一 ~9:ILCfX
`FP)-^A8
"rj qDpH
Xc
S8{
1. The natural way of doing this is to start from the things [which are more knowable and clear to us] and proceed towards those [which are clearer and more knowable by nature], [for the same things are not knowable relatively to us and knowable without qualification]. r~sx
]=/
这是一个主从复合句。 +7jr ]kP9
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: L
WB"}#vt
① 主句:The natural way of doing this is to start from the things and proceed towards those. I$Q%iZ{
【译文】要实现该目的自然要从这些事物开始进而延伸至那些事物。 5dVSir
② 分句一:The things are more knowable and clear to us. u7=jtB
类型:定语从句;连接词:Which S^GB\uJ
【译文】这些事物对我们来说更加清晰易知。 UC,43 z
分句二:Those (things) are clearer and more knowable by nature. ,t+5(qi
类型:定语从句;连接词:Which 3 <V{.T
【译文】那些事物本质上更加清晰易知。 y&0&K4aa
分句三:for the same things are not knowable relatively to us and knowable without qualification No)v&P%
类型:原因状语从句;连接词:for web=AQ5I4
【译文】因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。 <ByR!Y
【全句译文】要实现目的,自然要从对自身来说更加清晰易知的事物开始,进而延伸至在本质上更加清晰易知的事物。因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。 }}3*tn<6
2. The firm has veered so far from the place [I joined right out of college] that {I can no longer in good conscience say [that I identify with (what it stands for)]}. K_iy^|0)5]
这是一个主从复合句。 8@)/a
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: ~RVx~hh
① 主句: The firm has veered so far from the place. um@RaU
【译文】这家公司发生了很大的转变。 /;M0tP
② 分句一:I joined right out of college. //G5lW/*
类型:定语从句;连接词省略 krTH<- P
【译文】我大学毕业入职。 (Al.hEs'
分句二:I cannot longer in good conscience… pa&*n=&cL
类型:结果状语从句;连接词:that VT
1W#@`e-
【译文】我不能问心无愧…… "
D7*en
分句三:I identify with…. H&65X
类型:宾语从句(做say的宾语);连接词:that ZpPm>|w
【译文】我同意…… w$H=GF?"
分句四:What it stands for. ^f{+p*i}:
类型:宾语从句(做identify with的宾语);连接词:what byM/LE7)
【译文】公司的立场。 NYD#I{h
【全句译文】从我大学毕业入职以来,这家公司已经发生了转变,现在我不能够问心无愧地说我同意这家公司的立场。 `j088<?j
3. As a woman, there’s more danger of being single in New York [since men want to stay 20 in their minds forever], so women don’t want to commit either, [because they see all these immature dudes around]. JBdZ
]
这是一个主从复合句。 @b2{'#9]}
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: z3b8
① 主句:There’s more danger of being single in New York. !`vm7FN"u
【译文】在纽约保持单身更危险。 -^8gZk/(W
② 分句一:since men want to stay 20 in their minds forever $Q1:>i@I|g
类型:原因状语从句;连接词:since OqDLb
【译文】因为男人想永远保持20岁的心智。 xaWd
\]UF
分句三:because they see all these immature dudes around 6
$%^
类型:原因状语从句;连接词:because 6a P
ZW
【译文】当看到周围都是些不成熟的男人 s4lkhoN\t
【全句译文】作为一个女人,在纽约保持单身更加危险,因为纽约男人想永远保持20岁的心智,所以,当看到周围都是这些不成熟的男人时,女人们也不想结婚。 : L`
4. [If I am correct in linking resentment to self-respect], a too ready tendency to forgive may properly be regarded as a vice [because it may be a sign that one lacks respect for oneself]. eKpH|S!xU
这是一个主从复合句。 02&m