长难句 \{zAX~k6
第一节:非谓语动词 &vX!7Y
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe dMmka
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. BemkCj2
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. j&
iL5J;
第二节:名词性从句 n qLAby_
一 主语从句 S<!_
u q
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. qf`xH"$
0nn]]B@l
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. ioNa~F&
二 宾语从句 rk,1am:cg
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. } .3]
)6:]o&bZ
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. /;NE]{K
三 表语从句 )d(0Y<e@
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. =ym
afF+*\xXN
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. Bf:tal6 -M
四 同位语从句 Wda\a.bXT
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. mKq<'t]^k
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. {LT4u]#
第三节:定语从句 f']sU/c=
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina ?D(FNd
3 "l
F
1rv$?=Z
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. N$%61GiulT
'EL ||
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. 0ck&kpL:9
第四节:状语从句 L7Qo-
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 4ypRyO
P(pd0,%i;a
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. MOP]\ypn
第五节:并列结构 r
T f lk
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. nY{i>Y
m3xz=9Ve
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. { r6]MS#l1
第六节:强调结构 _\,rX\
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 068WlF cWV
C~ZE95g
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 pXPqDA
祈使句,不适用于"be"动词 BgJkrv7~
2Itis/was...that(who)结构表强调 oMh~5
W
3 强调部分提前 Job/@> ;
7o;x (9
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. %<aImR]
W
*YW6
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. '1CD-
Bu
T(Y}V[0+
cwu$TP A>
第七节:比较结构 t-!Rgg$9
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 :~t<L%tYF
一、as…as…句型 &bB6}H(
(一)as…as…句型 OYBotk]{1
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… k?^%hO>[
和….一样”。 N\_( w:q
(二)notas (or so)…as…句型 ha_@Yqgh
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 w3<Z?lj:
(三)notsomuch…as…句型 c2/FHI0J;
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 `/c7h16
(四)notsomuch as…句型 *7\W=-
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 ?hKm&B;d
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 l x7Kw%
二、比较级+thantodo…句型 O8gfiQqF&
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 M
z93
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. =Qyqfy*@D?
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 Pow|:Lau!
n
-d:O\]
三、more…than…句型 T4e
WbNSs
(一)more Athan B句型 `%uK0qw"
A比B多 B0v|{C
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 9MT3T?IS
是B而不是A am2a#4`
与其说A不如说B YtMlqF
(二)morethan…句型 NK~PcdGl
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 :v_w!+,/
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 0:. 6rp
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 r4EoJyt
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 B7|c`7x(
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 KYf;_
C,$
(三)nomore…than…句型 [$;,Ua-mt
1. nomore Athan B o ~;M"
notAanymorethan B z#RuwB+
GoazH?%
w]}f6VlEl
A不是B也不是 PGkCOmq
2.noless Athan B A是B也是 _\UIc;3Gl
xdqK.Z%
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. BtzYA"
%7
/,m
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. >P<'L4;
a(f(R&-:$Y
第八节:否定结构 4dD2{M
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 M|H2kvl
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… cl_TF[n?
may (might)aswell… onib x^Fcd
too…todo too…forn F)7j@h^
2 形式否定但意义肯定 5e8xKL
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) e,"FnW
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 %mu>-h ac
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 hX3@f;[B2
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 7DZTQUb"
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 7 OWsHlU
Sz)b7:
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails.
7O$ &
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. fbV@= (y?
x 'mF&^
o} {-j
第九节:倒装结构 P7UJ-2%Y+
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. d' OGVN
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. JnHNkCaU
第十节:分裂结构 m1V- %kUI
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. yquAr$L!
~bGC/I;W>
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. y!5:dvt
yW`e |!