谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” p.W*j^';Q
s5Bmv\e.i5
汉英/英汉翻译的"特效处理" \w@_(4")Qb
丁衡祁* X6"^:)&1M
(对外经济贸易大学,北京 100029) 9OO_Hp#|9
GJl@ag5h]!
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 +e3WwUx
uJ!s%s2g
一. 标语口号的翻译 )DZ-vnZ#t0
6^z\;,p
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 t5B|c<Hb\
h9OL%n 7m'
q9]^+8UP
A%czhF
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 ("M#R!3
:,z3:PL
=rO>b{,hs
{@F["YPxy
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即:
I~5fz4Q
?e|:6a+[f
6Cv2>'{S
xS\QKnG.
Environment-friendly Olympics, qLi1yH
{s^ryv_}
Culture-enriched Olympics, and SlJ/OcAf#
*Wo$$T
Technology-empowered Olympics. %oL&~6l$
a=T7w;\h
jl0Eg
l:Xf(TLa
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: >@89k^#
Vc
T]Td4T!
"91Atb;hJ
=|&"/$+s
Let's give Beijing city a face-lift straight >,]e[/p
:a
!a
To ensure a successful Olympics in 2008. <l
s/3!
6
{r[ Dq
AdS_-Cm
#2'&=?J1r
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 *>*/|
; Kb[UZ1
@' :um
e6xjlaKb
二. 循环句的翻译 HPCA$LD
c(g^*8Pb
<=2*UD |
oc%l
e2
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ~{$'s p0
^X'7>{7Io
moI<b\G@
H0NyxG<
PCnJ2
?G<IN)
0=zS&xM
!)3Su=*R
TmAb!
Y|F
JN-8\L
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 (\Zo"x;(
I
T2sS6&R
n:)Y'52}
RA67w&
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: X_8NW,
SP1oBR"3
$oj<yH<i
cSDCNc*%
Real nice refreshing cuppa tea =B%e0M
y^BM*C
I
Nice refreshing cuppa tea real YZ
P
o-Arfc3Q
Refreshing cuppa tea real nice
&"n9,$
3_/d=ZI\
Cuppa tea real nice refreshing ?V&a |:N9
Sd11ZC6
Tea real nice refreshing cuppa {Vu:yh\<
{u3u%^E;R
~h+3WuOv
"ET"dMxU
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 mn` Ae=
U%l{>*q
nJC}wh2d#
9Ua@-
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: +R$KEGu~0Y
7X>3WF
d a9 *>+[
hiuPvi}
MOON ROUND CAKE REAL NICE 1tc9STYR}
0T;WN$W|
ROUND CAKE REAL NICE MOON XzsK^E0R
:{2$X|f
3
CAKE REAL NICE MOON ROUND u{ /gjv
{ q<l]jn9
REAL NICE MOON ROUND CAKE :8g \
B{
#$E
vybETx
NICE MOON ROUND CAKE REAL Ja1*a,],L
X)+N>8o?N
&-A7%"
&$[{L
)D
我们再看另外一个如法炮制的例子: E3qX$|.$/
arJ[.f9s
}2S \-
Mtr~d
创新 WjB[e>
独特 C
Qebb:y
翻译 (ym)q#^
准确 PhQD}|S
无误 Ge x^\gf
n_Z8%|h
独特 EMo6$(
翻译 yY+2;`CH
准确 "?!IPX2\S
无误 =@'"\
"Nh
创新 =[
,adB
j.K yPWO
翻译 ?g&]*zc^\
准确 >cp9{+#f
无误 ?cJ$=
创新 y.Py>GJJ1S
独特 4}CRM# W2
>h9U~#G=
准确 g 0L 4
无误 \?o%<c5{
创新 1L0ku@%t9Y
独特 8P 8"dN[
翻译 ,ZSu
o4
}MX`WW0\]Z
无误 P/_XDP./U
创新 ;KhYh S(q
独特 lbPxZ'YO#
翻译 Bw$-*FYE
准确 Xk3Ufz]QN
+SJ aE] $
#yqcUbJY0R
%guot~S|
eZv0"FK
X
翻译成英语后效果相同: H\S,^)drJ?
ldxUq,p
b9U2afd
Ut%ie=c
Trail-blazing
R[Rs2eS_
Trade-mark r}991O<
Translation #: F)A_Y
Trustworthy A;g[G >J
Trouble-free >8VJ!Kg4
CI,-qi
Trade-mark QEVjXJOt0
Translation A
kF1Hj
Trustworthy $&4Z w6"=
Trouble-free s)C.e# xl
Trail-blazing Pg:Nz@CQ
4
b#YpK$7U
Translation >?kt3.IQ!X
Trustworthy O-7 \qz
Trouble-free '
Sl9xd
Trail-blazing JvG t=v
Trade-mark bi5'- .B
iZ58;`
Trustworthy 5E%W;$3Pb
Trouble-free
:\>UZ9h #
Trail-blazing _x lgsa
Trade-mark FPqgncBHK
Translation A ^~\
rF5<x3
Trouble-free 6"wY;E
Trail-blazing iX,Qh2(ig
Trade-mark Ah"RxA
Translation )S`A+M K]
Trustworthy Mn=_lhWK
?{FxbDp>
o~~_ >V)W
{!,+C0
0!^{V:DtQ
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 gU8'7H2
\=QG6&_
!|}>Y
HO wJ2L
三. 对联的翻译 2;q6~Y,
f[X>?{q
} wiq?dr
<|.M]]}j
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 8]0R[kjD
fc
M~4yP?
试译成英语如下: O ~"^\]\
F[J;u/Z
`]fY9ZDKs
s(zG.7*3n
Business is thriving, YAO.Cc z
t4,6`d?C
reaching out to the five continents of the world; nc
`[f y|}
D,J's(wd
Revenues are accruing, aE:fMDS|x
Ble <n6
flowing in from the four corners of the earth. M T{^=F ]
zRu}lJ1#W$
d,$[633It}
\l#=p+x5
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: {lq
nn n3
bZ0r/f,n$
S c@g;+#QU
}n8,Ga%
散装集装,绝无野蛮装运, {y :/9
V}3.K\7
车队船队,保证安全迅速。 \<V{6#Q=
B<+}_3.
#OG_OI
4,FuQ}
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): ='YR;
z%]~^k8
Kh3*\x T
o
D^],
Bulk or container stowing, /G\-v2i D
]#_,
?d
absolutely free from rough throwing; HlLF<k~}
~[l2"@
Marine or vehicular fleet, ^-mz!{
S+_}=25
definitely guaranteed safety and speed. O Y /QA
.#Z}}W#
GIt;Y
NSj}?hz
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 wbVM'E/&
ME{i-E4
Yw4c`MyL
V_(lZDjh*
有一家广告公司,它的广告语是: 8Q?)L4.]
% ;09J
`)!)}PXl
hPP+lqY[
"老老实实做人,认认真真做事。" v`bX#\It
DTsc&.29^
|s[m;Qm[ku
n-}.Yc
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: A<QYW,:|
i=]IUjx<
@| qnD
5d
<-y2!M
Be honest in all of our personal behaviors, j"yL6Q9P
V
:*GG+4
Be scrupulous in all our business dealings. GL9R
5
o#4Wn'E
hnmFhJ !g
JIjqGxR
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: KSc&6UVz^
0[x?Q[~S_0
t>
-cTQm
gXE'3
Applying"Dabao"morning and night: (3&@c!E
N"2P&Ho]
It makes your skincare a real delight. kS8srT
/H
j}X4#{jgC
x\3tSP7Vp
kZWc(LwA
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 f)vD2_E
pIqPIuy
^{zwIH2I]
_2<|0lvh
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: psta&u\ q
Q{Jz;6"
Z=L' [6
(b GiBsb
"三优"牌(3-U Brand) KQNSYI7a
? Ls]k
=9LC"eI&|
3`5?Zgp
优良的质量 `i9W
nPRt
Unrivalled quality "k
"q)5c
~g;(`g
优惠的价格 KVSy^-."
Unbeatable prices Rqa#;wb!(
$lU~3I)
优质的服务 #ie{!Mh
Unreserved service =3a`NO5!
nR!qolh
2j=3i@
U@BVVH?,o
'355Pce/
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: ]Q6,,/nn
@Ys(j$U't
wAVO%8u
SdnqM`uFo
Midea products are beautiful- DJr 8<u
~N>[7I"*
beautiful from top to toe, pn{.oXomf
s,]6Lri`\
beautiful inside out. rQ30)5^V|
TJ?}5h5
R)nhgp(~
/fBZRdB
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: ky#<\K1}'
_@F4s
!CPv{c`|qg
p#^L
ZX
三联运输公司:海陆空联运 sN5
x\9U
HTQ.kV
j;VYF
Hu1w/PLq
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ;Zw!
Z!wDh_
xDRK^nmC
wW6?.}2zU
Sanlian Shipping Service SSS ZH0 ~:
PM
[6U#
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) va~:oA
n
Fw&vR/q
G
U0zlG] C
Vn=J$Uv0
五. "藏头诗"的翻译 XL EA|#
&XrF#s
&e cf5jFy
b]hRmW
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: 'G@Npp)&^
m4>v S
b[e+
(X
gAv?\9=a)W
顾主满意的服务 9 I]*T
Customer satisfaction
{3_
M&$jN
#/\FB'zC
客观合理的价格 P1T LH2)
Affordable prices G]QD6b9~
tnRq?
至为可靠的质量 e0v&wSi
Reliable quality top3o{4
MbYa6jrF
上乘效率的交货 N{|N_}X`Y
Efficient delivery .'__ [|-{;
+es.V
/
XImb"
7|
`4\ H'
p
]%>;R^HY
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 2MtaOG2l&q
&S''fxGL
*(D_g!a
z~z.J]
六. 非常口语化的语言的翻译 ;M@/AAZ
MFE~b
U(h
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" vERsrg;(
~q-|cl<
]9;WM.
i]9SCO
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: el+euOV
a/>={mbKi
")x9A&
p
E*rDwTd
Want to buy a home but feel financially scant? pX6OhwkTK
tao3Xr^?
Why don't you come to the Construction Bank? . +.Y`0
4v E,nx=
Your everyday life's so very busy, IE'OK
[dOPOA/d
But our LongCard can make it easy. %<I
0-o
d-xKm2sH
QJGRi
%DzS~5$G
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 r(i<H%"Z
(w"zI!
Ha4?I$'$
!Y`nKC(=z
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; TZ-n)rC)v
]'2p"A0U
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. :jB(!XH
B>AIec\jG
z\fD}`^8
bF?EuL
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 fs~n{z,ja%
NoZz3*j=
]<W1edr
* Oyic3F
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 9I30ULm
jVk|(
(short-hand phrases)的翻译 @oYTJd(v{
sR?_ {rQ
(WN 'wp
5
BcuLRId:
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: %>5Ht e<
+apIp(E+
vAwFPqu
Ldt7?Y(V(
"下海" 3=sA]j-+
(
To go into commercial business ((;9%F:/$
Mk,8v],-Tj
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business rv|k8
?uQ|?rk
To be seduced into commerce / industry YVu8/D@ o
K< Ct
康居工程 vlzjALy
The Affordable Housing Program 9OT2yCT
ecf<(Vl}
"货币分房" 3^1)W!n/
The "own-as-you-pay" housing system [.dNX
lh?mN3-*
"吃饭财政" pok,`yW\
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll K"-N:OV
GXJ3E"_.
以外贸企业为龙头 Qyd3e O_
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 7^|3TTK
ao
F>{Z4&B
"摸着石头过河" =Eef
"To wade across the stream by feeling the way" DgO
oEHy[
kQVl8KS
文化搭台,经贸唱戏 qc*+;Wi+5
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. "lN<v=
z:<(b
大锅饭 >(%im:_
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution * k=L
wJ IJPYTK
饭后百步走,活到九十九。 fCEd
:Kr
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. TTy1a:V
,FBF;zED
"金梧桐"企业实 a-%^!pN\M
wQ[2yq
行网上招聘人才。 Z|wZyt$$
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 4eIu@
";!
hk,Q=};
带职分流, )]qFI"B7
Eda
sGCo
定向培训, #3/l4`/j
Jw
{:1
加强基层, t.knYO)
SB
\ptF
改善结构。 'u696ED4
vZ|-VvG
无情调节, lbv, jS
(iWNvVGS
有情安排。 >Zmpsa+
To stream out redundant government staff with their ranks retained; d,D)>Y'h
9`09.`U9[
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; KrbNo$0%
r0S7e3xb
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. )n0g6
G_AAE
#r`
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 5'z&kl0"S
spe9^.SI
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 E+ 7S:B
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 9qqEr~
T-5T`awf
生意场上"一锤子买卖"的做法 9Pem~<
The "grab-the-money-and-run" business mentality ~$Mp >ZB2W
_k
j51=
堤外损失堤内补 {b#c0>.8-
To gain on the swings what was lost on the roundabouts wT.V3G
BO{J{
把企业推向市场 _<3:vyfdC
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market F^Q
3\'.1p
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace Rw.
Uz&
2
"i<--Y
%NAz(B
:'rXu6c-
ucA6s:!={
八. 带数字的归纳语的翻译 }%jb/@~
s]2k@3|e
|"@E"Za^
<`N\FM^vo
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) lYZHM,"
e3
Lf'+G\
goHr#@
zBoU;d%p>
"三包";包修、包换、包退 :X$&gsT/,
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. <~Y4JMr"
Ri-I+7(n!
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 +"SBt}1
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. '+}hVfN
=a {Z7W
"三公":公平、公正、公开 EG 1SIEo
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. Ik}*7D
C'=C^X%
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 Y&&Y:+
V
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. nrf%/L
2>H\arEstR
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 '17=1\Ss6;
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. o+ tY[UX
V)0bLR
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 qGh rJ6R!
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. xApa+j6I
Tok"-$`N
一个确保、三个到位、五项改革 "jpjBH:c$
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform >Ek`PVPD
.&[nS<~`
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 MP3E]T~:
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness IBuuZ.=j2h
m?m,w$K
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 M)LdGN?$
Eight availables and two accessibles: d+IPa<N
od|pI5St
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. '@W72ML.
TQEZ<B$
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 }5]NUxQ_
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision _{b
a
gVD!.
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance z^oi15D|{
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 J[B8sa
Jz-f1mhQV
*U]f6Q<X
*i\7dJ Dj
Yw{](qG7e`
九. 带"化"字的表达方式的翻译 9S<W~# zz
<Nw?9P
pkT
a^I
hyBSS,I
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 !sLn;1l
Z$pR_dazU
FIS-xpv$
)Q\;N C=4
男女平等制度化,同工同酬定规化。 G)putk@
Qvq
BT
l p?
h~
&zm5s*yNt
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day.
+FJ
o!~1
`=\G>#p<T
"W1 q}4_
=B/^c>w2
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 \q,w)BE
]]]7"a
UIyOn` d "
Vk-_v5
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. Pjx9@i
4RzG3CJdS
jQ[Z*^"}
5Ut0I]h|z
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ``O\'{o
&
5=
F-^
p@^2.O+
jRBx7|ON
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 8pk5[=3Z
;J`X0Vl$
QKF2_Acc
LyQO_mT2
十. 证书和奖状的翻译 `6M(`*Up
G{s ,Y^
k20H|@g2
1k hwwoo
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 $iB(N ZV
q!7\`>.2:{
Xau.4&\d
ROfmAc
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: O}%=c\Pb
Z-~^)l o
L Y M`
Z
uE0'9
发明创造 \2LCpN
!K@yB)9
科技之星奖 w(@`g/b
vuK 5DG4
为表彰在科学技术 fHgfI@{=j
&wjOb
方面做出卓越成就 !l&lb]Vcz
<>R7G)w
F
特此颁发证书 E>[~"~x"pV
' ZB%McS
获奖者 1HZexV
4SOj>(a#
获奖项目 XYn$yR\dj
AWARD x
1_(j
A76=^iw
This certificate of nomination is VP"L_Um
;xRy
ONt
presented to dzcPSbbpt
`j2z=5
Star 63~i6
B^OhL!*tI
of scientific/technological WT0U)x( m5
|ST&,a$(
invention/innovation |?0C9
QOO BCNe
(name of recipient) -V+fQGZe
aH~
il!K
for the outstanding accomplishment of ':fVb3A[*d
xo*a
9H?@
(name of project) n.T
[a
/f2*J
Signed by Date ;TR.UUT
^o{O5&i]
mbd@4u
w ggl,+7
mjw:Z,
十一. 英译汉的"特效处理"举例 >y az
phNv^R+
A /o=a#
ruA!+@or
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: )UxF
lp;\
BeVQ[
HID;~Ne
wWH5T}\
I love my love with an E, because she's enticing; Bp b_y;E
.-o$IQsS
I hate my love with an E, because she's engaged. V43|Ej}E
+4@EJRC
I took her to the sign of the exquisite, PsTwJLY
J0{0B=d;
and treated her with an elopement. Y(-+>>j_
[aIQ/&