级别: 初级博友
显示用户信息
UID: 161488
精华:
0
发帖: 3
流量: 0 M
威望: 13 分
介绍博友: 0 个
人民币: 0 元
好评度: 0 点
注册时间: 2015-11-16
最后登录: 2015-11-16
|
人大考博英语汉译英复习指南
人大考博英语汉译英复习指南(金圣才编写)(2009-05-14 10:07:43) ZU%[guf 一、考核要求 B2'i7Ps 该部分主要考查考生将原文思想传送到译文中的能力,着重测试整体性、逻辑性、信息的完整性和准确性。汉译英部分为一大题,为10分。 0p}D(m2B 汉译英要求考生将长度为150词左右的一篇中文用英文进行翻译。其涉及的翻译材料内容和英译汉部分选自不同的领域,但知识含量限制在考生所能驾驭的范围。 \S!e![L/ GfmI<{da 二、试题特点 zPjHsulK 1.题量 \}"$ ?d'f 题量不大。根据人大考博英语新大纲,英译汉要求考生将长度为150词左右的一篇英文用中文进行翻译,时间为20分钟。 mSb#Nn6W 2.体裁和题材 ^Uf]Q$uCjE 文章体裁以议论、记叙文为主。选材以人民大学设立的主要学科领域为依据,包括经济、管理、人文社会科学、科技等方面。见下表: iCHOv {p. pw)||Q 考试年份 SfaQvstN 考试内容 选材 1999年 |m^k_d!d 城市发展规划 UVd 7 JGR 经济 #0P$M!% 2000年 pH"#8O& 全国性的科学信息网络 ECrex>zr% 科技 IpcNuZo9& 2001年 6sx'S?Qa* 极光 %)/P^9I6 人文社会科学(文学) '+?"iVVo 2002年 0;AA/ 考试 Af'" 6BS 教育 ]<cK"; 2003年 _lGdUt 2 学问与趣味 B"TAjB&
* 人文社会科学(教育) ~M7y*'oY 2004年 zxbpEJzpn 中国入世后的经济展望 a1t4Dd 经济 g1W.mAA3B 2004年(样题) {f2S/
$q 学问的趣味 _m
gHJ 0v' 人文社会科学(教育) bzuEfFaL 2006年(样题) 17oa69G 联合国的进展 @|63K)Xy 管理(组织机构) $Q96,rb}k; 3.难易程度 Tgm nG/Z 汉译英翻译难度和英译汉水平差不多,都不算难。文章内容都为考生较熟悉的内容,文章篇幅较短,逻辑关系也不复杂。 )FF>IFHG 结合人大考博英语历年真题,翻译的难点在于一些术语的翻译,虽然专业性不是很强,但翻译到位也需要平时扎实地积累,临场发挥很难翻译准确,如2000年人大考博英语中的“国家教育部”,虽然不难,但如果平时没有留心积累,你很可能把“部”翻译为department或section,正确翻译应为ministry;除了一些术语,一些成语的翻译也比较多,如“有目共睹”、“死记硬背”、“皓首穷经”等等。 [y'f|XN {|&5_][ 三、复习建议 _wkVwPr 1.翻译标准和翻译过程 q Gw -tPD< 这两部分内容已在第四章英译汉部分阐述过,在此不再累述。 wsIW
|@ 2.翻译技巧 oX S1QT`B (1)直译、意译 U(Nu% 在汉译英和英译汉过程中都会遇到是选择直译还是意译的问题,当直译不好表达或对原文意思表达不清时就需要灵活处理,对其进行意译。如2002年人大考博英语汉译英短文中“考试是考不出名堂来的”,如果直译,很难找到英语中与“名堂”对应的词,再比如2003年人大考博英语的“粗涉藩篱”,不能直译为touch the hedgeslightly,这里用的是比喻义,意为“初步阶段(get only the first taste of…)”。 @eD):Y (2)词义的表达 =vDEfO/T 词义的表达也就是选词,这在汉译英中经常会碰到。因为汉语中的词利用率高,概括性大,这点与英语有很大不同。如在汉语中,无论是自然环境、社会环境、周围环境等都可以用环境,但在英语中根据不同的上下文会选用不同的词,如environment,circumstances,surroundings等。再比如人大2003年汉译英提到的“修习…知识”,不是learn/studyknowledge,而应当是acquire knowledge。 \ 3wfwu.q (3)主语的选择 ]iN'x?Fo 汉语和英语在主语的选择上也存在较大差别。汉语对主语要求比较松,不大强调主谓结构,有些看似主语,实际上是评述的话题,而且汉语没有主语的连贯性,相邻的三个句子可以有三个不同的主语,而英语则不可以。所以,在主语的选择上,考生应予以重视。 8\^}~s$$A (4)断句、并句 i'H/ZwU 汉语的句式结构如一节一节的竹竿,没有明确的主句、从句之分,中间用逗号或句号隔开,而英语总有一个主句作为主干,其他信息用从句、短语形式作为支干。这时在汉译英时,对于一逗到底的长句需要弄清句子有几层意思,使用断句分清主次;对于用句号隔开的简短的汉语句子,看是否有逻辑关系,能否用英语的复句表达。 Xjo5
v*P u (5)省略 kP#B5K_U| 汉语有时为了追求文采或为了强调而重复信息,如“骨肉同胞,手足兄弟”、“认真读书,刻苦学习”,再比如人大2003年考博英语的“所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究”,其中“皓首穷经”和“头发白了还是在继续研究”说的是一回事,翻译时对重复的信息可以省略不译。 `k[-M2[ 以上主要是针对汉英语言的差别,并结合人大考博英语的翻译真题简单分析了考试时应注意的地方,对于汉译英翻译技巧,考生可以多多涉猎这方面书籍,自己用心揣摩、体会。 Ghx3EVqnx" !sDh4jQ`
|