级别: 初级博友
显示用户信息
UID: 161488
精华:
0
发帖: 3
流量: 0 M
威望: 13 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2015-11-16
最后登录: 2015-11-16
|
人大考博英语汉译英复习指南
人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) *Gm%Dn 一、考核要求 :R<n{%~ 该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 #$Z|)i]w 汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 P~:W+!@5v 65Ysg}x 二、试题特点 6;GL>
))' 1.题量 mIZ#uW 题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 W&6P%0G/ 2.体裁和题材 CV4r31w 文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: %
j7lLSusX q"A( l 考试年份
+aV>$Y 考试内容 选材 1999年 W]n%$a 城市发展规划 UtiS?w6 经济 5HioxHL 2000年 56AaviE
C 全国性的科学信息网络 }yU,
_: 科技 1z$;>+g< 2001年 .) B _~tct 极光
7+j@0v\ 人文社会科学(文学) +tOBt("5/ 2002年 p/'C
v 考试 ^&DHBx"J 教育 dLal15Pb 2003年 p(~>u'c 学问与趣味 5 8p_b 人文社会科学(教育) IX^k<Jqr 2004年 +*d,non6v 中国入世后的经济展望 rFn;z}J2 经济 =
M7FD 2004年(样题) or~o
' 学问的趣味 r&xqsZ%R 人文社会科学(教育) .F?yt5{5No 2006年(样题) }vxb, [# 联合国的进展 7|T5N[3?l, 管理(组织机构) o~gduNG# 3.难易程度 V@84Cb 汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 v(=fV/ 结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为department或section,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 6k42>e*p bUAjt>+ 三、复习建议 }`IN5NdYp 1.翻译标准和翻译过程
1B6Go 这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。
7l7eUy/z 2.翻译技巧 } ~=53$+ (1)直译、意译 :I F&W=?9 在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 X&^t 8 (2)词义的表达 ZGzrh`j{- 词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environment,circumstances,surroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge。 gO4J[_ (3)主语的选择 `wB(J%w 汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 X||oiqbY (4)断句、并句 +tdt>)a 汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 11X-X (5)省略 z.]t_`KuF9 汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 %I(N 以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 X LA @XDU!<N
|