!hU37g h?  
Trouble-free [JGa3e  
Y 1 i!  
Trade-mark g2hxWf"  
Translation `\&qk)ZP  
Trustworthy P,O9On  
Trouble-free HFx8v!^5N  
Trail-blazing T"Wq:  
;1cX|N=  
Translation fj 19U9R  
Trustworthy .l*]W!L]  
Trouble-free fh \<tnY  
Trail-blazing 11 .RG *  
Trade-mark u:N/aaU=  
%.b)%=  
Trustworthy F#iLMO&Q  
Trouble-free y6; '?.Y1  
Trail-blazing DnaG$a<  
Trade-mark 1(!!EcU_  
Translation gW6lMyiLb  
5\f*xY  
Trouble-free DSy,#yA  
Trail-blazing \GbT^!d j  
Trade-mark "^<:7_Y  
Translation 4%p5X8|\ih  
Trustworthy mw`%xID*  
`/]8C &u  
+&a2 aEXF  
rP;Fh|w#  
X&M4 c5Li  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Sd^e!? bp  
 X\ \\RCp  
&N*S   
?GD{}f33  
三. 对联的翻译 rgIJ]vmy<H  
<W/-[ M  
VuJth  
\(Zdd \,  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 4m#i4  
* 2T &pX  
试译成英语如下: +5?hkQCX1^  
G5=(3V%  
+VDl"Hx  
W3*WR,z  
Business is thriving, ( rZq0*  
DWk'6;e4j  
reaching out to the five continents of the world; [JMz~~ F  
IOTHk+ w  
Revenues are accruing, )/bt/,M&}  
: [aUpX=  
flowing in from the four corners of the earth. z ;y2 2  
Gk799SDL  
evg i\"  
_=q)lt-UY  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: \^N9Q9{7]  
;?zb (2  
W1r-uR  
( M.Sl  
散装集装,绝无野蛮装运,  `U(A 5  
3iH!;`i  
车队船队,保证安全迅速。 C&<f YCwG  
YaSwn3i/@S  
8"8sI  
,E)bS7W  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): $vGl Z<3g  
'cH),~ z  
&z1r$X.AW  
BR5$;-7W  
Bulk or container stowing, Qkr'C n  
7zR 7v  
absolutely free from rough throwing; H[]j6D  
eSa ]6  
Marine or vehicular fleet, a}jaxGy  
L8R|\Bx  
definitely guaranteed safety and speed. F P mLost  
y3;G<9K2c]  
VWLou jB  
$G*$j!  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 @*%5"~F  
w? !@fu  
+Icg;m{  
A`X$jpAn&  
有一家广告公司,它的广告语是: '^7Sa  
Vs{|:L+  
5G\vV]RR&  
x]y~KbdeB  
"老老实实做人,认认真真做事。" !y4o^Su[  
+sgishqn9  
xQaN\):^8  
5p=T*Y  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: Eer rIV  
"hs`Y4U  
WnUYZ_+e!  
]'T-6  
Be honest in all of our personal behaviors, -] J V  
bX5>qqB]  
Be scrupulous in all our business dealings. tM{t'WU  
~p oy`h'  
mQJRq??P  
oqUtW3y  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: &IOChQ`8P  
_?O'6 5  
&#;UKk~)Of  
[",W TZ:  
Applying"Dabao"morning and night: u]"oGJj1  
{!'AR`|  
It makes your skincare a real delight. =$Xdn'  
z#bO FVg#  
^aX yho  
\f@PEiARG7  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 SaQ_%-&#p  
1 ,[T;pdDd  
(j}"1  
H%Q@DW8~@  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: g3Kc? wTC  
-4;{QB?  
_YO` x  
*vUKh^="  
"三优"牌(3-U Brand) ykX}T6T  
@x"vGYKd  
xr)kHJ:v  
+a nNpy  
优良的质量 73 D|gF*  
Unrivalled quality u|O5ZV-cd  
Qighvei  
优惠的价格 URX>(Y}g9^  
Unbeatable prices 1ciP+->$  
sqj8c)6  
优质的服务 h^?[:XBeav  
Unreserved service ]0V~|<0c  
6&$z!60  
@M:j~  
zrD$loaW.'  
&6r".\; ^  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: +cQ4u4  
L7%Dc2{^(  
1LT)%_d@  
FzA_-d/_dg  
Midea products are beautiful- vC&y:XMt,`  
<P(d%XEl  
beautiful from top to toe, b ]1SuL  
9\R:J"X  
beautiful inside out. k "'q   
MU-ie *+  
9 qqy(H  
xHZx5GJp9  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: z,I7 PY& G  
,BOB &u  
AL&}WbUC  
\ 02j~r`o  
三联运输公司:海陆空联运  ORp6   
]cLpLA"  
m/cbRuPWgP  
%pt ul_(s'  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; hc`9Y  
k_-=:(Z  
gE`G3kgn{  
lk 1c 2  
Sanlian Shipping Service SSS PF1!aAvVb  
`a3q)}*Y  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) E )09M%fe  
Op~sR^ez  
b+[9) B)a?  
Jr%u[d>  
五. "藏头诗"的翻译 A\i /@x5#  
7h&$^  
)j',e $m  
1AjsAi,7;2  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ~Rs|W;  
B5  C]4  
N#bWMZ"  
7 I&7YhFI  
顾主满意的服务 b+OLmd  
Customer satisfaction G"5Nj3v d  
Y H 2i V  
客观合理的价格 HvKueTQ  
Affordable prices HdJLD+k/  
P9B@2 #  
至为可靠的质量 $Y,,e3R3  
Reliable quality l0U6eOx  
6!n"E@Bwu  
上乘效率的交货 vk5pnCM^3  
Efficient delivery xGk@BA=0<  
%, K|v  
W ;P1T"*A  
u5H# (&Om  
![7v _l\Q  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 YUT"A{L  
$- =aqUU  
_8 vxb  
\#LKsQ a  
六. 非常口语化的语言的翻译 8kW9.   
smIZ:L %  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 7/PHg)&  
'8*gJ7]  
-fL|e/   
^nbze  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: l>~:lBO  
L9Fx Lw41  
u+I-!3J87  
:]y;t/   
Want to buy a home but feel financially scant? Ct}"o  
<' P|g  
Why don't you come to the Construction Bank? xBgf)'W_Z  
A'[A!NL%  
Your everyday life's so very busy, OiM{@  
ngeX+@  
But our LongCard can make it easy. Rn(|  
( fdDFb#1  
m+OR W"o  
}Lb];hww1  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 h@{@OAu?  
JYv&It  
nJ*NI)  
_x UhDu%  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ZN1QTb  
p- *BB_J"  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. `&pb`P<`  
TUpEh Q+*  
' O{hr0q}  
m.V mS7_I  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 <}4|R_xY#  
R`1$z8$  
c$e~O-OVD?  
xHD!8 B)  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 *Gu=O|Mm  
k?J}-+Bm[|  
(short-hand phrases)的翻译 2B!nLL Cp+  
C{2 UPG4x  
8uI^ B  
X0!48fL*  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: |#-Oz#Eg'  
G53!wIW2:  
-C8awtbC  
X;6X K$"  
"下海" [fW:%!Y'  
To go into commercial business bjvi`jyL3k  
")sq?1?X  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business el[6E0!@  
^3r2Q?d\  
To be seduced into commerce / industry CX1'B0=\r  
+:Y6O'h.  
康居工程 PMTyiwlm  
The Affordable Housing Program wEkW=  
^T<<F}@q  
"货币分房" _Y~+ #Vc  
The "own-as-you-pay" housing system Fh?q;o Ej  
leyX: +  
"吃饭财政" G4=v2_]  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll :_?>3c}L  
Y)!5Z.K  
以外贸企业为龙头 -bs~{  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship ey Cg *  
Rq\.RR](  
"摸着石头过河" Q}m)Q('Rk  
"To wade across the stream by feeling the way" A46y?"]/30  
M<)HJ lr  
文化搭台,经贸唱戏 nNL9B~d  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. QU\|RX   
,7/N=mz  
大锅饭 EmH2 Dbw  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution mT)iN`$Y@  
/gPn2e;  
饭后百步走,活到九十九。 T "dEa-O  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. km8[azB o  
cQN}z Ke  
"金梧桐"企业实 { \Q'eL8  
A3h[VnuG,  
行网上招聘人才。 :PjHsNp;^  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 'GNT'y_  
zs7K :OlkA  
带职分流, fpzC#  
 @4H*kA  
定向培训, p5Y"W(5_  
5]gd,&^?>  
加强基层, h PH= .rX  
gwT"o  
改善结构。 Cg-khRgLS  
ci|6SaY*  
无情调节, n Hy|  
H}X3nl\]  
有情安排。 `&j5/[>v  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; r1xN U0A  
i!jx jP  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; ^qYJx  
3fM~R+p  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. > STWt>s  
*N<~"D  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. a\aJw[d{  
(*BQd1Z  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 X.bNU  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 591Syyy  
-dZ7;n5&_  
生意场上"一锤子买卖"的做法 R/xeC [r  
The "grab-the-money-and-run" business mentality Hh4$Qr;R  
iLNKC'  
堤外损失堤内补 &}Cm9V  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts (%YFcE)SRS  
>@rsh-Z  
把企业推向市场 j0~]o})@i  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market SBg BZm}%  
:q<8:,rP  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace lqTTTk  
tQ&.;{5[f  
sjvlnnO   
yL7D;<!S&  
*?VbN}g2  
八. 带数字的归纳语的翻译 O=?WI  
D4$;jz,,  
4RGEg;]S  
{m.l{<H  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 1>r7s*  
\!Cix}}1  
D pI)qg#>V  
$e)d!m.  
"三包";包修、包换、包退 7Ps I'1v  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. M_<O'Ii3  
ouL/tt_~  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 f 0A0uU8y  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. D6=Z%h\*  
F[BJhN*]a  
"三公":公平、公正、公开 '/trM%<  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. DK;p6_tT  
a|Io)Qhr  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 z-$bce9*  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. osPJ%I`^  
r9McCebIW  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 >>oR@  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. mrX 2w  
%{ WZ  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 pLjet~2}iJ  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. >{?~cNO&  
|h$*z9bsf  
一个确保、三个到位、五项改革 `@1y|j:m  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform D!< [\ G  
Z M_ 6A1  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 o8Vtxnkg  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness VrLU07"0n  
D1]%2:  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 .@KpN*`KH  
Eight availables and two accessibles: {@, } M  
z(V?pHv+  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. V; 0{o  
|TM&:4D]^  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 ii&{gC  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision >fHg1d2-  
;sJUTp5\h  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance q,6 y{RyS  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 lCT N dW+=  
D lz||==  
'D#iT}Vu  
4bXAA9"  
B~z P!^m  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 %SORs(4  
)P4#P2  
]yu,YZ@ 7  
EGMj5@>  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 $T* ##kyE9  
Jg#L8>p1  
L-ans2?  
a,X=!oJ  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 K^z-G=|N  
iw1((&^)"  
[XFZ2 'OO  
SR>Sq2cW0  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. 2{naSiaq  
7s:`]V%  
Ht^MY  
MU5@(s3B?  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 bqY}t. Y&"  
Fs_,RXW"  
EN@LB2  
a(CZGIB  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 4/D ~H+k  
pJ7wd~wF*  
rXo2MX@u  
:@g@jcbYq`  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 5xW)nEV  
aM'0O![d  
'R6D+Vk/  
QI>yi&t  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. X70vDoW  
=0xuH>WY}w  
Y1AbG1n|  
}]sI?&xB  
十. 证书和奖状的翻译 UNocm0!N'  
G\h8j*o  
]!H*oP8a*  
[ANit0-~  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 IDBhhv3ak  
xMg&>}5  
FsZM_0>/s  
z2t;!]"'l  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: i2b\` 805  
)Y~q6D K  
d T/*O8  
,: w~-   
发明创造 O89<IXk  
S$%/9^\jF  
科技之星奖 F']Vg31c  
LYh5f#  
为表彰在科学技术 ]Vjn7P`~ N  
wd*T"V3  
方面做出卓越成就 8!>uC&bE8  
m|~,#d@  
特此颁发证书 %H<w.]>  
2 T{PIJg3  
获奖者 oiO3]P]P  
H?40yu2m5  
获奖项目 hv*n";V   
AWARD 9 K$F.{cx  
B>X+eK  
This certificate of nomination is NL&g/4A[a  
3}g?d/^E3  
presented to s>~&: GUwR  
[$[t.m  
Star @{I55EQ]  
$6!`  
of scientific/technological .E;6Xx_+r  
QH\*l~;B\  
invention/innovation ~w]1QHA'f  
m$LZ3=v%8  
(name of recipient) 4vqu(w8 L  
aE{b65'Dt  
for the outstanding accomplishment of ;SC|VcbyH  
njUM>E,'  
(name of project) Kyl(  
(OG@]|-  
Signed by Date BM&'3K_y  
T}!7LNE  
3^ Z tIZ  
qA30z%#z_  
aO<d`DTyJ  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 0]HK (,/h  
~{NDtB)  
1}ToR=  
[6|8Gx :  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: ?1412Tq5  
3 t_5Xacj  
O-'T*M>  
 E;|\?>  
I love my love with an E, because she's enticing; DHJnz>bE  
U)l>#gf8  
I hate my love with an E, because she's engaged. dkn_`j\v  
<kM%z{p  
I took her to the sign of the exquisite, ~ ZDdzp>  
q{5Vq_s\  
and treated her with an elopement. &a(w0<  
Ux<h` s  
Her name's Emily, T(}da**X  
*l Tu-  
and she lives in the east. w'e enIX^^  
(J;?eeP  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: 2>r.[  
r\1*N.O3|O  
FG(`&S+,  
ynd}w G'  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 Z:OO|x  
^49moC-  
eyG.XAP  
bpILiC  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 . =5Jpo  
f_\-y&)+*  
) jvkwC  
&sWyh[`P  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; 0T5>i 0/  
%qHT!aP  
[4t KJ+v  
 %!S  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: D^~g q`/)  
mc=*wr$  
/%c^ i!=f"  
]3,0 8JW=  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 f#t ^<`7  
C"{on%  
ChG M7uu2  
Uu+C<j&-  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: |gz ,Ip{  
bM-Rj1#Lo  
/z5lxS@#  
\_E.%K  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 m+UdT85 4  
D2p6&HNT  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 "BRE0Ir:  
\sd"iMEi  
我们曾经依计而行乘风比翼, DO1{r/Ib.{  
E2IVR]C2^  
到过那依山傍水的秀美之地。 }D+8K  
t] wM_]+  
我说的那位名字叫做伊米丽, [u80-x<  
o3qv945  
她的府上依稀可记在东边某地。 CE,O m^  
ai4^NJn  
:$aW@?zAY  
]gksyxn3  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 hhAC@EGG  
4d G-  
(N|xDl &;  
k+$4?/A  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 I%919  
03WRj+w  
!h>$bm  
{K4t8T]  
A Secret Letter 9Fx z!-9m  
 /kU@S  
dY@Tt&k8E  
+A?+G  
The great love I have so far expressed for you a=.db&;vY  
xKST-:c+  
is false. And now I feel that my dislike for you H)T# R?  
*/dh_P<Yj  
increases every day, and the more I see you [e@OHQM  
, )pt_"-XA  
the more disgusting you appear in my eyes; Qfu*F}  
.N5R?fmD  
the more I feel I cannot but be determined to gc7:Rb^E5t  
iH}rI'U.  
hate you. Believe me, I never had the intention to =tRe3o0(  
k,iV$,[TF  
offer you my hand and heart. Out last conversation has k>;r9^D  
W<N QU f[=  
left on me such a bad impression, which has by no means h9w^7MbO  
T{{AZV"pB  
given me a very good opinion of your character. bc=u1=~w  
'`~(Fkj  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. p9}c6{Wp  
hOLy*%  
If ever we are married I shall experience nothing but the +JAfHQm-  
iLd"tn'  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- `Y({#U  
"ko?att~  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you ? ]:EmP  
9k+&fyy  
not to put yourself to the smallest trouble Hs` #{W{.  
/Zeg\}/4[  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am K-Dk2(x  
< J<;?%]  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, k1Mxsd  
#b"5L2D`y'  
your affectionate lover till death. cwWSNm|  
W "\tkh2  
]T3BDgu%&  
Jyz$&jqyr'  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 $7gB&T.x  
e<O;pM:  
>upXt?  
WVT5VJ7*  
一封密信 z Jo#3  
.1z$ A  
K'{W9~9Lq  
~q]|pD"\K|  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 Uygw*+  
fCt\2);a  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 leb^,1/D6  
8NAWA3^B  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 X\3 ,NR,  
il>x!)?o  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; i^s`6:rNu  
H?=pWB  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 X4P}aC  
b!^M}s6  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 \Sq"3_m4T  
EYJi6#  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 u .pKK  
SP D 207  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 =_?pOq  
vU8FHVytV  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 M]4=(Vv+5  
!}L~@[v,uL  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 Av;q:x?  
dY4k9p8  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们  [`hE^chd  
XYK1-m}2  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 ,{ uW8L  
Ha=_u+@  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 dK J@{d  
wZo.ynXT  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 fd5ZaE#f  
HvqF@/xh  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 S/n j5Lh  
l\T!)Ql  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 "W &:j:o  
qLQ <1>u  
你山盟海誓的恋人。 Z{,GZT  
Yo~LckFF  
d}{LM! s  
Z>(r9 R3{  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 E[|s>Xv~  
 k#axt Sc  
"*++55  
W_[|X}lWP  
十二. 可能无法翻译的情况举例 :]CzN^k(1c  
?a'6EAErC  
F_A%8)N  
a|DsHZ^6^  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: ..t, LU@|  
 ]{f^;y8  
b]!9eV $  
;y>S7n>n:  
妙笔生辉(化妆笔) '|vD/Qf=&  
NFk}3w:  
一孔之见(照相机) $& cz$jyY  
k: b/Gq`  
千里之行始于足下(旅游鞋) a q3~!T;W  
z]^+^c_  
"四海之内皆兄弟"(打字机) Vy-28icZ`  
2O eshkE  
不打不相识(打字机) ?Bo?JMV  
ojH hT\M`  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 9ky7r;?  
>^a$  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) y n SBVb!)  
# ;K,,ku x  
远在天边,近在眼前(传真机) ,4[dLWU  
otO j^xU  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) !; IJ   
QV7,G9  
车到山前必有路,有路必有丰田车 4SgF,a c3r  
I%oRvg|q  
口蜜腹"健"(营养液) v? L  
tQWWgLM  
爱不"湿"手(洗衣机) \K;op2  
>OV<_( S4  
"饮"以为荣(酒) ?WQNIX4  
._?V%/  
"烧"胜一筹(煤气灶) `Oq M8U @  
lwc5S `"  
随心所"浴"(沐浴器) C5|db{=\.*  
WmeKl  
默默无"蚊"(蚊香) )0^ >#k  
Us,)]W.S  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" a d9CsvW  
C-m*?))go  
{^#2=`:)O  
Q $~n/  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。  4*TmlY  
4U=75!>  
]ab#q=  
Tkw;pb  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 * RWm47  
<_Eg?ePW#  
lwT9~Hyp  
w\Mnu}<e$  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交