长难句 fwz-)?
第一节:非谓语动词 ~zL DLr=
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe h7o?z!
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. 50NLguE
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. ZoT8
第二节:名词性从句 ,?`Zrxe[
一 主语从句 >\ x!a:}
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. C=<PYkt,L
zF#:Uc`C5U
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. ^#)]ICV
二 宾语从句 }BJR/r
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. +$
0wBU
9;`E,w
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. %v,a3^Qu
三 表语从句 4s7&*dJ
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. USJk
*
O7# 8g$ZIv
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. bSj-xxB]e
四 同位语从句 r Zg(%6@
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. l3HfaCP6:
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. o&:'MwU
第三节:定语从句 /uJ(W
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina u{%dm5
W*
^_Ul|
Vi'zSR28Z
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. cN%@
nW0i
OZ6:u^OS]
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. lAJP X
第四节:状语从句 X|dlVNL8p
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. $tB `dDj
tx ,q=.(
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. @|EWif|
第五节:并列结构 e&-MP;kgW9
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. PpezWo)9
n<e1=L
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. _
@OS,A
第六节:强调结构 9NeHN@D)
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 (CInt_dBw~
S9%ZeM+
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 PC3?eS}
祈使句,不适用于"be"动词 l4*vM
2Itis/was...that(who)结构表强调 :pvB}RYD
3 强调部分提前 [,sm]/Xlc
ti!kJ"q
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. VWrb`
p@
qW`
DCZu
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. >f70-D28
#@L5yy2
|cgc^S/~H
第七节:比较结构 Tly*i"[&
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 rqz48~\lJ
一、as…as…句型 =rA]kGx
(一)as…as…句型 KzQuLD(e
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… jE
n9T
和….一样”。 IO7cRg'-F
(二)notas (or so)…as…句型 Qt>Bvu Q
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 )v\ A8)[
(三)notsomuch…as…句型 /sr.MT
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 cCs@[D#O1
(四)notsomuch as…句型 + cZC$lo
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 B]I*ymc#
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 :9f 9Z7M
二、比较级+thantodo…句型 (t5vBUj
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 j\iNag(
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. XZrzG P(
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 .|0$?w
+I +RNXR/{
三、more…than…句型 6Ev+!!znu
(一)more Athan B句型 hPuF:iiQ4
A比B多 zEh&@{u?
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 SgkW-#
是B而不是A Zt}b}Bz
与其说A不如说B r`i.h ^2De
(二)morethan…句型 6=96 ^o*
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 bnN&E?{hF1
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 *0m|`-
T
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 Nz:p(X!
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 |@VhR(^O$
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 "n{JH9sA:
(三)nomore…than…句型 bl{W{?QI
1. nomore Athan B [AYJ(H/
notAanymorethan B :lu "14
#mD_<@@
=i6k[ rg
A不是B也不是 _Td#C1g3
2.noless Athan B A是B也是 ?Zb3M
}"[/BT5t
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. >
w SI0N
)1 QOA
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. ?xuWha@:
rr>6;
第八节:否定结构 OTNI@jQ)
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 ?1r<`o3l\
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… !_oR/)
may (might)aswell… w-C%,1F,/
too…todo too…forn S+*
>""=
2 形式否定但意义肯定 !pHI`FeAV
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) uo(LZUjPbN
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 24wr=5p]Q
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 "p+JME(
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 X~/-,oV=A
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. B
]sVlbt
vP\6=7
1Y
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. (Ffa{Tt!
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. r]]:/pw?t
s'OK])>`
B>sQcZ:
第九节:倒装结构 t_Rj1U
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. &|' NDcp
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. J|@D @\?7
第十节:分裂结构 =NSunW!
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. :_`Yrx5
R<%{I)
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. D&p
X0
=k
;
X}/