长难句 ztcp/1jIvS
第一节:非谓语动词 ldU?{o:\s
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe E(>=rD /+
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. gb[5&>(#
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. =^M/{51j
第二节:名词性从句 'j#*6xD
一 主语从句 (KjoSN(
K
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. \ 2M_\Q`NY
-_=nDH
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. .s?L^Z^
二 宾语从句 P)Jgs
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. kMIcK4.MH
V(H1q`ao9
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. XWBA^|-N
三 表语从句 5TH~.^`Fi
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. T6\[iJI|
xG~P+n7t5$
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. [_BP
)e
四 同位语从句 g|o,uD
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. `'DmDg
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. is?{MJZ_
第三节:定语从句 ROH|PKb7
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina \j$&DCv
yuh *
sA+ }TNhq
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. g@d*\ P)
Cwv9 a^
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. LP.]9ut
第四节:状语从句 M[NV)q/)
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. =>m<GvQz
_P!m%34|
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. y'3rNa]G1
第五节:并列结构 sU=H&D99
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. D,k6$`
GV1pn) 4
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. .j ?
W>F
第六节:强调结构 ncaT?~u j
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 ?al'F q
)~X2
&^orW
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 T~-ycVc
祈使句,不适用于"be"动词 P?%s
#I:
2Itis/was...that(who)结构表强调 xw.A #Zb\_
3 强调部分提前 :@yEQ#nFp
&1Ok`_plO
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. q9B$"n
)L? P}$+
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. ldf\;Qk
P1!qbFDv8
1Yq!~8
第七节:比较结构 _T60;ZI+^
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 ?d* z8w
一、as…as…句型 "MeVE#O
(一)as…as…句型 "69s)~
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… /'SNw?&
和….一样”。 6bg
;q(*7
(二)notas (or so)…as…句型 RbB.q p
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。
l]5KN
(三)notsomuch…as…句型 N%
@Qf~
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 yxPazz
(四)notsomuch as…句型 {p2!|A&a
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 <)Dj9' _J
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 g&L!1<,
p
二、比较级+thantodo…句型 Z-%\
<zT
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 G[ PtkPSJ
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. E_rI?t^
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 C[cbbp
aqZi:icFa
三、more…than…句型 [(i
(一)more Athan B句型 P\tB~SZ*
A比B多 P}}* Q7P
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 ;fTKfa
是B而不是A !/b>sN}
与其说A不如说B ,_ H:
J.ik
(二)morethan…句型 -m zIT4
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 Vr)S{k-Q
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 U+jOTq8 M
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 b~P`qj[
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 %A/
0 '
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 F~vuM$+d
(三)nomore…than…句型 yPBZc h %-
1. nomore Athan B !PlEO 2at
notAanymorethan B 9rX&uP)j^#
oCv.Ln1;Z
C==hox7b
A不是B也不是 &m7]v,&
2.noless Athan B A是B也是 8FK/~,I
$rBq"u=,0+
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. y14;%aQN
EJ.SW5
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. !-x$L>1$
-);Wfs
第八节:否定结构 Rok7n1gW
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 O63<AY@
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… )EuvRLo{S7
may (might)aswell… {]!mrAjD
too…todo too…forn \)904W5R
2 形式否定但意义肯定 /Iy]DU8
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) !Pvf;rNI1T
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 T*Exs|N2P-
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 uBKgcpvTs
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 kCF>nt@
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 7IH@oMvE
z,
)6"/;
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. 6vo;!V6
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. G6P?2@
qJs<#MQ2
Gr'
CtO
第九节:倒装结构 X/!o\yyT
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. [T
d4K.c
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. mHTXni<!
第十节:分裂结构 _ QI\
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. l"T44CL;
(O?.)jEW(.
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. .
B9iLI
O2E/jj