谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” UH7?JF-D
^G5 fs'd
汉英/英汉翻译的"特效处理" mICx9oz]
丁衡祁* Uw5&.aqn.b
(对外经济贸易大学,北京 100029) lR
F5/
s/3sOb}sA
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 c/F!cW{z^
pp#!sRUKPV
一. 标语口号的翻译 -nD}k
0>;[EFL
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 *. A-UoHa
BHkicb ?
!6#.%"{-
)\W}&9 >
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 U(~Nmo'
i
gnOF
3+C;zDKa
n(n7"+B
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: "79b>
u2':~h?l
=8]Ru(#Ig
gA5DEit
Environment-friendly Olympics, 8H3O6ro
hy~KY6Ta
Culture-enriched Olympics, and >Fe=PRs
jC-`u-_'j
Technology-empowered Olympics. b$*G&d5
O
"Aeg|
6hFs{P7
zR=g<e1xe
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: JvJ)}d$,&
# M
Y4Mr
=wl0
(5 RZLRn
Let's give Beijing city a face-lift straight |>Pv2
sBE@{w%
To ensure a successful Olympics in 2008. UyMlk
I
wu^@
m
.En!~t
0.wN&:I8t
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 ^<aj~0v
s21)*d
PJh97%7
hg `N`O
二. 循环句的翻译 )VG_Y9;Xk:
1fh6A`c
i_$?sg#=yk
^687U,+
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: r+MqjdXG
Tz/[P:O3
tkdyR1-
w`Rt "d_B
W6yz/{Rf
y$?O0S%F
i32S(3se
42
rIIJ1A
3>^S6h}o
Mwd.S
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 WQY\R!+
/.m}y$@GV
MPJ0>Ly
AyMbwCR"X
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ^}hSsE
&. "ltB
V5d|Lpm
:,MI,SwnS
Real nice refreshing cuppa tea G#z9=NF~V
Um
I,?p
Nice refreshing cuppa tea real G)7J$4R
z~yLc{M
Refreshing cuppa tea real nice (FNX>2Mv
t?_
{
Cuppa tea real nice refreshing )0
i$Bo
D?9EO=
Tea real nice refreshing cuppa 8BM[c;-{g`
>tV:QP]Y
/d1V&Lj
V4x6,*)e
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 _1HEGX\
Yk#$-"c/a
z%WOv~8~
B*Q
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: iM s(Ywak]
R2nDK7j
,koG*sn
|#(g8ua7
MOON ROUND CAKE REAL NICE $*dY f
kpO+
ROUND CAKE REAL NICE MOON Dlu]4n[LB
zH?&FtO
CAKE REAL NICE MOON ROUND .1?7)k
v
{c:ef@'U
REAL NICE MOON ROUND CAKE fsVr<m
bR?
$a+a)
NICE MOON ROUND CAKE REAL d`4@aoM
ffE>%M*
vD4<G{
I45\xP4i
我们再看另外一个如法炮制的例子: 8\ WOss)al
G,b1 u"
DM@&=c
wKs-<b%;
创新 wPU<jAQyp
独特 -)ag9{ *
翻译 H)&pay
准确 T~'9p`IW
无误 #2*2xt
)Y+?)=~
独特 .Qeml4(`3
翻译 p~THliwd
准确 &OSyU4r
无误 zE NlL
创新 "ZyWU f
)z#M_[zC>
翻译 f@a@R$y
准确 )vFZl]
无误 \LS+.bp%
创新 2x*C1
独特 r?= 7#/]
1$Pn;jg:
准确 KGm"-W
无误 yxa~Rz/
创新 5Cs
JghTw
独特 Vhs:X~=qL
翻译 L){rv)?="
XHlx89v7
无误 n'#(iW)f
创新 #)BdN
独特 Tx7YHE6{
翻译 Pl
}dA
准确 h,V#V1>Hu
E5M*Gs
Tdr^~dcQ
[N/[7Q/y
F62arDA
翻译成英语后效果相同:
U!-|.N,
96Tc:#9i
I$neE"wW
,diV;d
Trail-blazing eb)S<%R/
Trade-mark m//(1hWv7
Translation &:-`3J-
Trustworthy T!hU37g h?
Trouble-free [JGa3e
Y1
i!
Trade-mark g2hxWf"
Translation `\&qk)ZP
Trustworthy P,O9On
Trouble-free HFx8v!^5N
Trail-blazing T"Wq:
;1cX|N=
Translation fj 19U9R
Trustworthy .l*]W!L]
Trouble-free fh
\<tnY
Trail-blazing 11
.RG
*
Trade-mark u:N/aaU=
%.b)%=
Trustworthy F#iLMO&Q
Trouble-free y6;'?.Y1
Trail-blazing DnaG$a<
Trade-mark 1(!!EcU_
Translation gW6lMyiLb
5\f*xY
Trouble-free DSy,#yA
Trail-blazing \GbT^!d
j
Trade-mark "^<:7 _Y
Translation 4%p5X8|\ih
Trustworthy mw`%xID*
` /]8C&u
+&a2
aEXF
rP;Fh|w#
X&M4c5Li
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Sd^e!?bp
X\
\\RCp
&N*S
?GD{}f33
三. 对联的翻译 rgIJ]vmy<H
< W/-[ M
V uJth
\(Zdd
\,
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
4m#i4
*
2T
&