加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” p.W*j^';Q  
s5Bmv\e.i5  
汉英/英汉翻译的"特效处理" \w@_(4")Qb  
丁衡祁* X6"^:)&1M  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 9OO_Hp#|9  
GJl@ag5h]!  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 +e3WwUx  
uJ!s%s2g  
一. 标语口号的翻译 )DZ-vnZ#t0  
6^z \;,p  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 t5B|c<Hb\  
h9OL%n 7m'  
q9]^+8UP  
A%czhF  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ("M#R!3  
:,z3 :PL  
=rO>b{,hs  
{@F["YPxy  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: I~5fz4Q  
?e|:6a+[f  
6Cv2>'{S  
xS\QKnG.  
Environment-friendly Olympics, qLi1yH  
{s^ryv_}  
Culture-enriched Olympics, and SlJ/OcAf#  
*Wo$ $T  
Technology-empowered Olympics. % oL&~6l$  
a=T7w;\h  
jl0Eg  
l:Xf(TLa  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: >@89k^# Vc  
T]Td4T!  
"91At b;hJ  
=|&"/$+s  
Let's give Beijing city a face-lift straight >,]e[/p  
:a !a  
To ensure a successful Olympics in 2008. <l s/3!  
6 {r[Dq  
AdS_-Cm  
#2'&=?J1r  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 *>*/|  
;Kb[UZ1  
@' :um  
e6xjlaKb  
二. 循环句的翻译 HPCA$LD  
c(g^*8Pb  
<=2*UD |  
oc%l e2   
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ~{$'sp0  
^X'7>{7Io  
moI<b\G@  
H0NyxG<  
  PCnJ2  
?G<I N)  
0=zS&xM  
!)3Su=*R  
TmAb! Y|F  
JN-8\ L  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 (\Zo"x;(  
I T2sS6&R  
n:)Y'52}  
RA67w&  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: X_8NW,  
SP1oBR"3  
$oj<yH<i  
cSDCNc*%  
Real nice refreshing cuppa tea =B%e0M  
y^BM*C I  
Nice refreshing cuppa tea real YZ P  
o-Arfc3Q  
Refreshing cuppa tea real nice &" n9,$  
3_/d=ZI\  
Cuppa tea real nice refreshing ?V&a |:N9  
Sd11ZC6  
Tea real nice refreshing cuppa {Vu:yh\<  
{u3u%^E;R  
~h+3WuOv  
"ET"dMxU  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 mn` Ae=  
U %l{>*q  
nJC}wh2d#  
9Ua@-  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: +R$KEGu~0Y  
7X>3WF  
d a9 *>+[  
hi uPvi}  
MOON ROUND CAKE REAL NICE 1tc9STYR}  
0T;WN$W|  
ROUND CAKE REAL NICE MOON XzsK^E0R  
:{2$X|f 3  
CAKE REAL NICE MOON ROUND u{ /gjv  
{ q<l]jn9  
REAL NICE MOON ROUND CAKE :8g \ B{  
#$E vybETx  
NICE MOON ROUND CAKE REAL Ja1*a,],L  
X)+N>8o?N  
&-A 7%"  
&$[{L )D  
我们再看另外一个如法炮制的例子: E3qX$|.$/  
arJ[.f9s  
}2S \-  
Mtr~d  
创新 WjB[e>  
独特 C Qebb:y  
翻译 (ym)q#^  
准确 PhQD}|S  
无误 Gex^\gf  
n_Z8%|h  
独特 EMo6$(  
翻译 yY+2;`CH  
准确 "?!IPX2\S  
无误 =@'"\ "Nh  
创新 =[ ,adB  
j.K yPWO  
翻译 ?g&]*zc^\  
准确 >cp9{+#f  
无误 ?cJ$=  
创新 y.Py>GJJ1S  
独特 4}CRM# W2  
> h9U~#G=  
准确 g 0L 4  
无误 \?o%<c5{  
创新 1L0ku@%t9Y  
独特 8P 8"dN[  
翻译 ,ZSu o4  
}MX`WW0\]Z  
无误 P/_XDP./U  
创新 ;KhYh S(q  
独特 lbPxZ'YO#  
翻译 Bw$-*FYE  
准确 Xk3Ufz]QN  
+SJ aE] $  
#yqcUbJY0R  
%guot~S|  
eZv0"FK X  
翻译成英语后效果相同: H\S,^)drJ?  
ldxUq,p  
b9U2afd  
U t%ie=c  
Trail-blazing R[Rs2eS_  
Trade-mark r}991O<  
Translation #: F)A_Y  
Trustworthy A;g[G>J  
Trouble-free >8VJ!Kg4  
CI,-q i  
Trade-mark QEVjXJOt0  
Translation A kF1Hj  
Trustworthy $&4Zw6"=  
Trouble-free s)C.e# xl  
Trail-blazing Pg:Nz@CQ  
4 b#YpK$7U  
Translation >?kt3.IQ!X  
Trustworthy O-7 \qz  
Trouble-free ' Sl9xd  
Trail-blazing JvG t=v  
Trade-mark bi5'-.B  
iZ58;`  
Trustworthy 5E%W;$3Pb  
Trouble-free :\>UZ9h #  
Trail-blazing _x lgsa  
Trade-mark FPqgncBHK  
Translation A^~\  
rF5<x3  
Trouble-free 6"wY;E  
Trail-blazing iX,Qh2(ig  
Trade-mark Ah"Rx A  
Translation )S`A+M K]  
Trustworthy Mn=_lhW K  
?{FxbDp>  
o~~_>V)W  
{!,+C0  
0!^{V:DtQ  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 gU 8'7H2  
\=QG6&_  
! |}>Y  
HO wJ 2L  
三. 对联的翻译 2;q6~Y,  
f[X>?{q  
}wiq?dr  
<|.M]]}j  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 8]0R[kjD  
fc M~4yP?  
试译成英语如下: O ~"^\]\  
F[J;u/Z  
`]fY9ZDKs  
s(zG.7*3n  
Business is thriving, YAO.Ccz  
t4,6`d?C  
reaching out to the five continents of the world; nc `[fy|}  
D,J's(wd  
Revenues are accruing, aE:fMDS|x  
Ble <n6  
flowing in from the four corners of the earth. M T{^=F ]  
zRu}lJ1#W$  
d,$[633It}  
\l#=p+x5  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: {lq nn n3  
bZ0r/f,n$  
S c@g;+#QU  
}n8,Ga%  
散装集装,绝无野蛮装运, {y :/9  
V}3.K\7  
车队船队,保证安全迅速。 \ <V{6#Q=  
B<+}_3.  
#O G_O I  
4,FuQ}  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ='YR;  
z%]~^k8  
Kh3*\xT  
o D^],  
Bulk or container stowing, /G\-v2iD  
]#_, ?d  
absolutely free from rough throwing; HlLF<k~}  
~[l2"@  
Marine or vehicular fleet, ^- mz!{  
S+_}=25  
definitely guaranteed safety and speed. O Y/QA  
.#Z}}W#  
GIt; Y  
NSj}?hz  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 wbVM'E/&  
ME{i-E4  
Yw4c`MyL  
V_(lZDjh*  
有一家广告公司,它的广告语是: 8Q?)L4.]  
% ;09J  
`)!)}PXl  
hPP+lqY[  
"老老实实做人,认认真真做事。" v`bX#\It  
DTsc&.29^  
|s[m;Qm[ku  
n-}.Yc  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: A<QYW,:|  
i=]IUjx<  
@| qnD  
5d <-y2!M  
Be honest in all of our personal behaviors, j"yL6Q9P  
V :*GG+4  
Be scrupulous in all our business dealings. GL9R 5  
o#4Wn'E  
hnmFhJ !g  
JIjqGxR  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: KSc&6UVz^  
0[x?Q[~S_0  
t> -cTQm  
gXE'3  
Applying"Dabao"morning and night: (3&@c!E  
N"2P&Ho]  
It makes your skincare a real delight. kS8srT /H  
j}X4#{jgC  
x\3tSP7Vp  
kZWc(LwA  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 f)vD2_E  
pIqPIuy  
^{zwIH2I]  
_2<|0lvh  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: psta&u\ q  
Q{Jz;6"  
Z=L' [6  
(b GiBsb  
"三优"牌(3-U Brand) KQNSYI7a  
? Ls]k  
=9LC "eI&|  
3`5?Zgp  
优良的质量 `i9W nPRt  
Unrivalled quality "k "q)5c  
~g;(` g  
优惠的价格 KVSy^-."  
Unbeatable prices Rqa#;wb!(  
$lU~3I)  
优质的服务 #ie{!Mh  
Unreserved service =3a`NO5!  
nR!qolh  
2j=3i@  
U@BVVH?,o  
'355Pce/  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: ]Q6,,/nn  
@Ys(j$U't  
wAVO%8u  
SdnqM`uFo  
Midea products are beautiful- DJr 8<u  
~N>[7I"*  
beautiful from top to toe, pn{.oXomf  
s,]6Lri`\  
beautiful inside out. rQ30)5^V|  
TJ?}5h5  
R)nhgp(~  
/fBZRdB  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: ky#<\K1}'  
_@F4s   
!CPv{c`|qg  
p#^L ZX  
三联运输公司:海陆空联运 sN5 x\9U  
HTQ .kV  
j ;VYF  
Hu1w/PLq  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ;Zw!  
Z !wDh_  
xDRK^nmC  
wW6?.}2zU  
Sanlian Shipping Service SSS ZH0 ~:  
PM [6U#  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) va~:oA  
n Fw&vR/q  
G U0zlG] C  
Vn=J$Uv0  
五. "藏头诗"的翻译 XLEA|#  
 &XrF#s  
&e cf5jFy  
b]hRmW  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 'G@Npp)&^  
m4>v S  
b[e+ (X  
gAv?\9=a)W  
顾主满意的服务 9I]*T  
Customer satisfaction {3_ M&$jN  
#/\FB'zC  
客观合理的价格 P1TL H2)  
Affordable prices G]QD6b9~  
tnRq?  
至为可靠的质量 e0v&wSi  
Reliable quality top3o{ 4  
MbY a6jrF  
上乘效率的交货 N{|N_}X`Y  
Efficient delivery .'__ [|-{;  
+es.V /  
XImb" 7|  
`4\H' p  
]%>;R^HY  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 2MtaOG2l&q  
&S''fxGL  
*( D_g!a  
z~z.J ]  
六. 非常口语化的语言的翻译 ;M@ /AAZ  
MFE~b U(h  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" vERsrg;(  
~q-|cl<  
]9;WM.  
i]9SCO  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: el+euOV  
a/>={mb Ki  
")x9A& p  
E*rDwTd  
Want to buy a home but feel financially scant? pX6OhwkTK  
tao3Xr^?  
Why don't you come to the Construction Bank? . +.Y`0  
4vE,nx=  
Your everyday life's so very busy, IE'OK  
[dOPOA/d  
But our LongCard can make it easy. %<I 0-o  
d-xKm2sH  
QJGRi  
%DzS~5$G  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 r(i<H%"Z  
(w"zI!  
Ha4?I$'$  
!Y`nKC(=z  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; TZ-n)rC)v  
]'2p"A0U  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug.  :jB(!XH  
B>AIec\jG  
z\fD}`^8  
bF?EuL  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 fs~n{z,ja%  
NoZz3*j=  
]<W1edr  
* Oyic3F  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 9I30ULm  
jVk|(  
(short-hand phrases)的翻译 @oYTJd(v{  
sR?_{rQ  
(WN'wp  
5 BcuLRId:  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: %>5Ht e<  
+apIp(E+  
vAwFPqu  
Ldt7?Y(V(  
"下海" 3=sA]j-+ (  
To go into commercial business ((;9%F:/$  
Mk,8v],-Tj  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business rv|k8  
?uQ|?rk  
To be seduced into commerce / industry YVu8/D@ o  
K<Ct  
康居工程 vlzjALy  
The Affordable Housing Program 9OT2yC T  
ecf<(Vl}  
"货币分房" 3^1)W!n/  
The "own-as-you-pay" housing system [ .dNX  
lh?mN3-*  
"吃饭财政" pok,`yW\  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll K"-N:OV  
GXJ3E"_.  
以外贸企业为龙头 Qyd3e O_  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 7^|3T TK  
ao F>{Z4&B  
"摸着石头过河" =Ee f  
"To wade across the stream by feeling the way" DgO oEHy[  
kQVl8KS  
文化搭台,经贸唱戏 qc*+;Wi+5  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. "lN<v=  
z:< (b   
大锅饭 >(%im :_  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution * k =L  
wJ IJPYTK  
饭后百步走,活到九十九。 fCEd :Kr  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. TTy1a:V  
,FBF;zED  
"金梧桐"企业实 a-%^!pN\M  
wQ [2yq  
行网上招聘人才。 Z|wZyt$$  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 4eIu@ ";!  
hk,Q=};  
带职分流, )]qFI"B7  
Eda sGCo  
定向培训, #3/l4`/j  
Jw {:1  
加强基层, t.knYO)  
SB  \ptF  
改善结构。 'u696ED4  
vZ|-VvG  
无情调节, lbv, jS  
(iWNvVGS  
有情安排。 >Zmpsa+  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; d,D)>Y'h  
9`09.`U9[  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; KrbNo$0%  
r0S7e3xb  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. )n0g6  
G_AAE #r`  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 5'z&kl0"S  
spe9^.SI  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 E+7S:B  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 9qqEr~  
T-5T`awf  
生意场上"一锤子买卖"的做法 9Pem~<  
The "grab-the-money-and-run" business mentality ~$Mp>ZB2W  
_k j51=  
堤外损失堤内补 {b#c0>.8-  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts wT.V3G  
BO{J{  
把企业推向市场 _<3:vyfdC  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market F^ Q  
3\'.1p  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Rw. Uz&  
2 "i<--Y  
%NAz(B  
:'rXu6c-  
ucA6s:!={  
八. 带数字的归纳语的翻译 }%jb/@~  
s]2k@3|e  
|"@E"Za^  
<`N\FM^vo  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) l YZHM,"  
e3 Lf'+G\  
goHr# @  
zBoU;d%p>  
"三包";包修、包换、包退 :X$&g sT/,  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. <~Y4JMr"  
Ri-I+7(n!  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 +"SBt}1  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. '+}hVfN  
=a {Z7W  
"三公":公平、公正、公开 EG1SIEo  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. Ik}*7D  
C'=C^X%   
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 Y&&Y:+ V  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. nrf%/L  
2>H\arEstR  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 '17=1\Ss6;  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. o+tY[UX  
V)0bLR  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 qGh rJ6R!  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. x Apa+j6I  
Tok"-$`N  
一个确保、三个到位、五项改革 "jpjBH:c$  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform >Ek `PVPD  
.&[nS<~`  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 M P3E]T~:  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness IBuuZ.=j2h  
m?m,w$K  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 M)LdGN?$  
Eight availables and two accessibles: d+IPa<N  
od|pI5St  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. '@W72ML.  
TQEZ<B$  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 }5]NUxQ_  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision _{b a  
gVD!.  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance z^oi15D|{  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 J[B8sa  
Jz-f1mhQV  
*U]f6Q<X  
*i\7dJ Dj  
Yw{](qG7e`  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 9S<W~# zz  
 <Nw?9P  
pkT  a^I  
hyBSS,I  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 !sLn;1l  
Z$pR_dazU  
FIS-xpv$  
)Q\;N C=4  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 G)putk@   
Qvq BT  
l p?  h~  
&zm5s*yNt  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. +FJ o!~1  
`=\G>#p<T  
"W1q}4_  
=B/^c>w2  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 \q,w)BE  
]]]7"a  
UIyOn` d"  
Vk-_v5  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. Pjx9@i  
4RzG3CJdS  
jQ[Z*^"}  
5Ut0I]h|z  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ``O\'{o &  
5= F-^  
p@^2 .O+  
jRBx7|ON  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 8pk5[=3Z  
;J`X0Vl$  
QKF2_Acc   
LyQO_mT2  
十. 证书和奖状的翻译 `6M(`*Up  
G{s ,Y^  
k20H|@g2  
1k hwwoo  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 $iB(N ZV  
q!7\`>.2:{  
Xau.4&\d  
ROfmAc  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: O}%=c\Pb  
 Z-~^)lo  
L Y M`  
Z  uE 0'9  
发明创造 \2LCpN  
!K@y B)9  
科技之星奖 w(@`g/b  
vuK 5DG4  
为表彰在科学技术 fHgfI@{=j  
 &wj Ob  
方面做出卓越成就 !l&lb]V cz  
<>R7G)w F  
特此颁发证书 E>[~"~x"pV  
' ZB%McS  
获奖者 1H ZexV  
4SOj>(a#  
获奖项目 XYn$yR\dj  
AWARD x 1 _(j  
A76=^ iw  
This certificate of nomination is VP"L _Um  
;xRy ONt  
presented to dzcPSbbpt  
`j2z=5  
Star 63~i6  
B^OhL!*tI  
of scientific/technological WT0U)x( m5  
|ST&,a$(  
invention/innovation |?0C9  
QOOBCNe  
(name of recipient) -V+fQGZe  
aH~ il!K  
for the outstanding accomplishment of ':fVb3A[*d  
xo*a 9H?@  
(name of project) n. T [a  
 /f2*J  
Signed by Date ;TR.UUT  
^ o{O5&i]  
 mbd@4u  
w ggl,+7  
mjw:Z,  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 >yaz  
phNv^R+  
A/o=a#  
ruA!+@or  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: )UxF lp;\  
BeVQ [  
HID;~Ne  
wWH5T}\  
I love my love with an E, because she's enticing; Bp b_y;E  
.-o$ IQsS  
I hate my love with an E, because she's engaged. V43 |Ej}E  
+4@EJRC  
I took her to the sign of the exquisite, PsTwJLY   
J0{0B=d;  
and treated her with an elopement. Y(-+>>j_  
[aIQ/&Y  
Her name's Emily, OpiN,>;  
"EA%!P:d,  
and she lives in the east. =WHdy;  
`~gyq>Ik2  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: %SIbpk%  
\`x$@s?  
?a(ApD\  
0*+i~g,Kl@  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 g"F vD_  
+$ P0&YaQ  
rBT#Cyl  
`vUilh ^c  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 6=iz@C7r  
<&Y7Q[  
  Lxs  
V) C4 sG  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; >DPC}@Wl  
{QI"WFdGx  
8|HuxE  
M2{{B ^*$6  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: ,d$V-~2,  
r 1nl!  
1d"g $i4e  
X`ee}C.D_  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 >2tYw,m  
xhWWl(r`5  
JN,4#,  
Il`35~a  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: Et}S*!IS  
a~>+I~^K5q  
N8#wQ*MM>  
p D-k<8|  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ]ri5mnB  
yb\T< *  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 ibAZ=RD  
>k }ea5+  
我们曾经依计而行乘风比翼, OX-t#R`  
f{mWy1NH\  
到过那依山傍水的秀美之地。 P;4Y%Dq~Qo  
mSdByT+dG  
我说的那位名字叫做伊米丽, y(^t&tgjS  
42]hX9E  
她的府上依稀可记在东边某地。 'guXdX]Gu  
41Ga-0p  
7qsu0 .[d  
v'RpsCov  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 &X3G;x2;  
;z2\ Q$  
)+7|_7 !x  
$/p0DY  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 Y8v13"P6  
 Fc&3tw"g  
}_mVXjF  
.q90+9Ek=  
A Secret Letter epN!+(v  
Jn7T5$pJ  
7F5v-/  
2x5^kN7  
The great love I have so far expressed for you _"%hcCMw  
YY zUg  
is false. And now I feel that my dislike for you }]#&U/z  
Y5{KtW  
increases every day, and the more I see you mO=A50_&,Q  
&=^YN"=Z  
the more disgusting you appear in my eyes; !n7'TM '  
Kpg?' !I  
the more I feel I cannot but be determined to ,B~5;/ |  
'aWqj+Wbh  
hate you. Believe me, I never had the intention to XL3m#zW&  
u{-@,-{  
offer you my hand and heart. Out last conversation has @cr/&  
u\{MQB{T  
left on me such a bad impression, which has by no means 38 ] }+Bb  
AQ&vq$  
given me a very good opinion of your character. 3,'LW}  
N~uc%wO A  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. BOOb{kcg  
C$0rl74Wi  
If ever we are married I shall experience nothing but the Ze!/b|`xI  
P{L S +.  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- fig~z=m  
l 88n*O  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you m@Dra2Cv'@  
D<hX%VJ%M  
not to put yourself to the smallest trouble xw}rFY $  
7}I';>QH  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 8.G<+.  
]4ck)zlv   
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, Y<IuwS  
: t9sAD  
your affectionate lover till death. -X_\3J  
b*W,8HF4,  
VX *+:  
,SPgop'  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 S\]9mHJI  
VDro(?p8Z  
n=)L B& m  
9B![l=Gh  
一封密信 Wy\^}  
C =CZtjUt  
fs yVu|G  
'gXD?ARW  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 7NT0]j(w-  
uF|Up]Z G  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 AOkG.u-k  
bHcBjk.\  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 U.V/JbXX  
*- ~GVe  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; RT3(utwO  
.N>*+U>>P  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 Nmd{C(^o  
+*xc4  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 FZ}^)u}o  
u  Fw1%  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 WO{7/h</  
q.<)0nk  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 '<vb_8.  
"wcw`TsK  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 cl1ygpf(  
1_Ks*7vuq  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 eub}+~_?[  
mR1b.$  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 (]\p'%A)  
Q"U%]2@=  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 5M~+F"Hl  
7]{t^*  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 po'b((q  
< qab\M0W  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 :!Dm,PP%  
2HSFMgy  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 !hM`Oe`S  
#"~\/sb   
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 &*'^uCna  
D!OY<?  
你山盟海誓的恋人。 [zm@hxym  
;,6C&|n]w  
sbX7VfAR`  
<9 ^7r J  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 gm,AH85  
|a"]@W$>  
]UEA"^  
W|Sab$h  
十二. 可能无法翻译的情况举例 2Sa{=x N)  
Li|~%E1  
{DKZ ~  
t3?I4HQ  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: QwpX3 k6  
*yw!Y{e!9  
 z8'zH>  
=bja\r{  
妙笔生辉(化妆笔) %L]sQq,  
,D*bLXWh  
一孔之见(照相机) / [49iIzC  
13Z,;YW  
千里之行始于足下(旅游鞋) #oa>Z.?_V  
1Dc6v57  
"四海之内皆兄弟"(打字机) Z}0xK6  
Rh)XYCM  
不打不相识(打字机) F1_,V ?  
1aIGC9xQ`  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) a}f /<-L  
]g ;+7  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) \xggIW.^0  
b/m.VL  
远在天边,近在眼前(传真机) ZAy/u@qt  
X>uLGr>  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) d7r!<u&/  
_<mY|  
车到山前必有路,有路必有丰田车 :;hg :Q:  
;a@riPqx!  
口蜜腹"健"(营养液) RV{%@1Pu  
/0gr?I1wr7  
爱不"湿"手(洗衣机) Pf%I6bVN9  
8N"WKBj|_d  
"饮"以为荣(酒) <Fx%P:d  
<XDnAv0t  
"烧"胜一筹(煤气灶) W/t,7lPFb  
2 yANf  
随心所"浴"(沐浴器) #&r} J  
y Fmy  
默默无"蚊"(蚊香) u ynudO  
6XZjZ*)W  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" XY? Cl  
A_E2v{*n  
yevJA?C4 v  
6A.%)whI;  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 cU ?F D  
: KFK2yD  
(j@c946z""  
5HHf3E [  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 }vY^e OK.  
z3L=K9)  
~&ns?z>x  
|X XO0  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交