谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” sBNqg~HwB?
T`c:16I
汉英/英汉翻译的"特效处理" s,M]f,T
丁衡祁* F'ez{B\AX
(对外经济贸易大学,北京 100029) %mOQIXr1s
TnuA uui*
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 j
~I_by
U?EXPi6 1Z
一. 标语口号的翻译 =n;LP#(h ?
6f+@@=Xc
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 s2#}@b6'.
~Yre(8+M
z\K-KD{Ad
U:|:Y=O?Q
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 CH6;jo]
&b]_#c
)0=H)k0
}'uV{$
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: `/(9#E
Y*S(uqM
EEHTlqvR
z%$M
IC
Environment-friendly Olympics, sDkO!P
=bQ\BY#
Culture-enriched Olympics, and o9Tsyjbj
1Q$/L+uJ5
Technology-empowered Olympics. d;).| .}P
WogCt,
g
c W'
@680.+Kw
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: H$6;{IUz~
,
ksr%gR+
O
2+taB
/WI H#M
Let's give Beijing city a face-lift straight w%%*3[--X
Ag;Ybk[
To ensure a successful Olympics in 2008. 2xv[cpVi
gdg
"g6b
\ns}
M3
)J
8mn*
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 c+
aTO"
v
`;Hd8
WFvVu3
W A#y&
二. 循环句的翻译 j$P`/-N
L$@qEsO
^g"
% :4zO
*EFuK8 ;
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: s6Il3Kf
!_-Uwg
MwaRwk
;
3.h0
X#ud_+6x
%kuUQ%W1
_lfS"ae
4
i`FSO
af&P;#U
5m?9O7Pg
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 gj4ONmY
*56q4\1
Q>WnSm5R
3o#K8EL
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ,v#3A7"yW
e4;h*IQK
03!#99
-9R.mG
Real nice refreshing cuppa tea H5be 5
Sre:l'.
Nice refreshing cuppa tea real ogoEtKi
xj Jo
WB
Refreshing cuppa tea real nice J5}?<Dd:
%:7/ym[
Cuppa tea real nice refreshing Zk5AZ R!|
BipD8`a
Tea real nice refreshing cuppa c&"1Z/tR
0bjZwC
4J
b2~5 LZ
u\)q.`
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 5Trc#i<\
a)!R4
8x9;3{R
H`7T;`Yb
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: r<'B\.#tp>
+xNq8yS
>dwY(a
'i 8`LPQ
MOON ROUND CAKE REAL NICE 0VIR=Pbp
S0;s
7X#c
ROUND CAKE REAL NICE MOON Nb\B*=4AR
f5'vjWJ30
CAKE REAL NICE MOON ROUND c\rP"y|S};
3
&B- w
REAL NICE MOON ROUND CAKE isz-MP$:K5
YyC$\HH6
NICE MOON ROUND CAKE REAL K^%ONultv
LKst
QP!I
`bZgw
|43Oc:Ah+
我们再看另外一个如法炮制的例子: _] us1
Lo}zT-F
_:!7M^IU
A#]78lR
创新 aX.//T:':?
独特 n{
"a0O
翻译 iO}KERfU
准确 "FLiSz%ME
无误 4 Z&KR<2Z
M} Mgz
独特 y_2B@cj
翻译 MZ>Q Rf
准确 "1rT>
ASWI
无误 BVS
SO's
创新 H"wIa8A
=|H.r9-PK6
翻译 h/*@ML+bB8
准确 G}@a]EGm
无误 1tl qw
创新 Ka$lNL3<j
独特 HP:[aR!2P
D{JwZL@7k2
准确 j2mMm/kq\
无误 L),bPfz
创新 X=Jt4 h9
独特 C{,Vk/D-0
翻译 nY,LQ0r
K+P a b ?
无误 C#L|7M??;
创新 Yh{5O3(;
独特 <Ik5S1<h$H
翻译
#p-\Y7f
准确 N[N4!k )!$
7t+H94KG7
XY<KLO%
3V<c4'O\W
N]&hw&R{Q
翻译成英语后效果相同: Y\F4
B)
rBM
7H4kj7UK
,C|aiSh0-
Trail-blazing m3XT8F*&
Trade-mark ed#>q;jX
Translation J!}R>mR
Trustworthy OK2\2&G
Trouble-free #;UoZJ B
(@S9>z4s
Trade-mark 5Hs!s+
Translation Bo
??1y
Trustworthy D3y4e8+Z'
Trouble-free y|3!E>Up
Trail-blazing epcvwM/A
+y][s{A
Translation 2
S2;LB
Trustworthy <f0yh"?6VH
Trouble-free E&Sr+D aPD
Trail-blazing N8X)/W
Trade-mark d%oHcn
w# ;t$qz}
Trustworthy Ub[UB%(T
Trouble-free o^u}(wZ{
Trail-blazing E%$[*jZ
Trade-mark =BzBM`-o
Translation ~:-V<r,pe
I!.-}]k
Trouble-free l#]+I YD
Trail-blazing v&` n}lS
Trade-mark &p=(0$0&-
Translation 07Oagq(
Trustworthy b =:%*gq,
MA v-#
!1P<A1K
mm N$\2
W}k)5<C4v
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 'he&h4fm
_61tE
lV?OYS|4i
Tg v]3
0F)
三. 对联的翻译 wVUm!Y
(@xr/9:i
{|tMN,Z
5I5#LQv0
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 u2l`%
F`x
_u;34H&/
试译成英语如下: ~93+Oxg
<2PO3w?Z
!(qaudX{>k
xQ8?"K;iX
Business is thriving, 200Fd8Ju
0,m@BsK
reaching out to the five continents of the world; Tc;j)_C)
2tdr1+U?g
Revenues are accruing, ,in"
8aT}~
!,;/JxfgVh
flowing in from the four corners of the earth. U\;mM\2rE
8MCSU'
uQ
<{A |Xs
| PzXN+DW
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: c +]5[6
'M3V#5l)@|
mV'^4by
m#t
散装集装,绝无野蛮装运, <@H=XEn
AO^c=^
车队船队,保证安全迅速。 OEj%cB!
Dq~D4|
"pkn
c!>",rce
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): jxA*Gg3cT5
X5Ff2@."y|
Z)H9D(Za
='GY:. N
Bulk or container stowing, >,QW74o
}TAHVcX*p
absolutely free from rough throwing; zrCQEQq
zu|=1C#5h
Marine or vehicular fleet, :TN^}RML
d"JI4)%
definitely guaranteed safety and speed. A;#
GU`
]h0 K*{
rJ}k!}G
MnymV;y"
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 NKS-G2Y<P
M4(`o^n
Um\_G@
SRf.8j
有一家广告公司,它的广告语是: gw);b)&mx
u4p){|x7s
a4iq_F#NF
F
lQ(iv)P
"老老实实做人,认认真真做事。" V[N4 {
c
nofK(0TF
C7lBK<gQ
$"G=r(MW
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ?y
qTLj
Lw!Q*3c
RY]Vo8
nY[]k p@
Be honest in all of our personal behaviors, =`MU*Arcs[
6$|!_94>*)
Be scrupulous in all our business dealings. &=d0'3k>
9L^:N)-
rFPfTpS
2'6:fr=R
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: IT\lkF2
Q7-d]xJ^
.}.63T$h9
?Q X
S?
Applying"Dabao"morning and night: M(_1'2
GcL
:plz
It makes your skincare a real delight. ;^K4kK&f
7u9!:}Tu
f4TNy^-
mSu1/
?PS
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 iEJY[P1
aMaFxEW
(t\
F>A
3:;2Av2(X.
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: k}yUD 0
Y
`T]1u4^E
#~SQujgB
pg.z `k
"三优"牌(3-U Brand) )+nY-DB(
LS=HX~5C
]^63n/Twj
w/`I2uYu
优良的质量 HJn
Unrivalled quality ,`3kDqS_4
wlM"Zt
优惠的价格 7;UUS1
Unbeatable prices MU ;
L
7^
Q599@5aS
优质的服务 q~^qf
Unreserved service *[(}rpp M
yX:*TK4
1HF=,K+
AQ>8] `e`
m{/?6h 1
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: b-1cA1#_cP
[ET03 nZ
RN0@Q~oTI
u'o."J^&'
Midea products are beautiful- a]<y*N?qu
E6{|zF/3'
beautiful from top to toe, 4v"9I(
p?mQ\O8F
beautiful inside out. 3aL8 gE
88)F-St
iUv#oX
H
r>=)Y32Q
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: _] ~ gp.
%"2;i@
HQ8oOn
fh0a "#L{
三联运输公司:海陆空联运 mCa[?
l .8@F
##gq{hgjb$
#K|:BS
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ,\y)k}0lH
vJheM*C
f?_UT}n
gK {-eS
Sanlian Shipping Service SSS @z8,XW
}
mHqw,28}
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) rZ0+mS'/G
GA,6G [E
"XWrd[Df
Cv@ZzILyoK
五. "藏头诗"的翻译 K:!|xr(1d
*_
2db
nE!h&}(
~_SoP
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: /Ulv/Thl
,q F;#nB-
iXp*G52
,/O,j
SRk
顾主满意的服务 KTV~g@Jf
Customer satisfaction oMH-mG7:K
(Sr D
客观合理的价格
?lg
Affordable prices cNi)[2o7
cO9aT
至为可靠的质量 Pqe{C?7B
Reliable quality {\!_S+}{
YGRv` `(
上乘效率的交货 86bl'FdKS
Efficient delivery =D<{uovQB
'~2S BX?J
''+6qH-.|]
e;1n!
_l\
OF^:_%c
/
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 6#egy|("nF
~f/nq/8
=.q
Zgcg
~&>|u5C*@
六. 非常口语化的语言的翻译 g. V6:>,
O>YXvu
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Ho3$T
,L iX
?.&]4z([
e0i&?m
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: u="VJ3
j7&57'
^rz8c+ly
#b[B$
Want to buy a home but feel financially scant? Jg I+k Nx
JGS4r+
Why don't you come to the Construction Bank? =c{/ Z
< *
)
u\A
Your everyday life's so very busy, o<\CA[
m791w8Vr
But our LongCard can make it easy. N%1T>cp0
/b *VFA/75
>P7|-bV
[[{y?-U
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 <VB;J5Rv
;x.xj/7
$0[T=9q <+
9Ra_[1
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 'Wv=mBEfZ
S^}@X?v
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. -3 }
p9*#{~
Q_<CG[,6D1
psb$rbu7[
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 PxENLQ3a=
I4%&/~!
ADoxma@
\hSOJ,{)U
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 q.L0rY!
cES3<`[K
(short-hand phrases)的翻译 8NLTq|sW
/`yb75
uVJ;1H!
q7-Eu4w
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Z2d,J>-
}0Isi G
7o?6Pv%HJC
L5C4#X
"下海" B6tp,Np5,
To go into commercial business (Sc]dH
U#v??Sl
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business !$ikH,Bh
P E1F3u>O
To be seduced into commerce / industry pNF
L;k+p}
@;m7u
康居工程 Mfjj+P
The Affordable Housing Program <F!On5=W*
<TmMUA)`}
"货币分房" r=[T5,L(s
The "own-as-you-pay" housing system IDbqhZp(
F3/aq+<P[
"吃饭财政" -Y'Qa/:7
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll H3T4v1o6
xMI4*4y(
以外贸企业为龙头 w4Nm4To
With foreign trade companies as the locomotive / flagship G"&9u2 k
o ohgZ&k2]
"摸着石头过河" "\bbe @
"To wade across the stream by feeling the way" FCxLL"))
L 1=HD
文化搭台,经贸唱戏 ,a& N1G.
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. D
{YAEG
gZ6]\l]J{
大锅饭 h?[3{Z ^
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution KWIH5* AM
p$dVGvM(
饭后百步走,活到九十九。 Fi.gf?d
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. K@lZuQ.1
kW>Q9Nc=V
"金梧桐"企业实 iL f:an*vH
cwiHHf>
行网上招聘人才。 46c7f*1l
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. =qH9<,p`H
sU"D%G
带职分流, u*u>F@C8
(u`[I4z`
定向培训, 6v7H?4
cbvK;;
加强基层, $!P(Q
??tyz4$;
改善结构。 $c4Q6w
N\XZ=t^h(
无情调节, b'Cy!d r
g7!
P|
有情安排。 V*P3C5l
To stream out redundant government staff with their ranks retained; '~i;g.n=}-
.sNUU 3xSC
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; Ql8E9~h
-
Z?rx5V;t
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. (,$ H!qKy
2Wz/s 0`
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. m[&]#K6
K%9PIqK?4
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 5Gm,lNQ Av
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 4Fhiac
QW :-q(s
生意场上"一锤子买卖"的做法 N\b%+vR
The "grab-the-money-and-run" business mentality ypEcjVPD
(9q61zA
堤外损失堤内补 W,Q"?(+]B
To gain on the swings what was lost on the roundabouts &$uQ$]&H
kOR5'rh
把企业推向市场 *k'D%}N:
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market vUBkoC2Q
`-!t 8BH
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace l
+RT>jAmK
($:s}_<>s
clK3kBh~&
@F)51$Ld
FNlzpCT~L
八. 带数字的归纳语的翻译 ^sIxR*C[v
Dg~r%F
_YzItge*
#W[/N|~wx
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) TS+itU62
fk-zT
[*zB
vj}G
mKY}+21!Q
"三包";包修、包换、包退 =*0<.Lo':
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. nxH=Ut7{
`*nVLtT Y
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 82#7TX4
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 6QVdnXoG/
v <1d3G=G
"三公":公平、公正、公开 xaQ]Vjw
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. SS OF\
AcV 2l
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 }MBxfZ 4I
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. Pe[~kog,TP
EhDKh\OY5
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 ihjs%5Jo%
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. o/273I
[5Zs%!Z;8N
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 0~{jgN~
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. M:V'vme)+
9xL8 ];-
一个确保、三个到位、五项改革 F|\^O[#R
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform z0[_5Cm/
m' D_zb9+
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 \xD.rBbt
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 2
LS03 27
?;NC(Z,
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 Ax &Z=
Eight availables and two accessibles: V<&x+?
>S
82ay("ZY
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. :t?Z
+[386
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 vsc)EM ]
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision yH}(0
49S*f
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance 0X6
|pC~
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 La&?0P A
}6zo1"
6lW\-h`NG
?U+^ctwv7
PuyJ:#a
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Mf 'T\^-!
2>%|PQ
VRe7Q0
6/u]r
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 &>Zm gz
@E Srj[
SP}!v5.
`" BFvF#
男女平等制度化,同工同酬定规化。 Ltv!;^Q5
T!![7Rs
rw:z|-r
ky2n%<
0]
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. Q,pnh!.-c
\#)|6w-
AkMP)\Q
ZLP)i;Az
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 & OO0v*@{
.DX
Sj=x.Tr\
sd5%S zx
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. q4y P\B
bC a%$
kZb #k#
<8J_[
S
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 1>~b
zXY#
G4&vrM,f
+ *xi&|%
e]9Z]a2
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. }}?,({T|n
7\0}
te
S4ys)!V1V
F<V.OFt
十. 证书和奖状的翻译 cFD3
<%Al(Lm0
f(Su
R:+cumHr
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 n^lr
7(!6
,=IGqw
GQH15_
%&iodo,EP'
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: saa3BuV 6
#c%FpR4
pw.K,?kYr
Ee3-oHa
发明创造 le|Rhs
%Z%
]N;\AXZ7
科技之星奖 X,A]<$ACu%
j 06mky
为表彰在科学技术 .du2;`[$r
9;7|MPbR
方面做出卓越成就 A\w"!tNM|
]3Y J a
特此颁发证书 /O}lSXo6E
eH]9"^>
o
获奖者 X> T_Xc
Al1}Ir
获奖项目 _)S['[
AWARD b_ vKP
/# d^
This certificate of nomination is P''>wjMH0
&n'@L9v81
presented to Alk+MwjR
E?0Vo%Vh
Star (?xR<]~g*
qjsEyro$-
of scientific/technological bA1O]:`
if?X^j0
invention/innovation |'``pq/}_
*P/DDRq(2
(name of recipient) B7wzF"
Z,DSTP\|
for the outstanding accomplishment of |\Q2L;4
C
M.\XG}RR
(name of project) qu\U^F
;H3~r^>c
Signed by Date I
Z|EPzS
"(iDUl
V,%K"b=
3 Q~0b+k
DL#y_;#3_
十一. 英译汉的"特效处理"举例 9 ^8_^F
,vo]WIQ\:
yFn~rv|&G
}lXor~_i
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: AV4fN@BX
oJ tmd}
^ p7z3ng
Kf6D)B 26
I love my love with an E, because she's enticing; |S~$IFN4
M?=I{}!@Q
I hate my love with an E, because she's engaged. Ct^=j@g
%Eugy
I took her to the sign of the exquisite, -GMaK.4=
q{%~(A5*H
and treated her with an elopement. upaQoX/C
0176
Her name's Emily, N`{6<Z0
Vc6
>i|"-O
and she lives in the east. JIjo^zOXsc
h4=mGJpm
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: S&.xgBR
|3~]XN-
*FC|
v0D
H}lz_#Z
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ?`xm_udc
?Q$
a@)x#
sxS%1hp3
6nJQP a
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 #z70:-`.[M
4"3.7.<Q`
-E3cS
Q, "8Ty
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; _"OE}$C
n(|n=P:o
QoZZXCU
z;?j+ZsdH
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: )FmIL(v
u
s? Xgo&rS_
Jf0i$
@$t\yBSK
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 H'7s`^-
>I
@HSK[[?
hF5T9^8
4eG\>#5
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: AaoS &q
qX; F+~
`@WJ_-$#
6$f\#TR
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 lUA-ug! ^
^c>Bh[
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 9$U4x|n
6O.kKhk
我们曾经依计而行乘风比翼, A%7f;&x!
(i1x<
到过那依山傍水的秀美之地。 dLF*
'JjY
r>i95u82'
我说的那位名字叫做伊米丽, 6,M$TA
,6pGKCUU:y
她的府上依稀可记在东边某地。 }p
)Hw2
.T ,HtHe
;hV|W{=w
*)`PY4zF
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 Lj#xZ!mQS
V/#J>-os}W
HS
]c~
/'E[03I~
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 u0,QsD)_X0
g6P^ JW}.
frDMFEXXP
:).NA
]
A Secret Letter qsXkm4
^Go,HiB
4b;*:C4?
n}e%c B
The great love I have so far expressed for you |e+3d3T35
<uJ
{>~
is false. And now I feel that my dislike for you =EM<LjO
5 }Ge
increases every day, and the more I see you im9EV|;
U<=d@knH
the more disgusting you appear in my eyes; Mp!1xx
'0)`.
the more I feel I cannot but be determined to #a~BigZ[G
z;2& d<h
hate you. Believe me, I never had the intention to pY3/AO=
dTCLE t.
offer you my hand and heart. Out last conversation has kdlmj[=
YQFz6#Ew
left on me such a bad impression, which has by no means {jQLr7'
GHn0(o &K
given me a very good opinion of your character. D_$N2>I-
^E\n^D-RV
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. cZF|oZ6<
J%xUO1
If ever we are married I shall experience nothing but the V#.pi zb
.>[l@x"
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- l/B+k
F:#5Edo}A
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you qrj f
_unoDoB
not to put yourself to the smallest trouble |.yS~XFJS
3X
;>cv#B
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am -zJV(`
cfv:Ld m
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, %O#zE-H"
X)Tyxppf'
your affectionate lover till death. 8mRZ(B>% X
:eD-'#@$u
na9YlJ\
fH_l2b[-3@
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 `EvO^L
%(6+{'j~#
p$x>I3C(\
SEg{Gso9b
一封密信 T]1.":
AX6:*aZB
rwW"B
&FOq c
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 83_mR*tGNp
<Z_\2
YWA
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 cL.>e=x$
_dAn/rj
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 BdU .;_K
bf1$:09
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; tBZ?UAe;
=HIKn6C<
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ;*FY+jM
hv>Xr=RE
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 jpR]V86G
]g oVQ'Y
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 3d1xL+
]c'EJu
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 fy$CtQM
D,FgX/&i/
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ^b$G.h{o!E
Yh"9,Z&wiR
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 pBBKfv
|d6/gSiF
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 =)i^E9
+
>:}
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 @ra JB'
'h~IbP
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 >}]bKq
JW2f 6!b
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 asp\4-?$o
w
kPomTO
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 Xf{p>-+DL
ErsJWp
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 7hMh%d0d(_
oHSDi
你山盟海誓的恋人。 I7|a,Q^f
Dq!YB[Z$
:
VRY@}>W'
;r]!
qv:
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 &js$qgY
G2c\"[N1/
?=kH}'igq
?G&J_L=@Y
十二. 可能无法翻译的情况举例 ,L
>{(Q)
D`B*
+
f!GFRMM1
q_>=| b
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: %,Y^Tp
i8R2Y9Q*O
0.(7R,-
'=K~M
妙笔生辉(化妆笔) vsI|HxpyC,
=1O;,8`
一孔之见(照相机) O4a~(*f
4QNwu7TeR
千里之行始于足下(旅游鞋) kO/;lrwC
Ipow
Jw^
"四海之内皆兄弟"(打字机) .^rsVNG
akgvV~5
不打不相识(打字机) UM+g8J{$*;
ai4ro"H
冷饮热饮口服心服(保健饮料) c&SSf_0O*
W[73q>'
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) h>|IA@;|f
79'N/:.
远在天边,近在眼前(传真机) Hegj_FQ
C7
9~@
%T
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) oi^pU
[;7$ 'lr%D
车到山前必有路,有路必有丰田车 @Y&(1Wl
$\nAGmp@
口蜜腹"健"(营养液) *;<oM ]W_
}/%^;@q ;
爱不"湿"手(洗衣机) =l}XKl->
)TkXdA?.
"饮"以为荣(酒) mH4Jl1S&
*U|2u+| F
"烧"胜一筹(煤气灶) io4/M<6<
]y/!GFQ
随心所"浴"(沐浴器) =>)4>WT8A
zCpXF<_C
默默无"蚊"(蚊香) uhr&P4EW
o~p%ODH
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ]}N&I_
mU
ADlLodG
:=,lG ou
4-\gha
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 L
t.Vo
+Zi@+|"BCN
ZklZU,\!|v
ch:0qgJ
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 ^/v!hq_#%&
+Zo&c}
dfA4OZ&
.VfBwTh7q8
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作