翻译词汇--政治类 Yh;(puhyA
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 WRA L/
1.一个中国原则 the one-China principle =kzp$ i
2.与时俱进 keep pace with the times j_~mP>el)
3.综合国力 overall national strength zUNUH^Il
4.共同愿望common desire nHH
FHnFf
5.“走出去”(战略)going global tJn"$A^N
6.不结盟 non-alignment
rlawH}1b
7.单边主义 unilateralism olA+B
8.多边政策 multilateralism vF pKkS343
9.人口老龄化 aging of population #qR 6TM&;
10.人口出生率 birth rate *}';q`u}
11.“两个一百年”目标 two centenary goals 2/tx5Nc
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party mk^,{D
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state `4X.UPJ
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society W[a"&,okqO
15.社会主义现代化国家modern socialist country Lccy~2v>
16.全国各族人民的根本利益 5GgH6
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China r}
^1dO
17.执政地位 the ruling status e8wPEDN*4
18.社会主义核心价值观socialist core values /'E[03I~
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability 6OAEAIh
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 :) -`
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics &7>]# *
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature ]jn1T^D'
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative L-S5@;"
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society /Z!$bD
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone 4b;*:C4?
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) 7CSz
26.绿色低碳循环发展产业体系 Hm!"%
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development JhwHsx/
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development z~tdLtcX
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative `GY3H3B
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning ^ <`SUBI
30.为政之道,民生为本 WAR!#E#J7
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. 9&Un|cr
31.区域协同发展coordinated development between regions 0zT-]0
32.城乡发展一体化urban-rural integration 3)LS#
=
33.物质文明和精神文明协调发展 }c
GILH%
ensure that cultural-ethical and material development progress together ~*y7%L4B
34.协同创新collaborative innovation OPE+:TvW^
35.全面建成小康社会决胜阶段 }vx,i99W?
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects 1@ &J"*
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people ?E
V^H-rr
37.创新发展 innovative development KnA BFH
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. GHn0(o &K
39.协调发展coordinated development &{glwVKV
40.协调是持续健康发展的内在要求 ?u:mscb
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. !jU{ }RCR
41.人与自然和谐发展 s5+;8u9K
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature ^W%F?#ELN2
42.G20峰会主办国 the host of the G20 yHC[8
l8%
43.G20峰会成员国 G20 members x7^VU5w#
44.嘉宾国 guest countries t\
z@k9
45.国际组织 international organization .>[l@x"
46.新兴市场国家 emerging markets H Q[
47.领导人峰会 Leaders' Summit tN4&#YK<
48.主题 theme ^'tT_
gT
49.论坛 forum zh=0zJ
50.发展中国家 developing countries /U!B2%vq_
1,$"'lKwt
翻译词汇--经济类 8jL^q;R_(
`+vQ5l$;L
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 m;rr7{7X
remain committed to economic development as our central task D4y!l~_,%M
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 +$VDV4l
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance u*5}c7)uId
3.新动能异军突起 3]lq#p:
new driving forces emerge 3dbaCusT$
4. 培育壮大新动能 2_3os
P\Z
build up powerful new drivers <"`f!k#[
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 Wtk|}>Pf
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business [:(O`#
6.建设共享平台 No[9m_
create sharing platforms c V@^<
7.世界经济深度调整、复苏乏力 hS &H*
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover <3N\
OV2
8.经济增速换挡 Eul3 {+]
the change of pace in economic growth kCz2uG)l
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 /g9^g(
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth A['(@Bz#7~
10.长江经济带发展战略 mAW(j@5sp
The Yangtze Economic Belt initiative }QQl.'
11.经济运行保持在合理区间 {6Nbar@3
The economy operated within an appropriate range.
b%"/8rK
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 DoO
;VF
improve the overall quality and competitiveness of the real economy i,Z-UA|f=T
13.支持分享经济发展 :@E^oNKa0
give our support to the development of a sharing economy ('j'>"1H
14.更好激发非公有制经济活力 b5jD /X4
energize the non-public sector > QN-K]YLL
15.依法平等保护各种所有制经济产权 +jq@!P"}d
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership l& sEdEA
16.促进资源型地区经济转型升级 n!X%i+|4x
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions ?*kB>U9e
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 yLXIjR
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy TPkP5w
18.为经济发展营造良好环境 g26_#4 P
create an enabling environment for economic development d_Zj W
19.国际收支基本平衡 ##F$8d)q
a basic balance in international payments <~v4BiQ3l^
20.增强经济发展新动力 3^q9ll7Op
strengthen the new growth engines F &5iA\
21.开放型经济新体制 XS^du{ai
new systems for developing an open economy .ty2! .
22.互利合作 &\6(iL
mutually beneficial cooperation P$AHw;n[R
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 7OXRR)]V
(“十三五”规划) D( TfW
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China i^ILo,Q
(the 13th Five-Year Plan ) MDd2B9cy[
24.引领经济发展新常态 sMJa4P>O@
guide the new normal in China’s economic development 9M|#X1r{%{
25.中高速增长 wu{%gtx/;^
medium-high rate of economic growth F60m]NUM)c
l#+@!2z
翻译词汇--文化类 >oEFuwE
{ynI]Wj`L
1.金 metal 33hP/p%
2.木 wood F<2gM#jLB
3.水 water =ty{ugM<
4.火 fire fbah~[5}
5.土 earth NW21{}=4
6.炎黄子孙 Chinese descent 1O)m(0tb[
7.五行 five elements = 4'r+2[
8.风水 Fengshui; geomantic omen }ri7@HCY4
9.阳历 solar calendar $\20Vgu<
10.阴历 lunar calendar XwU1CejP0
11.闰年 leap year iZ ;562Mo
12.十二生肖 zodiac iE{VmHp=
13.财神爷 the God of Wealth [Mv'*.7
14.阎王爷 King of Hell kO/;lrwC
15.玉皇大帝 the Jade Emperor Ipow
Jw^
16.儒家文化 Confucian Culture .^rsVNG
17.刺绣 Embroidery F22]4DLHO
18.剪纸 Paper Cutting {qH+S/
19.书法 Calligraphy Nlm3RxSn
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters c^,8eb7c
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West $f6wmI;<y
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms q\fai^_
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) Nb>C5TjR
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins 5 ^tetDz}
25.《论语》 Analects of Confucius GM@0$
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals ?SoRi</1
27.《史记》 Historical Records @iYr<>iDZ
28.《孟子》 The Mencius 95tHire
29.《诗经》 The Book of Odes gvxOo#8]
30.国庆节 National Day CX>QP&Gj
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival 0VI[6t@
32.春节 Spring Festival U+ief?;4F
33.元宵节 the Lantern Festival Ar[$%
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival ;5aAnvgW
35.清明节 the Qing Ming Festival 9M .cTIO{
36.端午节 the Dragon-Boat Festival >xm:?W R
37.重阳节 the Double Ninth Festival <\5E{/7Tl
38.植树节Arbor Day :x_;-
39.劳动节Labor Day uhr&P4EW
40.中国青年节 Chinese Youth Day o~p%ODH
41.七夕节Chinese Valentine's Day ]}N&I_
mU
42.春联spring couplets ADlLodG
43.春运the Spring Festival travel .h>tef
44.剪纸 paper-cut c_.4~>qw
45.国画 Chinese painting *Zk$P.]
46.豆腐 tofu EN@Pr `R
47.火锅 hot pot ~HyqHxy
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding bl`vT3
49.粽子 rice dumpling tCP;IU$
50.月饼 moon cake /-&a]PJ
51.爆竹firecracker H{f
OAv1*
52.年画(traditional) New Year pictures Bis'59?U_
53.压岁钱New Year gift-money R"k}wRnxY
54.守岁 staying-up tGh!5EZ6`
55.拜年 pay new year's call ;kiL`K
56.禁忌 taboo hS 7o=G[
57.去晦气 get rid of the ill- fortune xO` O$ie
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors '6W|,
59.辞旧岁 bid farewell to the old year *[O)VkL\%i
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning >ay%
!X@3"
61.年糕 rice cake/new year cake YU24wTe;k
62.团圆饭 family reunion dinner K#<cuHGC
63.年夜饭 the dinner on new year's eve zz~AoX7V6
64.舞龙dragon dance L]|[AyNu
65.舞狮lion dance c2fbqM~
66.元宵sweet sticky rice dumplings ~^pV>>LX|
67.花灯festival lantern 0h",.
68.灯谜lantern riddle )=c/{
69.宣纸 rice paper h
TY7`m">
70.叩头 kowtow GH!Lu\y\
71.孔子Confucius E[N3`"
72.武术Chinese Martial Arts y7)$~R):-
73.功夫 kung fu XAf,k&f3
74.中庸 the way of medium op]H
F4
75.中和 harmony AqHH^adzA:
76.火药 gunpowder :CJ]^v
77.印/玺 Seal/Stamp b/eJE
L
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera bF
X0UE>
79.仁righteousness 0j)D[K
80.理propriety s;eOX\0
81.智wisdom {x
#I&ra
82.信 fidelity i{
" g7
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues SZ[,(h
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb lQSKY}h
85.天安门广场Tian’anmen Square wZ_k]{J
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes eJ3w}"?9s
87.人民大会堂 The Great Hall of the People / .ddx<
88.故宫 The Forbidden City utDj
N"
89.颐和园 The Summer Palace dq&N;kk
|
90.长城 The Great Wall ~jDG&L
91.西湖 West Lake Ur/+nL{
92.重要文化遗产 major cultural heritage "`jey)&H*M
93.民间艺术 outstanding folk arts GYq.!d@O
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage MvLmEmKb}\
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in Av#_cL
)ZcwG(o0
cy6lsJ"?
热词 <lBY
O
~1vX9
一周热词榜(1.15-1.22) drr n&y
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 CQ`$' oy?W
i^2yq&uT(
本周热词: sKvz<7pag
1.'个税改革方案'年内出炉 >*hY1@N1
2.'捐献器官'空运办法发布 ve [*t `
3.北京拟建'环保警察'队伍 $i^#KZ}-WK
4.14类人建'个人信用记录' Ch~2w)HAA
5.众多年轻人沦为'恐年族' 8hK\Ya:mP
6.特朗普'就职典礼'将举行 ^`96L
{g%F 3-
bP4<q?FKcN
O$2= Z
01 *Z+8L*k97
个税改革方案 'DB4po.
reform plan for individual income tax |)7dh B
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. 2Op\`Ht&
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 k|Hxd^^I
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 7~2/NU?
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 HH\6gs]u
[相关词汇] K,VN?t<h
综合计征 comprehensive tax levying Kn
WjP21
免税 tax exemption ^sWsP` DV
关税 tariff <rO0t9OH
消费税 consumption tax @dy<=bh~
进口环节增值税 import value-added tax 4z_ >CiA
收入分配 income distribution 7lo`)3mB
贫富差距 gap between the rich and the poor cWd\Ki
DPU%4te
2捐献器官 E5#Dn.!~
donated organs I$#B#w?!$r
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. |
JmEI9n2
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 IEx`W;V]K
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。 nK@RFU6
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 ^`W8>czi
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 6vx0F?>_
[相关词汇] lw.4O^
器官捐献 organ donation }mz6z<pJ_
器官捐献者 organ donor x6, #Jp
器官接受者 organ recipient *1}UK9X;
排异反应 rejection [7K-L6X
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy '|zkRdB*Lq
基因移植 gene transplant MH"{N
"|
9]ga\>v
3环保警察 ;*3OkNxa3
environmental police force X3z$f(lF%)
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. %n^jho5
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。 cJ6n@\
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 =~)J:x\F
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 %gF; A*
[相关词汇] /rKdxsI*
空气污染 air pollution H5L~[\
5t
雾霾净化塔 smog free tower IZ<d~ [y
空气净化器 air-purifying machine Hs%;uyI@$
通风廊道 ventilation corridor E]^wsS>=
绿色能源 green energy a(+.rf;
节能环保 energy saving and environmental protection =}:9y6QR.
(+@
Lnz\
4个人信用记录 =hs
!t|(*
personal credit record 24ojjxz+
The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission. %i7bkdcwk
国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。 Pj4WWK X
这14类职业人员包括公务员(civil servant)、企业法定代表人(legal representative)及相关责任人、律师、教师、医师、执业药师、评估师(appraiser)、税务师(tax accountant)、注册消防工程师(registered fire protection engineer)、会计审计人员、房地产中介从业人员(real estate agent)、认证人员、金融从业人员、导游(tour guide)等。 J&64tQl*
连维良提出,今年还将在全国范围建立和完善信用红黑名单制度(a nationwide credit whitelist and blacklist will be set and improved over the course of the year)。他表示,目前,守信联合激励和失信联合惩戒(encourage those with good credit records and punish the opposites)大格局正在形成(come into being)。2017年,守信联合激励和失信联合惩戒备忘录要扩展到各个领域(extend to all fields),总量预计超过50个,实现全覆盖。 n:hHm
,
国家发改委透露,据不完全统计,目前全国法院累计公布失信被执行人(defaulter, people who have failed to fulfill court orders)644.52万例,民航部门(civil aviation authorities)限制购买机票576.62万人次,铁路部门限制购买列车软卧(soft-berth)、高铁和其他动车组一等座(first-class seats on high-speed trains and bullet trains)车票207.23万人次。工商部门限制担任企业法定代表人、董事、监事、高级管理人员等职务(be banned from taking positions such as legal representative, director, supervisor, senior executive in a company)7.1万余人次。 6$1dd#
连维良指出,推进个人诚信体系建设(promote the establishment of personal credit system),要强调"四重",要特别重视实名制(real-name registration)、信息安全(information security)、信用修复服务(credit repair services)、信息服务,核心精神就是保护个人的权益(protect individual rights and interests)。据了解,作为诚信体系建设的重要配套文件之一,《关于进一步健全相关领域实名登记制度的总体方案》不久即将公布(a general plan on further improving real-name registration requirements in related fields will soon be released)。 &WSxg&YG)\
[相关词汇] &<!
DNXQ
社会信用体系 social credit system ]9xuLJ)
诚信 honesty 8>Y
失信行为 dishonest conduct 6mP
s;I
失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty rJ
LlDKP-(
市场性惩戒 market-oriented punishment G_GPnKdd
实名制 real-name system Hzr<i4Y=w9
&RRH