第一,最基本的否定自然不用说,那是否定谓语部分来实现对全句的否定,这种情况往往是在系动词、助动词或情态动词之后加否定词not来实现。 0w}OE8uq
B*#lkMr
第二,部分否定。说这个之前同样先来一个句子。Fitzgerald有一部经典著作《了不起的盖茨比》中第一句话是这样的:…just remember that, all the people in this world haven’t had the advantages that you have had.许多同学包括名家在翻译这部小说时,第一句都译成了“世界上的所有人都不曾拥有你所拥有的优越条件。”但事实上这句话应该是由“all…not” 所构成的部分否定,应该译成“并非世界上的所有人都拥有你所拥有的优越条件。”因此否定的轻微变化使得许多中国学生不太习惯。大部分同学对于部分否定 not all都比较了解,但是对于all….not却知之甚少,但是我相信大家都知道另外一个句子,那就是“All that glitters is not gold.””并非所有发光的都是金子”,记住了这句话,就记住了这个否定。 ~YO99PP
$
\0)~cy
第三,半否定。通过一些否定词,比如:hardly,scarcely, barely, little, few等半否定词来实现。翻译当中只要翻译其本来意思即可。比如在01年阅读第四篇中The mergers of telecom companies, such as WorldCom, hardly seem to bring higher prices for consumers or a reduction in the pace of technical progress.像世界通讯这样的通讯公司的合并,似乎不太可能给消费者带来价格上的增长,也不会导致技术发展步伐的放慢。 JJ_77i
q_K8vGm4e
第四,否定转移。这一点就跟我们刚开头所说的形式一样。否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:You don’t love a woman because she is beautiful, but she is beautiful because you love her.你不是因为她的美貌而爱她,而是因为你爱她而觉得她美。 ~LqjWU
<Uf?7
第五,形式肯定,意义否定的结构。很多时候,我们会发现某些句子在形式上根本就看不到任何否定词,但含有一些特定的词组来表示否定意义,比如:prevent…from…; protect…from…; rather than; too…to..等等这些。而这些否定要弄清楚的唯一办法就是本身要记住的含义,直接翻译即可。 X;/~d>@