加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” sBNqg~HwB?  
T`c:16I  
汉英/英汉翻译的"特效处理" s,M]f,T  
丁衡祁* F'ez{ B\AX  
(对外经济贸易大学,北京 100029) %mOQIXr1s  
TnuA uui*  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 j ~I_by  
U?EXPi61Z  
一. 标语口号的翻译 =n;LP#(h?  
6f+@@=Xc  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 s2#}@b6'.  
~Yre(8+M  
z\K-KD{Ad  
U:|:Y=O?Q  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 CH6;jo]  
&b]_#c   
)0=H)k0  
}'uV{$  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: `/(9 #E  
Y*S(uqM  
EEHTlqvR  
z%$M IC  
Environment-friendly Olympics, sDkO!P  
=b Q\BY#  
Culture-enriched Olympics, and o9Tsyjbj  
1Q$/L+uJ5  
Technology-empowered Olympics. d;).| .}P  
WogCt,  
g c W'  
@680.+Kw  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: H$6;{IUz~  
, ksr%gR+  
O 2+taB  
/WIH#M  
Let's give Beijing city a face-lift straight w%%*3[--X  
Ag;Ybk[  
To ensure a successful Olympics in 2008. 2xv[cpVi  
gdg "g6b  
 \ns} M3  
)J 8mn*  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 c + aTO"  
v `;Hd8  
WFvVu3  
WA#y&  
二. 循环句的翻译 j$P`/-N  
L$@qEsO  
^g" %:4zO  
*EFuK8 ;  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: s6Il3K f  
!_-Uwg  
Mwa Rwk ;  
3.h0  
  X#ud_+6x  
%kuUQ%W1  
_lfS"ae  
4 i`FSO  
af&P;#U  
5m?9O7Pg  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 gj4ONmY  
*56q4\1  
Q>WnSm5R  
3o#K8EL  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: ,v#3A7"yW  
e4;h*IQK  
03!#99  
-9R.mG  
Real nice refreshing cuppa tea H5be5  
Sre:l'.  
Nice refreshing cuppa tea real ogoEtKi  
xj Jo WB  
Refreshing cuppa tea real nice J5}?<Dd:  
%:7/ym[  
Cuppa tea real nice refreshing Zk5AZ R!|  
BipD8`a  
Tea real nice refreshing cuppa c&"1Z/tR  
0bjZwC 4J  
b 2~5LZ  
u\)q.`  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 5Trc#i<\  
a)!R4  
8x9;3{R   
H`7T;`Yb  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: r<'B\.#tp>  
+xNq8yS  
>dwY( a  
'i 8`LPQ  
MOON ROUND CAKE REAL NICE 0VIR =Pbp  
S0;s 7X#c  
ROUND CAKE REAL NICE MOON Nb\B*=4AR  
f5'vjWJ30  
CAKE REAL NICE MOON ROUND c\rP"y|S};  
3 &B- w  
REAL NICE MOON ROUND CAKE isz-MP$:K5  
YyC$\HH6   
NICE MOON ROUND CAKE REAL K^%ONultv  
LKst QP!I  
` bZgw  
|43Oc:Ah+  
我们再看另外一个如法炮制的例子: _]us1  
Lo}zT-F  
_: !7M ^IU  
A#]78lR  
创新 aX.//T:':?  
独特 n{ "a 0O  
翻译 iO}KERfU  
准确 "FLiSz%ME  
无误 4 Z&KR<2Z  
M} Mgz  
独特 y_2B@cj  
翻译 MZ>Q Rf  
准确 "1rT> ASWI  
无误 BVS SO's  
创新 H"wIa8A  
=|H.r9-PK6  
翻译 h/*@ML+bB8  
准确 G}@a]EGm  
无误 1tlqw  
创新 Ka$lNL3<j  
独特 HP:[aR!2P  
D{JwZL@7k2  
准确 j2mMm/kq\  
无误 L),bP fz  
创新 X=Jt4 h 9  
独特 C{,Vk/D-0  
翻译 nY,LQ0r  
K+Pa b ?  
无误 C#L|7M??;  
创新 Yh{5O3(;  
独特 <Ik5S1<h$H  
翻译 #p-\Y7f  
准确 N[N4!k )!$  
7t+H94KG7  
XY<KLO%  
3V<c4'O\W  
N]&hw&R{Q  
翻译成英语后效果相同: Y\F4  
B) rBM  
7H4kj7UK  
,C|aiSh0-  
Trail-blazing m3XT8F*&  
Trade-mark ed#>q;jX  
Translation J!}R>mR  
Trustworthy OK2\2&G  
Trouble-free #;UoZJ B  
(@S 9>z4s  
Trade-mark 5Hs !s+  
Translation Bo ??1y  
Trustworthy D3y4e8+Z'  
Trouble-free y|3!E>Up  
Trail-blazing epcvwM/A  
+y][s{A  
Translation 2 S2;LB  
Trustworthy <f0yh"?6VH  
Trouble-free E&Sr+D aPD  
Trail-blazing N8X)/W  
Trade-mark d%oHcn  
w# ;t$qz}  
Trustworthy Ub[UB%(T  
Trouble-free o^u}(wZ{  
Trail-blazing E%$[*jZ  
Trade-mark =BzBM`-o  
Translation ~:-V<r,pe  
I!.-}]k  
Trouble-free l#]+I YD  
Trail-blazing v&`n}lS  
Trade-mark &p=(0$0&-  
Translation 07Oagq(  
Trustworthy b=:%*gq,  
MA v-#  
!1P<A1K  
mm N $\2  
W}k)5<C4v  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 'he&h4fm  
_61tE  
lV?OYS|4i  
Tg v]3 0F)  
三. 对联的翻译 wVUm!Y  
(@xr/9:i  
{|tMN,Z  
5I5#LQv0  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 u2l`% F`x  
_u;34H&/  
试译成英语如下: ~93+Oxg  
<2PO3w?Z  
!(qaudX{>k  
xQ8?"K;iX  
Business is thriving, 200Fd8Ju  
0,m@BsK  
reaching out to the five continents of the world; Tc;j)_C)  
2tdr1+U?g  
Revenues are accruing, ,in" 8aT}~  
!,;/JxfgVh  
flowing in from the four corners of the earth. U\;mM\2rE  
8MCSU' uQ  
<{A|Xs  
| PzXN+DW  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: c+]5[6  
'M3V#5l)@|  
mV'^4by  
m#t  
散装集装,绝无野蛮装运, <@H=XEn  
AO^c=^  
车队船队,保证安全迅速。 OEj%cB!  
Dq~D4|  
"pkn  
c!>",rce  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): jxA*Gg3cT5  
X5Ff2@."y|  
Z)H9D(Za  
='GY:.N  
Bulk or container stowing, >,QW74o  
}TAHVcX*p  
absolutely free from rough throwing; zrCQEQq  
zu|=1C#5h  
Marine or vehicular fleet, :TN^}RML  
d"JI4)%  
definitely guaranteed safety and speed. A;# GU`  
]h0K*{  
rJ}k!}G  
Mny mV;y"  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 NKS-G2 Y<P  
M4(`o^n  
Um\_G@  
SRf .8j  
有一家广告公司,它的广告语是: gw);b)&mx  
u4p){|x7s  
a4iq_F#NF  
F lQ(iv)P  
"老老实实做人,认认真真做事。" V[N4 { c  
nofK(0TF  
C7lBK<gQ  
$"G=r(MW  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: ?y qTLj  
Lw!Q*3c  
RY]Vo8  
nY[]k p@  
Be honest in all of our personal behaviors, =`MU*Arcs[  
6$|!_94>*)  
Be scrupulous in all our business dealings. &=d0'3k>  
9 L^:N)-  
rFPfTpS  
2'6:fr=R  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: I T\lkF2  
Q7-d]xJ^  
.}.63T$h9  
?Q X S?  
Applying"Dabao"morning and night: M(_1'2  
GcL :plz  
It makes your skincare a real delight. ;^K4kK&f  
7u9!:}Tu  
f4TNy^-  
mSu1/ ?PS  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 iEJY[P1  
aMaFxEW  
(t\ F>A  
3:;2Av2(X.  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: k}yUD 0 Y  
`T]1u4^E  
# ~SQujgB  
pg.z `k  
"三优"牌(3-U Brand) )+nY-DB(  
LS=HX~5C  
]^63n/Twj  
w/`I2uYu  
优良的质量 HJn  
Unrivalled quality ,`3kDqS_4  
wlM"Zt  
优惠的价格 7;UUS1  
Unbeatable prices MU; L 7^  
Q599@5aS  
优质的服务 q~^qf  
Unreserved service *[(}rpp M  
yX:*TK4  
1HF=,K+  
AQ>8]`e`  
m{/?6h 1  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: b-1cA1#_cP  
[ ET03 nZ  
RN0@Q~oTI  
u'o."J^&'  
Midea products are beautiful- a]<y*N?qu  
E6{|zF/3'  
beautiful from top to toe, 4v"9I(  
p?mQ\O8F  
beautiful inside out. 3aL8 gE  
88)F-St  
iUv#oX H  
r>=)Y32Q  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: _]~gp.  
%"2 ;i@  
HQ8oOn  
fh0a "#L{  
三联运输公司:海陆空联运 mCa [?  
l .8@F  
##gq{hgjb$  
#K|:BS  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; ,\ y)k}0lH  
vJheM*C  
f?_UT}n  
gK{-eS  
Sanlian Shipping Service SSS @z8,XW }  
mHqw,28}  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) r Z0+mS'/G  
GA, 6G [E  
"XWrd [Df  
Cv@ZzILyoK  
五. "藏头诗"的翻译 K:!|xr(1d  
*_ 2db   
nE!h&}(  
~_SoP  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: /Ulv/Thl  
,qF;#nB-  
iXp*G52  
,/O,j SRk  
顾主满意的服务 KTV~g@Jf  
Customer satisfaction oMH-mG7:K  
(Sr D  
客观合理的价格 ?lg  
Affordable prices cNi)[2o7  
cO9aT  
至为可靠的质量 Pqe{C?7B  
Reliable quality {\!_S+}{  
YGRv``(  
上乘效率的交货 86bl'FdKS  
Efficient delivery =D<{uovQB  
'~2S BX?J  
''+6qH-.|]  
e;1n! _l\  
OF^:_%c /  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 6#egy|("nF  
~f/nq/8  
=.q Zgcg  
~&>|u5C*@  
六. 非常口语化的语言的翻译 g. V6:>,  
O>Y Xvu  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Ho3$T  
,L iX  
?.&]4z([  
e0i&?m  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: u="VJ3  
j7&57'  
^rz8c+ly  
#b[B$  
Want to buy a home but feel financially scant? Jg I+k Nx  
JGS4r+   
Why don't you come to the Construction Bank? =c{ / Z  
< * ) u\A  
Your everyday life's so very busy, o<\CA[   
m791w8Vr  
But our LongCard can make it easy. N%1T>cp0  
/b*VFA/75  
>P7|-bV  
[[{y?-U  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 <VB;J5Rv  
;x.xj/7  
$0[T=9q <+  
9Ra_[1  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; 'Wv=mBEfZ  
S^}@X?v  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. -3 }  
p9*#{~   
Q_<CG[,6D1  
psb$rbu7[  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 PxENLQ3a=  
I4%&/~!  
ADoxma@  
\hSOJ,{)U  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 q.L0rY!  
cE S3<`[K  
(short-hand phrases)的翻译 8NLTq|sW  
/`yb75  
uVJ;1H!  
q7-Eu4w  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: Z2d,J>-  
}0Isi G  
7o?6Pv%HJC  
L5C4#X  
"下海" B6tp,Np5,  
To go into commercial business (Sc]dH  
U#v??Sl  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business !$ikH,Bh  
PE1F3u>O  
To be seduced into commerce / industry pNF L;k+p}  
@;m7u  
康居工程 Mfjj+P  
The Affordable Housing Program <F!On5=W*  
<TmMUA)`}  
"货币分房" r=[T5,L(s  
The "own-as-you-pay" housing system IDbqhZp(  
F3/aq+<P[  
"吃饭财政" -Y'Qa/:7  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll H3T4v1o6  
xMI4*4y(  
以外贸企业为龙头 w4Nm4To  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship G" &9u2k  
o ohgZ&k2]  
"摸着石头过河" "\bbe@  
"To wade across the stream by feeling the way" FCxLL"))  
L 1=HD  
文化搭台,经贸唱戏 ,a&N1G.  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. D {YAEG   
gZ6]\l]J{  
大锅饭 h?[3{Z^  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution KWIH5* AM  
p$dVGvM(  
饭后百步走,活到九十九。 Fi.gf?d  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. K@lZuQ.1  
kW>Q9Nc=V  
"金梧桐"企业实 iLf:an*vH  
cwi HHf>  
行网上招聘人才。 46c7f*1l  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. =qH9<,p`H  
sU"D%G  
带职分流, u*u>F@C8  
(u`[I4z`  
定向培训, 6v7H?4  
cbvK;;  
加强基层, $!P(Q  
??tyz4$;  
改善结构。 $ c4Q6w  
N\XZ=t^h(  
无情调节, b'Cy!dr  
g7! P|  
有情安排。 V*P3C5 l  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; '~i;g.n=}-  
.sNUU 3xSC  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; Ql8E9~h  
- Z?rx5V;t  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. (,$ H!qKy  
2Wz/s 0`  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. m[&]#K6  
K%9PIqK?4  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 5Gm,lNQAv  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." 4Fhiac  
QW :-q(s  
生意场上"一锤子买卖"的做法 N\b%+vR  
The "grab-the-money-and-run" business mentality ypE cjVP D  
(9q61z A  
堤外损失堤内补 W,Q"?(+]B  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts &$uQ$]&H  
kOR5'rh  
把企业推向市场 *k'D%}N:  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market vU Bk oC2Q  
`-!t8BH  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace l +RT>jAmK  
($:s}_<>s  
clK3kBh~&  
@F)51$Ld  
FNlzpCT~L  
八. 带数字的归纳语的翻译 ^ sIxR*C[v  
Dg~r%F  
_YzItge*  
#W[/N|~wx  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) TS+itU62  
fk-zT  
[*zB vj}G  
mKY}+21!Q  
"三包";包修、包换、包退 =*0<.Lo':  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. nxH=Ut7{  
`*nVLtT Y  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 82#7TX4  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 6QVdnXoG/  
v <1d3G=G  
"三公":公平、公正、公开 xaQ]Vjw  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. SSO F\  
AcV 2l  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 } MBxfZ4I  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. Pe[~kog,TP  
EhDKh\OY5  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 ihjs%5Jo%  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. o/273I  
[5Zs%!Z;8N  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 0~{jgN~  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. M:V'vme)+  
9xL8 ];-  
一个确保、三个到位、五项改革 F|\^O[#R  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform z0[_5Cm/  
m'D_zb9+  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 \x D.rBbt  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 2 LS03 27  
?;NC(Z,  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 Ax &Z=  
Eight availables and two accessibles: V<&x+? >S  
82ay("ZY  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. :t?Z  
+[386  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 vsc)EM ]  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision yH}(0  
49S*f  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance 0X6 |pC~  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 La&?0PA  
}6zo1"  
6lW\-h`N G  
?U+^ctwv7  
PuyJ:#a  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 Mf'T\^-!  
2>%|PQ  
VRe7Q0  
 6/u]r  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 &>Zm gz  
@E Srj[  
SP}!v5.  
`" BFvF#  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 Ltv!;^Q5  
T!![7Rs  
rw:z|-r  
ky2n%< 0]  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. Q,pnh!.-c  
\#)|6w-  
A kMP)\Q  
ZLP)i;Az  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 & OO0v*@{  
.D X  
Sj=x.Tr\  
sd5%Szx  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. q4y P\B  
bCa%$  
kZb #k#  
<8J_[ S  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 1>~b zXY#  
G4&vrM,f  
+ *xi&|%  
e]9Z]a2  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. }}?,({T|n  
7\0} te  
S4ys)!V1V  
F<V.OFt  
十. 证书和奖状的翻译  cFD3  
<%Al(Lm0  
f (Su  
R:+cumHr  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 n^lr 7(!6  
,=IGqw  
GQH15_  
%&iodo,EP'  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: saa3BuV 6  
#c%F pR4  
pw.K,?kYr  
Ee3 -oHa  
发明创造 le|Rhs %Z%  
]N;\AXZ7  
科技之星奖 X,A]<$ACu%  
j 06 mky  
为表彰在科学技术 .du2;` [$r  
9;7|MPbR  
方面做出卓越成就 A\w"!tNM|  
]3Y J a  
特此颁发证书 /O}lSXo6E  
eH ]9"^> o  
获奖者 X> T_Xc  
 Al1}Ir   
获奖项目 _)S['[  
AWARD b_vKP  
/ # d^  
This certificate of nomination is P''>wjMH0  
&n'@L9v81  
presented to Alk+MwjR  
E?0Vo%Vh  
Star (?x R<]~g*  
qjsEyro$-  
of scientific/technological bA1O]:`  
if?X^j0  
invention/innovation |'``pq/}_  
*P/DDRq(2  
(name of recipient) B7wzF"  
Z,DSTP\|  
for the outstanding accomplishment of |\Q2L;4 C  
M.\XG}RR  
(name of project) qu\U^F  
;H3~r^>c  
Signed by Date I Z|EPzS  
"(iDUl  
V,% K"b=  
3 Q~0b+k  
DL#y_;#3_  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 9^8_^F  
,vo]WIQ\:  
yFn~rv|&G  
} lXor~_i  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: AV4fN@BX  
oJ tmd}  
^ p7z3ng  
Kf6 D)B 26  
I love my love with an E, because she's enticing; |S~$IFN4  
M?=I{}!@Q  
I hate my love with an E, because she's engaged. Ct^=j@g  
%Eugy  
I took her to the sign of the exquisite, -GMaK.4 =  
q{%~(A5*H  
and treated her with an elopement. upaQoX/C  
0176  
Her name's Emily, N`{ 6<Z0  
Vc6 >i|"-O  
and she lives in the east. JIjo^zOXsc  
h4=mGJpm  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: S&.xgBR  
|3~]XN-  
*FC| v0D  
H}lz_#Z  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ?`xm_udc  
?Q$ a@)x#  
sxS%1hp3  
6nJQPa  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 #z70:-`.[M  
4"3.7.<Q`  
-E3cS  
Q, "8Ty  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; _"OE}$C  
n(|n=P:o  
QoZZXCU  
z;?j+ZsdH  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: )FmIL(v u  
s? Xgo&rS_  
Jf0i$  
@$t\yBSK  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 H'7s`^- >I  
@HSK[[?  
hF5T9^8  
4eG\>#5  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: AaoS & q  
qX; F+~  
`@WJ_-$#  
6$f\#TR  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 lUA-ug! ^  
^c >Bh[  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 9$U4x|n  
6O.kKhk  
我们曾经依计而行乘风比翼, A%7f;&x!  
(i1x<  
到过那依山傍水的秀美之地。 dLF* 'JjY  
r>i95u82'  
我说的那位名字叫做伊米丽, 6,M$TA  
,6pGKCUU:y  
她的府上依稀可记在东边某地。 }p )Hw2  
.T ,HtHe  
;hV|W{=w  
*)`PY4zF  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 Lj#xZ!mQS  
V/#J>-os}W  
HS ]c~  
/'E[03I~  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 u0,QsD)_X0  
g6P^JW}.  
frDMFEXXP  
:).NA ]  
A Secret Letter  qsXkm4  
^Go,HiB  
4b;*:C4?  
n}e%c B  
The great love I have so far expressed for you |e+3d3T35  
<uJ {>~  
is false. And now I feel that my dislike for you =EM<LjO  
5 }Ge  
increases every day, and the more I see you im9EV|;  
U<=d@knH  
the more disgusting you appear in my eyes; Mp!1xx  
'0 )`.  
the more I feel I cannot but be determined to #a~BigZ[G  
z;2& d<h  
hate you. Believe me, I never had the intention to pY3/AO=  
dTCLE t.  
offer you my hand and heart. Out last conversation has kdlmj[=  
YQFz6#Ew  
left on me such a bad impression, which has by no means {jQLr7'  
GHn0(o&K  
given me a very good opinion of your character. D_$N2>I-  
^E\n^D-RV  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. cZF|oZ6<  
J%xUO1  
If ever we are married I shall experience nothing but the V#.pi zb  
.>[l@x"  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- l/B+k  
F:#5Edo}A  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you qrj f  
_unoDoB  
not to put yourself to the smallest trouble |.yS~XFJS  
3X ;>cv#B  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am -zJ V(`  
cfv: Ld m  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, %O#zE-H"  
X )Tyxppf'  
your affectionate lover till death. 8mRZ(B>% X  
:eD-'#@$u  
na9YlJ\  
fH_l2b[-3@  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 `EvO^L   
%(6+{'j~#  
p$x>I3C(\  
SEg{Gso9b  
一封密信 T]1.":   
AX6:*aZB  
rwW"B   
&FOq c  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 83_mR*tGNp  
<Z_\2 YW A  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 cL.>e=x$  
_dAn/rj   
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 BdU .;_K  
bf1$:09  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; tBZ?UAe;  
=HIKn6C<  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 ;*FY+jM  
hv>Xr=RE  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 jpR]V86G  
]goV Q'Y  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 3d1xL+  
]c 'EJu  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 fy$CtQM  
D,FgX/&i/  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ^b$G.h{o!E  
Yh"9,Z&wiR  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 pBBKfv  
|d6/gSiF  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 =)i^E9  
+ >:}   
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 @raJB'  
'h~IbP  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你  >}]bKq  
JW2f 6!b  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 asp\4-?$o  
w kPomTO  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 Xf{p>-+DL  
ErsJWp  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 7hMh%d0d(_  
oHSDi  
你山盟海誓的恋人。 I7|a,Q^f  
Dq!YB[Z$ :  
VRY@}>W'  
;r]! qv:  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 &js$qgY  
G2c\"[N1/  
?=kH}'igq  
?G&J_L=@Y  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ,L >{(Q)  
D`B* +  
f!GFRMM1  
q_>=| b  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: %,Y^Tp  
i8R 2Y9Q*O  
0.(7R,-  
'=K~M  
妙笔生辉(化妆笔) vsI|HxpyC,  
=1O;,8`  
一孔之见(照相机) O4a~(*f  
4QNwu7TeR  
千里之行始于足下(旅游鞋) kO/;lrwC  
Ipow Jw^  
"四海之内皆兄弟"(打字机)  .^rs VNG  
akgvV~5  
不打不相识(打字机) UM+g8J{$*;  
ai4ro"H  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) c&SSf_0O*  
W[73q>'  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) h>|IA@;|f  
79'N/:.  
远在天边,近在眼前(传真机) Hegj_FQ  
C7 9~@ %T  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) oi^pU  
[;7$ 'lr%D  
车到山前必有路,有路必有丰田车 @Y&(1Wl  
$\nAGmp@  
口蜜腹"健"(营养液) *;<oM]W_  
}/%^;@q;  
爱不"湿"手(洗衣机) =l}XKl->  
)TkXdA?.  
"饮"以为荣(酒) mH4Jl1S&  
*U|2u+| F  
"烧"胜一筹(煤气灶) io4/M<6<  
]y/!GFQ  
随心所"浴"(沐浴器) =>)4>WT8A  
zCpXF< _C  
默默无"蚊"(蚊香) uhr&P4EW  
o~p%ODH  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ]}N&I_ mU  
ADlLodG  
:=,lG ou  
4-\gha  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 L t.Vo  
+Zi@+|"BCN  
ZklZU,\!|v  
ch:0qgJ  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 ^/v!hq_#%&  
+Zo&c}  
dfA4OZ&  
.VfBwTh7q8  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交