一 ct|0zl~
V.$tq
;*zLf 9i
QPLWRZu@
1. The natural way of doing this is to start from the things [which are more knowable and clear to us] and proceed towards those [which are clearer and more knowable by nature], [for the same things are not knowable relatively to us and knowable without qualification]. E=,b;S-
这是一个主从复合句。 r{d@74
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: !nJl.Y$
① 主句:The natural way of doing this is to start from the things and proceed towards those. kq(><T
【译文】要实现该目的自然要从这些事物开始进而延伸至那些事物。 \$4z@`n Y
② 分句一:The things are more knowable and clear to us.
bcT_YFLQ
类型:定语从句;连接词:Which 4<}@hk
Y
【译文】这些事物对我们来说更加清晰易知。 ;xw9#.d#D
分句二:Those (things) are clearer and more knowable by nature. 0e#PN@
类型:定语从句;连接词:Which d)biMI}<5
【译文】那些事物本质上更加清晰易知。 !wd
wo0
分句三:for the same things are not knowable relatively to us and knowable without qualification }yrs6pQ
类型:原因状语从句;连接词:for
!<j4*av:G
【译文】因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。 C^'r>0
【全句译文】要实现目的,自然要从对自身来说更加清晰易知的事物开始,进而延伸至在本质上更加清晰易知的事物。因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。 Uv.Xw} q
2. The firm has veered so far from the place [I joined right out of college] that {I can no longer in good conscience say [that I identify with (what it stands for)]}. h7K,q S
这是一个主从复合句。 3j$,L(
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: P%yL{
① 主句: The firm has veered so far from the place. >m%TUQ#%
【译文】这家公司发生了很大的转变。 /o6id
o
② 分句一:I joined right out of college. [X@{xF^vBQ
类型:定语从句;连接词省略 #WG;p(?:
【译文】我大学毕业入职。 yRyRH%p)
分句二:I cannot longer in good conscience… />9`Mbg[G
类型:结果状语从句;连接词:that ]x8Y]wAU&{
【译文】我不能问心无愧…… F+R1}5-3cl
分句三:I identify with…. N@k'
s
类型:宾语从句(做say的宾语);连接词:that ?
B|i
【译文】我同意…… m^ar:mK
@
分句四:What it stands for. tZ@&di:-F
类型:宾语从句(做identify with的宾语);连接词:what n 78!]O
【译文】公司的立场。 Fv/{)H<:y
【全句译文】从我大学毕业入职以来,这家公司已经发生了转变,现在我不能够问心无愧地说我同意这家公司的立场。 13 JG[,w
3. As a woman, there’s more danger of being single in New York [since men want to stay 20 in their minds forever], so women don’t want to commit either, [because they see all these immature dudes around]. u\xrC\Ka
这是一个主从复合句。 t*BCpC}
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下: *Y53bZ
① 主句:There’s more danger of being single in New York. VOATza`
【译文】在纽约保持单身更危险。 ?_S);
② 分句一:since men want to stay 20 in their minds forever #X!seQ7a
类型:原因状语从句;连接词:since 1T~`$zS7
【译文】因为男人想永远保持20岁的心智。 G6Wa0Z
分句三:because they see all these immature dudes around cqZlpm$c
类型:原因状语从句;连接词:because ~$
?85
【译文】当看到周围都是些不成熟的男人 9*n?V ;E
【全句译文】作为一个女人,在纽约保持单身更加危险,因为纽约男人想永远保持20岁的心智,所以,当看到周围都是这些不成熟的男人时,女人们也不想结婚。 yg|yoL'g
4. [If I am correct in linking resentment to self-respect], a too ready tendency to forgive may properly be regarded as a vice [because it may be a sign that one lacks respect for oneself]. MM@&Q