加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” eLc@w<yB  
zBd)E21H  
汉英/英汉翻译的"特效处理" >4N=P0=  
丁衡祁* ~56F<=#,  
(对外经济贸易大学,北京 100029) Cvf^3~ q  
eED@Z/~6  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ~'aK[3  
>u)DuZXj  
一. 标语口号的翻译 |?KdQeL  
d/4kF  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 CF?TW  
hi(u L>\  
f<T"# G$5  
b=-LQkcZhK  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 JIobs*e0m  
IhYTK%^96  
wK[Xm'QTPJ  
R:LT hFx  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: ~>]/1JFz  
JG=U@I]  
gU^2;C  
)K+ Tvx3(m  
Environment-friendly Olympics, Vg+jF!\7  
F;&a=R!.  
Culture-enriched Olympics, and x$'0}vnT  
GG@&jcp7  
Technology-empowered Olympics. JZS#Q\JN  
HAi'0%"  
1ukCH\YgU  
u9 yXHf  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: JTxHM?/G  
Gpauy=4f  
# [0>wEq  
mJ3|UC lPS  
Let's give Beijing city a face-lift straight BP7&w d  
+$YluGEJ  
To ensure a successful Olympics in 2008. 6tBh`nYB=  
Po=@ 6oB  
*:*Kdt`'G  
pd[?TyVK;  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 1gZW~6a}  
PJCRvs|X  
-]?F  
K`25G_Y3@  
二. 循环句的翻译 )$Erfu  
iYyJq;S   
{y[T3(tt  
SRixT+E  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: Xiyh3/%yy  
whzV7RT  
P7||d@VW,  
^E5[~C*o3  
  tWNz: V  
8mCL3F  
ZS-O,[  
U(.3[x  
hY?x14m$3  
 {ws:g![  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 BtyBZ8P;e  
s4$Z.xwr  
LV:`si K  
7yU<!p?(  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: nJ.<yrzi  
-N')LY  
QsaaA MGY  
H$ !78/f  
Real nice refreshing cuppa tea l%aiG+z%6}  
hJ+;N  
Nice refreshing cuppa tea real y] Io`w(>  
 $)5F3 a|  
Refreshing cuppa tea real nice z;dD }Fo  
g,5r)FU`  
Cuppa tea real nice refreshing YGBVGpE9  
@ (UacFO  
Tea real nice refreshing cuppa pq"3)+3:  
< c[+60p"  
k{/2vV[`]  
H0Q.; !^  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 fIo7R-XP  
F[Dhj,C"  
dF$Fd{\4^  
RcUKe,  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: OY'490  
*&b~cyC  
q M( n]{H  
-kp! .c  
MOON ROUND CAKE REAL NICE tL?nO#Qx  
2;@#i*\Y  
ROUND CAKE REAL NICE MOON ^^[MDjNy@  
tBNkVh(c  
CAKE REAL NICE MOON ROUND Mf0XQ3n`H  
~/hyf]*j  
REAL NICE MOON ROUND CAKE 3YyB0BMW  
&J~vXk: !  
NICE MOON ROUND CAKE REAL [KIK} :  
KmoPFlw  
s 2t'jIB  
P 0xInW F  
我们再看另外一个如法炮制的例子: 4qtjP8Zv[  
#un#~s 7Q  
]| oh1q  
yM%,*VZ  
创新 38IVSK_  
独特 [gZd$9a  
翻译 -(FVTWi0  
准确 h>,yqiY4p  
无误 IxwOzpr  
} FcWzi  
独特 &( h~{  
翻译 o/E A%q1  
准确 0r=:l/Pz  
无误 7bioLE  
创新 %\?2W8Qv_J  
mA:NAV $!s  
翻译 6 flc  
准确 7Wg0-{yK4  
无误 T$/6qZew  
创新 '`^<*;w  
独特 1_ uq46  
-:(,<Jt<  
准确 (9x8,f0z  
无误 c F_hU"  
创新 GuMsw*{>  
独特  gc@,lNmi  
翻译 ?#^(QR|/  
4J*%$Vxv  
无误 s }q6@I  
创新 Hs<vC L \  
独特 g9OO#C>  
翻译 )|f!}( p  
准确 a?%X9 +1A  
HErTFY+vC  
?}y?e}y*xZ  
O [GG<Um  
ZiodJ"r  
翻译成英语后效果相同: @%@uZqQ4  
;Ad$Q9)EE  
3B95t-  
:N5R.@9  
Trail-blazing XEM i~L+  
Trade-mark 8)3g!3S  
Translation F n4i[|W42  
Trustworthy Y uXq   
Trouble-free {Cnz7TVB  
X2!vC!4P?L  
Trade-mark 62Yi1<kV@  
Translation <<K GS  
Trustworthy mu0ER 3o  
Trouble-free ^0ZabR'  
Trail-blazing )xIk#>)  
_!kL7qJ"  
Translation ,Hn{nVU1R=  
Trustworthy V~` ?J6  
Trouble-free !8M]n  
Trail-blazing _U;z@  
Trade-mark lAz.I  
ntE;*F yH  
Trustworthy k2o98bK&;  
Trouble-free +gh6eY8  
Trail-blazing > f,G3Ay  
Trade-mark tWy0% -  
Translation .^0@^%Wi  
{ [ QCuR  
Trouble-free HM ;9%rtO  
Trail-blazing 4`Qu+&4J  
Trade-mark :4|ubu  
Translation S,,,D+4  
Trustworthy xG i,\K\:  
+@>K]hdr  
yUcWX bT@  
dUiv+K)ccQ  
&y"e|aE  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 ib8@U}Vn1  
H7!j5^  
M:i;;)cq  
nS'hdeoW  
三. 对联的翻译 nw|ls2   
dHjJLs_   
jA9&hbQuL  
 <yE  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 GqB]^snh  
]/>(C76  
试译成英语如下: #5*|/LD  
H]2cw{2  
;s m )f  
, kiyx h^  
Business is thriving, _)A X/%^%  
;#a^M*e  
reaching out to the five continents of the world; GSck^o2{  
(Q~ p"Ch  
Revenues are accruing, I29aja  
hfzmv~*  
flowing in from the four corners of the earth. iK&s_}i:  
Fo  K!JX*  
R0|dKKzS  
36ygI0V_  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: oT9 dMhx8  
aPD4S&"Q  
X; [$yW9hE  
=z_.RE  
散装集装,绝无野蛮装运, Q7u/k$qN  
NF9fPAF%;  
车队船队,保证安全迅速。 /Z':wu\  
2/[J<c\G  
{,V.IDs8[  
:2+,?#W  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): %ae|4u#b  
\q2:1X |  
QYl Pr&O9  
Fog4m=b`g  
Bulk or container stowing, =~qQ?;o n  
#J4{W84B  
absolutely free from rough throwing; \PHbJN:BI  
/=o~7y  
Marine or vehicular fleet, "$@>n(w  
j%_{tB  
definitely guaranteed safety and speed. 4gyC?#Ede  
}bkQr)us  
~f:y^`+Q[  
r .&<~x  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 NOzAk%s3I  
kfb*|  
Dm^Bk?#(  
)uG7 DR  
有一家广告公司,它的广告语是: YTb/ LeuT  
>VnBWa<j3  
S9cAw5E(yN  
bQTkW<7gh  
"老老实实做人,认认真真做事。" Vn7FbaO^  
Y.7iKMp(  
sN"JVJXi  
u*W6fg/"  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: B z7rf^H`Z  
ftaGu-d%  
!@.9>"FU  
U3oMY{{E J  
Be honest in all of our personal behaviors, By&ibN),  
;$il_xA)\>  
Be scrupulous in all our business dealings. o+}>E31a  
per$%;5E"  
mi`jY0e2  
VKZZTFmV2)  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: P5$L(x%~  
yJ0q)x sS  
8.Z9 i  
NKX,[o1  
Applying"Dabao"morning and night: m-wK8]t9  
3D2\#6yo  
It makes your skincare a real delight. -jPrf:3)  
W Z_yaG$U  
l(B(gPvU  
3$~oQC  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 SNUq  
n2p(@  
'v~%rhq3  
^U8^P]{R|  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: p7Xe[94d^  
xNAa,aMM  
3~ptD5@WF  
U;q GUqI  
"三优"牌(3-U Brand) G.B~n>}JU,  
DKG99biJN  
{;2Gl$\r  
cvk$ I"q+  
优良的质量 <l`xP)] X  
Unrivalled quality L"(k;Mfe  
A?;KfVq  
优惠的价格 j96\({;k  
Unbeatable prices +>BD^[^^  
I$Ra*r  
优质的服务 D>`lN  
Unreserved service  IPDQ  
Ty5}5)CRZ  
C_rA'Hy  
)d =8)9B  
T:|PSJc0  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: =hq+9 R8=  
^)i1b:4  
tvEf-z  
d>-k-X-[  
Midea products are beautiful- Gi 7p`F.  
Pu`;B   
beautiful from top to toe, J5j3#2l  
gu|cQ2xV  
beautiful inside out. gBPYGci2F  
3OvQ,^[J4  
]R%+  
h$U(1B  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: E%np-is{1  
d>k"#|  
1J?x2  
xwe^_7  
三联运输公司:海陆空联运 kW.it5Z#  
`44 }kkBT  
E,$5 V^ 9  
k]] e8>  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ^wTod\y  
M9dOLM.  
*-lw2M9V  
8TV "9{ n  
Sanlian Shipping Service SSS  /gUD!@  
'rSP@  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) U%T{~f  
rFl6xM;F  
)D>= \ Me  
riz[ AAB  
五. "藏头诗"的翻译 A2{s ?L,  
ZgH(,g,TU  
YIZ+BVa  
<o:|0=Sw b  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: OHyBNJ  
de$0DfK  
B kh1VAT  
{(j1#9+9  
顾主满意的服务 H%^j yGS  
Customer satisfaction ,bnrVa(I  
X J{b_h#N  
客观合理的价格 $Q'S8TU  
Affordable prices 4y|%Oj  
TF7~eyLg  
至为可靠的质量 A$;"9F@  
Reliable quality c D0-g=&  
8 bpYop7 L  
上乘效率的交货 RZrQ^tI3"  
Efficient delivery ]UFbG40Zo  
m\xlSNW'q  
GT3 ?)g{Z  
RI</T3%~  
9fQFsI  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 0oiz V;B5%  
0kOl,%Ey  
>Ndck2@  
6L4<c+v_  
六. 非常口语化的语言的翻译 %{*)-_M  
/@qnEP%  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" rmh 1.W  
Htn''adg5  
4te QG  
4k4 d%  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: -H-:b7  
>u R0 Xs;V  
T2/lvvG  
U\~9YX8  
Want to buy a home but feel financially scant? oTLA&dy@  
c4i%9E+Af  
Why don't you come to the Construction Bank? glo Y@k~  
yNU.<d 5  
Your everyday life's so very busy, !${7)=|=1  
Ww)p&don  
But our LongCard can make it easy. r)xkpa5  
4SDUTRo a  
D6L5X/#  
":!7R<t  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 7xU6Ll+p  
'h.:-1# L  
IF~E ;  
2uZ4$_  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; {Uj-x -  
0+dc  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 9S_PZH  
b<bj5m4fz>  
p'f8?jt  
o!@}&DE|*L  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ms%RNxU4:  
4}xw&x  
kH'zTO1  
{'@`: p&3r  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 ZULnS*V;5  
RzOcz= A}  
(short-hand phrases)的翻译 SPN5H;{[]K  
|w].*c}Z  
&,8F!)[9  
N5d)&a 7?  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: QCAoL.v  
67b w[#v  
d+o.J",E  
G nPrwDB  
"下海" L.?QZN%cN  
To go into commercial business fW=vN0Z  
9T#${NK  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business =n<Lbl(7  
%urd;h D  
To be seduced into commerce / industry :i9=Wj  
H@!]5 <:9  
康居工程 r#'ug^^k$X  
The Affordable Housing Program x/dyb.  
[9^lAhX  
"货币分房" $W]}m"l  
The "own-as-you-pay" housing system Tx>V$+al  
Ef$a&*)PH  
"吃饭财政" J'C9}7G  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ?DGg.2f  
FrC)2wX  
以外贸企业为龙头 w ZfY~  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship FBxg^g%PB@  
gA}?X  
"摸着石头过河" 1ixBwnp?  
"To wade across the stream by feeling the way" OcLahz6  
=P%?{7  
文化搭台,经贸唱戏 @jCM QYR  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. 3i1TBhs6  
9ZNzC i!  
大锅饭 E7q,6f3@r  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution l >~Rzw  
qP0UcG  
饭后百步走,活到九十九。 6of9lO:  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. K@%gvLa\  
y+p"5s"  
"金梧桐"企业实 w3;{z ,,T  
T|,/C|L  
行网上招聘人才。 PeIKx$$Kl{  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. V?)YQ B  
=l d!=II  
带职分流, w  _4O;  
\l%##7DRp]  
定向培训, wrc1N?[bn  
2}XxRJ0   
加强基层, znDpg{U(  
P_5G'[  
改善结构。 YC$>D? FW  
* =*\w\ te  
无情调节, n0G@BE1Y=  
?gBFfi  
有情安排。 -g:i'e  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; f:t j   
L)8%*X  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 2'@D0L  
M2;6Cz>,P  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. 6J_$dzw  
0dQ\Y]b  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. P,b&F  
nN^lY=3  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 4;@L#Pzt  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." |tU wlc>  
xB]^^ NYE=  
生意场上"一锤子买卖"的做法 =Ot_P7'5gv  
The "grab-the-money-and-run" business mentality 8C? E1fH\  
+~* e B  
堤外损失堤内补 52NI{"  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts ggrkj0  
7G7"Zule*j  
把企业推向市场 yY*(!^S  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market ;@:-T/=  
lauq(aD_C  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace ms\\R@R  
gzy|K%K  
CJDNS21m  
5iI(A'R[7  
Dd,i^,4Gj  
八. 带数字的归纳语的翻译 ]"?<y s  
HV7f%U  
yW\kmv.O  
1~},}S]id  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) Ct zW do.  
A0,e3gb  
.TDg`O24c,  
f"NWv!  
"三包";包修、包换、包退 B2KBJ4rI[1  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. @?;)x&<8?3  
ZR"qr CSw`  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 )O$S3ojZ  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. a;nYR5f  
q}0I`$MU  
"三公":公平、公正、公开 R~|(]#com  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. qn,fx6v4  
W7@Vma`  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 # JY>  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. {*r!oD!'  
=vriraV"  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 SQ]M"&\{y  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. L/%{,7l<^?  
1CM 8P3  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 + Okw+v  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. ~V?\@R:g  
Z!jJ93A"  
一个确保、三个到位、五项改革 eb6y-TwY  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform =<zlg~i  
V?`|Ha}  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 yX%> %#$  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 4cJ/XgX  
ER@RWV 2  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 PL!dkaD^y>  
Eight availables and two accessibles: T!pZj_ h=  
N=~DSsw  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. w\V<6_[vv.  
w{; ~  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 ; TwqZw[.  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision cS@p`A7Tpo  
Bsd~_y}8  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance No+BS%F5  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 N+H[Y4c?F&  
[ :Sl~  
&zVXd  
9 (_n8br1  
f 9IqcCSW  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 osLEH?iKW  
=*>.z@WQ  
jMX|1b  
hAP2DeT$  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 =KD[#au6a  
m")p]B&i=  
bX5/xf$q  
3hzz*9/n  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 -$@'@U  
h7m$P ^=U  
5>=4$!`  
2n#H%&^?a  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. X76rme  
!.4q{YWcYk  
4Yt'I#*  
\Il?$Kb/  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 Wkr31Du\K  
1:u~T@;" `  
&b-&0 rTqz  
XG5T`>Yl  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. YhN:t?  
] {0OPU  
H6KBXMYO  
V ~Jt  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 y"K[#&,0  
%xp 69  
>J:liB|(  
'?3(&  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. >yLdrf  
Le,;)Nd  
`?d` #) Ck  
$2Bll5!]  
十. 证书和奖状的翻译 =t|,6Vp  
}"/>,  
f %q ?  
(SA^> r  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 sy6[%8D$  
ajf(Ii\/  
^5k~ 7F.  
ke2M&TV  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: w ,0OO f  
UI~hB4V$]  
jFI`CA6P  
L9!\\U  
发明创造 ^#4<~zU  
hK %FpGYA  
科技之星奖 Sh:_YD^(  
4 lwoTGVZj  
为表彰在科学技术 m<J:6^H@  
(Dx p  
方面做出卓越成就 T5dnj&N ]  
CbOCL~ "  
特此颁发证书 h" f_T [  
tCv}+7)   
获奖者 h&rZR`g  
z00,Vr^m  
获奖项目  _ Ewkb  
AWARD b&9~F6aM  
!&5*H06  
This certificate of nomination is T`GiM%R;g  
vdot .  
presented to !.499H3  
wEQZ9?\  
Star K87yQOjPv  
TYCjVxfu$  
of scientific/technological 2q*wYuc  
7;pQ'FmZJ  
invention/innovation F45-M[z  
U/_hH*N"!  
(name of recipient) ?P/73p  
$oPc,zS-gL  
for the outstanding accomplishment of ARG8\qU  
?%n"{k?#  
(name of project) %AmyT  
T2Yc` +  
Signed by Date ux6p2Sk;K  
<,X=M6$0n  
[X*u`J  
6h0}ZM  
Q 9E.AN   
十一. 英译汉的"特效处理"举例 )JJF}m =  
Eu%E2A|`I  
hE<Sm*HU  
9SJSUv:@  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: WQbjq}R fI  
B:Awy/XMi  
A 6 `a  
+r& :c [  
I love my love with an E, because she's enticing; q([{WZ:6Oq  
/_YTOSZjm  
I hate my love with an E, because she's engaged. dGz4`1(>  
4Z5;y[k(  
I took her to the sign of the exquisite, 5=%KK3  
kt=& mq/B  
and treated her with an elopement. 9%bErMHL  
 eN\+  
Her name's Emily, 9hh~u -8L  
M?GkHJ%!  
and she lives in the east. /)kx`G_  
hljKBx ~  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: Od:-fw  
~qIr'?D  
B|,d  
c?REDj2  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 @#$(Cs*{]  
ei{tW3 H$  
(E,Ibz2G:e  
f re5{=@  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。  sFnR;  
9NNXj^7  
L]u^$=rI  
B2'TRXIm1U  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; y)a)VvU":  
< (B|g&A  
iz{TSU  
8FZC0j.^DH  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: #TO^ x&3@  
C'R6mz%Q?  
]61HQ  
~8"oH5  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 !n P4S)A  
SbzJeaZv  
SMJRoK3  
EWgJ"WT F  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: ,<)D3K<  
mfS}+_ C  
K"&^/[vMB  
\7>*ULP  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 kS=nH9  
5E1`qof  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 N)AlQ'Lwx  
LHXR7Fjc  
我们曾经依计而行乘风比翼, `j9\]50Z>  
lX)AbK]nb  
到过那依山傍水的秀美之地。 '`. -75T  
i$Kx@,O8t  
我说的那位名字叫做伊米丽, W5= j&&|!  
bgKC^Q/F  
她的府上依稀可记在东边某地。 ]'M B3@T  
 l U4 I*  
9__B!vw:  
#+V4<o  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 a0gg<Ml  
kGo2R]Dd[  
>1;jBx>Qy%  
(d D7"zQ  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 bv'>4a  
zrG  
9d-'%Q>+  
strM3j##x  
A Secret Letter $fT5Vc]B4  
k{{3nenAG  
+6P[TqR  
~%g,Uypi  
The great love I have so far expressed for you 6SH0 y  
+y8Y@e}>  
is false. And now I feel that my dislike for you !/u  
CJ%'VijhD  
increases every day, and the more I see you \G>C{v;  
zPqJeYK  
the more disgusting you appear in my eyes; O65`KOPn  
saP%T~  
the more I feel I cannot but be determined to aF+Lam(  
?HZ^V  
hate you. Believe me, I never had the intention to 3~Fag1Hp  
D6Aa5&rO+  
offer you my hand and heart. Out last conversation has `x#S. b  
2p\xgAW?  
left on me such a bad impression, which has by no means gDLS)4^w  
nb=mY&q}~  
given me a very good opinion of your character. )1M2}11uS  
M(K7xx+G  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. rZ3ji(4HS  
df@NV Ld  
If ever we are married I shall experience nothing but the ?2~fvMWu  
(1^;l;7H  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- YSt*uOZK  
wzju)qS  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you %\sE\]K  
d[,Rgdd@I  
not to put yourself to the smallest trouble B!x#|vGXL  
X5/fy"g&  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am ^U5N!"6R  
'vVWUK956  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, '%ilF1#   
OHBCanZZ,  
your affectionate lover till death. R3_OCM_*  
QR"+fzOL  
K=0xR*ll5  
sU&v B:]~  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 y@I 9>}"y  
c:0n/DC  
:E6*m\X!3  
AP,ZMpw  
一封密信 ri8=u$!  
E7\K{]  
F}45.C rD  
-F`GZ  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 %?].( Lc  
K)>F03=uE  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 : H ;S"D  
h'&<A_C-7  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 X\Zan$oi  
4y3c=L No  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; _ncBq;j{  
5|~g2Zz{;  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 k-n`R)p:  
vb>F)po1}  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 Yl&[_ l  
w%qn H e9  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 v.8kGF  
]j:k!=Ss?  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 2qE_SSXn  
%!A:Ka!m.  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 qypF}Pw  
I ]o|mjvs  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 JW0\y+o~  
9FSa=<0wE  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 %XukiA+  
}[z7V  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 U=KUx  
 \8C<nh  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 \jk* Nm8;  
vS~tr sI  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 D>{`I'  
[n/c7Pe  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 5TpvJ1G  
$s}w23nB  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 %,vq@..^  
9O&gR46.  
你山盟海誓的恋人。 ^g(qP tQ  
C1_0 9Vc  
VOr: G85*s  
8 vq-|p  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 e?;c9]XO,o  
`~d7l@6F  
mYo~RXKGF  
"__)RHH:8  
十二. 可能无法翻译的情况举例 <ivG(a*=]  
YBj*c$.D0  
TDk[,4  
{9|*au(K  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:  #9}1Lo>  
UZFs ]z!,k  
|;|r[aU  
{ly<%Q7j  
妙笔生辉(化妆笔) ?QKD YH(  
1!)'dL0mI  
一孔之见(照相机) pFMjfWD,C  
dKEy6C"@  
千里之行始于足下(旅游鞋) R73@!5N%  
WPr:d  
"四海之内皆兄弟"(打字机) ))dqC l  
~kV>nx2  
不打不相识(打字机) }sqFvab<  
6v scu2  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) U9PI#TX &O  
sF :pwI5^  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) HhCFAq"j  
w#a`k9y  
远在天边,近在眼前(传真机) y[Dgyt  
aLLI\3  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) %}N01P|X>  
_?felxG[  
车到山前必有路,有路必有丰田车 46 0/eW\  
E*T6kp^b  
口蜜腹"健"(营养液) Av n-Ug  
p;, V  
爱不"湿"手(洗衣机) v;z8g^L  
T,/<'cl"  
"饮"以为荣(酒) 1xkk5\3]  
Sa)L=5Nr  
"烧"胜一筹(煤气灶) krlebPs[  
z\, lPwB2  
随心所"浴"(沐浴器) l(3PxbT  
8(NS;?  
默默无"蚊"(蚊香) {='wGx  
}YC=q  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" 5xUZeLj  
07(LLhk@d  
ia.+<, $`S  
-`spu)  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 0#8lg@e8  
=b)!l9TX  
:*l\j"fX5  
SFP?ND+7  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 9}K K]m6u}  
D}ZPgt#   
VyIJ)F.c  
vgNrHq&2q  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交