一
c
v
9
6F .7FI% }v,THj E2IV R]C2^ 1. The natural way of doing this is to start from the things [which are more knowable and clear to us] and proceed towards those [which are clearer and more knowable by nature], [for the same things are not knowable relatively to us and knowable without qualification].
0 l@P]_qq` 这是一个主从复合句。
s>\g03= 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
ea0tx3' ① 主句:The natural way of doing this is to start from the things and proceed towards those.
^mpB\D)q 【译文】要实现该目的自然要从这些事物开始进而延伸至那些事物。
;vdgF ② 分句一:The things are more knowable and clear to us.
\T9UbkR 类型:定语从句;连接词:Which
J36@Pf]h 【译文】这些事物对我们来说更加清晰易知。
b<AE}UK 分句二:Those (things) are clearer and more knowable by nature.
,d>
~=' 类型:定语从句;连接词:Which
Mqp68% 【译文】那些事物本质上更加清晰易知。
!d.>r
7w 分句三:for the same things are not knowable relatively to us and knowable without qualification
z|*6fFE 类型:原因状语从句;连接词:for
B5HdC%8/} 【译文】因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。
8$U ZL 【全句译文】要实现目的,自然要从对自身来说更加清晰易知的事物开始,进而延伸至在本质上更加清晰易知的事物。因为对我们来说,同样事物的可知性并不是相当的,并且也不是没有限制的。
ZHlin#" 2. The firm has veered so far from the place [I joined right out of college] that {I can no longer in good conscience say [that I identify with (what it stands for)]}.
\C#b@xLnX 这是一个主从复合句。
y=xe<#L 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
0DIM]PS ① 主句: The firm has veered so far from the place.
$Wzv$4; 【译文】这家公司发生了很大的转变。
OW}j4-~wL ② 分句一:I joined right out of college.
s4`*0_n 类型:定语从句;连接词省略
YCBML!L 【译文】我大学毕业入职。
jQeE07g 分句二:I cannot longer in good conscience…
UN?T}p-
oF 类型:结果状语从句;连接词:that
{C0^D*U: 【译文】我不能问心无愧……
n;^k 分句三:I identify with….
|ezO@ 类型:宾语从句(做say的宾语);连接词:that
ae#HA[\0G 【译文】我同意……
S%s|P=u 分句四:What it stands for.
>wk=`&+V@ 类型:宾语从句(做identify with的宾语);连接词:what
VE"0VB. 【译文】公司的立场。
5YG@[ic 【全句译文】从我大学毕业入职以来,这家公司已经发生了转变,现在我不能够问心无愧地说我同意这家公司的立场。
_B7?C:8Q- 3. As a woman, there’s more danger of being single in New York [since men want to stay 20 in their minds forever], so women don’t want to commit either, [because they see all these immature dudes around].
LOUKURe E 这是一个主从复合句。
t2%@py*bU 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
VmH_0IM^6 ① 主句:There’s more danger of being single in New York.
b:5%} 【译文】在纽约保持单身更危险。
,iv%^C",) ② 分句一:since men want to stay 20 in their minds forever
q'AnI$! 类型:原因状语从句;连接词:since
{9|$%4kRl 【译文】因为男人想永远保持20岁的心智。
!_z<W~t" 分句三:because they see all these immature dudes around
-f;j1bQ 类型:原因状语从句;连接词:because
b}?@syy8 【译文】当看到周围都是些不成熟的男人
k5%0wHpk = 【全句译文】作为一个女人,在纽约保持单身更加危险,因为纽约男人想永远保持20岁的心智,所以,当看到周围都是这些不成熟的男人时,女人们也不想结婚。
D7_Hu'y<o 4. [If I am correct in linking resentment to self-respect], a too ready tendency to forgive may properly be regarded as a vice [because it may be a sign that one lacks respect for oneself].
-}qGb}F8! 这是一个主从复合句。
`\4JwiPo 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
;GgQ@s@ ① 主句:a too ready tendency to forgive may properly be regarded as a vice
d,J<SG&L& 【译文】太倾向于原谅可能被看成是一种缺点。
SL\y\GaV ② 分句一:If I am correct in linking resentment to self-respect.
<j1d~XU} 类型:条件状语从句;连接词:if
G0;EbJ/& 【译文】如果我能恰当地将怨恨和自尊联系起来。
Th;gps%b 分句二:because it may be a sign
! N"L`RWD 类型:原因状语从句;连接词:because
Q1ABn
acR 【译文】因为这可能是一种表现。
[,o5QH\Etq 分句三:One lacks respect for oneself.
IB.'4B7 类型:同位语从句;连接词:that
y5AXL5 【译文】一个人缺乏自尊。
ej"o?1l@ 【全句译文】如果我能恰当地将怨恨和自尊联系起来,那么太倾向于原谅可能被看成是一种缺点,因为原谅或许是一个人缺乏自尊的表现。
O2'bNR 5. [If, despite the small chance of success, the profession of artist is so popular], it is [because it offers the prospect of a labor] [that is apparently free of narrow specialization], allowing artists, like heroes in the movies, to endow work and life with their own meanings.
_L:i=.hxN 这是个主从复合句。
]lB3qEn< 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
-M>K4*%K ① 主句:it is because it offers the prospect of a labor
0,~6TV<K 【译文】因为它赋予了工作的前景。
y[^k*,=
9 ② 分句一:If, despite the small chance of success, the profession of artist is so popular
Q0L@.`~ 类型:条件状语从句;连接词:if
7{Ki;1B[w 【译文】尽管成功的几率很小,但是艺术家这个职业却大受欢迎
bU:}ZO^S 分句二:it offers the prospect of a labor
MKVfy:g%So 类型:表语从句;连接词:because
^ =/?<C4 【译文】因为它赋予了工作的前景
1o;g1Z/ 分句三:that is apparently free of narrow specialization
\&\_>X., 类型:定语从句;连接词:that
u6iU[5 【译文】明显地不受狭窄的专业化限制
wZo.ynXT 【全句译文】尽管成功的几率很小,但是艺术家这个职业却大受欢迎,原因是艺术工作明显地不受狭窄的专业化限制,它让艺术家可以像电影中里的英雄人物那样赋予艺术工作和生活以他们自己的意义。
OD?y L=
:d!UF ;LQ# *NjL\ 5q(]1|Sei WNn[L=f 二
M1/M}~ 1.This means [that our noses are limited to perceiving those smells (which float through the air), missing the majority of smells (which stick to surfaces)].
rP^TN^bd| 这是一个主从复合句。
M('s|>\l 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
"EcX_> ①主句:This means that …
X$7Oo^1; 【译文】这意味着……
P+)qE6\ ②分句一:Our noses are limited to perceiving those smells…
:]CzN^k(1c 类型:宾语从句;连接词:that
>63)z I 【译文】我们的鼻子只能感知这些气味。
G"o!} 分句二:which float through the air
w5F4"nl#O} 类型:定语从句;连接词:Which
<Rcu%&;i 【译文】在空气中漂浮。
;y>S7n>n: 分句三:which stick to surfaces
A}t
%;V2 类型:定语从句;连接词:Which
=N YgGEFq. 【译文】附着在表面。
Q~Ay8L+ 其他修饰成分:现在分词短语missing the majority of smells…做结果状语,修饰鼻子只能感知空气中漂浮的气味所导致的结果。
2\^G['9 【全句译文】这就意味着,我们的鼻子只能感知空气中漂浮的气味,而遗漏了大多数附着在各种物体表面的气味。
Vy-28icZ` 2.Furthermore, humans have the ability to modify the environment [in which they live], thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
(GCG/8s 这是一个主从复合句。
,i?) 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
95=gY ①主句: Humans have the ability
WfTD7?\dw 【译文】人类有能力
n;wwMMBM ②分句一:in which they live
tawe Gc%~ 类型:定语从句;连接词:in + which(介词+引导词/状语)
>~_Jq|KBB 【译文】他们生存的(环境)
a:85L!~:l 其他修饰成分:现在分词短语subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies做结果状语;不定式短语to modify the environment in which they live做后置定语。
m#tpbFAsc 【全句译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其他形态的生命服从于人类自己独特的想法和想象。
8zY)J # 3.I have excluded him [because, (while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems), he has not been charged with the task of approaching any but factual aspects of those problems].
M\Se_ 这是一个主从复合句。
PgMbMH
原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
\[yr=X ①主句:I have excluded him.
+R!zs 【译文】我将他排除在外。
Hkdf $$\ ②分句一:because while…he has been charged with the task of…
aX;A==> 类型:原因状语从句;连接词:because
Hou*lCA 【译文】因为尽管……但他承担的任务……
F/>*Ifs 分句二:while his accomplishments may contribute to the solution…
qj&bo 类型:让步状语从句;连接词:while
Ojq]HM6f 【译文】尽管他的成就可能会有助于解决道德问题……
&iNwvA%9D 【全句译文】我之所以将他排除在外,是因为尽管他的成就可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。
hoenQ6N^: 4.One reason [why it is hard to design and teach such courses] is [that they cut across the insistence by top American universities] that [liberal-arts education and professional education should be kept separate, taught in different schools].
iK#/w1` 这是一个主从复合句。
xACdZB( 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
|~
WYEh ①主句:One reason ... is that…
)tS-.P rA- 【译文】……原因之一在于……
qTT,U9]: ②分句一:why it is hard to design and teach such courses
zvY+R\,in 类型:定语从句;连接词:why
24ux 【译文】设计和教授这类课程之所以困难的原因
T dk
,&8 分句二:that they cut across the insistence
hN3u@P^ 类型:表语从句;连接词:that
Ye5jB2Z
【译文】它们打破了一贯的原则
-Fxmsi 分句三:(insistence)that liberal-arts education and professional education should be kept separate
TW7:q83{l 类型:同位语从句;连接词:that
+pf5\#l? 【译文】即人文教育和职业教育分离,在不同的学院授课。
#DFV=:|~ 【全句译文】设计和教授这类课程之所以困难的原因之一在于,它们打破了美国顶级大学一贯的原则,即人文教育和职业教育分离,在不同的学院授课。
vi!YN|}\ 5.[If you are part of the group which you are addressing], you will be in a position to know the experiences and problems [which are common to all of you] and it’ll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman’s notorious bad taste in ties.
h1[WhBL-O 这是个主从复合句。
C3XmK}h 原句中的各个子句,子句类型以及连接词如下:
!2tW$BP^ ①主句:you will be in a position … and it’ll be appropriate to make a passing remark …
LOvHkk@+ 【译文】你就能设身处地……你可以进行评头论足。
N@x
g:xr ②分句一:If you are part of the group …
9zBMlc$X 类型:条件状语从句;连接词:if
:7g=b%; 【译文】如果你属于群体中的一员……
. ]@=es 分句二:which you are addressing
k|YWOy@D~ 类型:定语从句;连接词:which
+Qxu$# 【译文】你在谈话
#]]Su91BA 分句三:which are common to all of you
\4d.sy0&>- 类型:定语从句;连接词:which
2xwlKmI N 【译文】你们共同经历
L<V3KS2y 【全句译文】如果你属于谈话群体中的一员,你就能设身处地了解到你们共同的经历和问题,你可以对饭堂里极其难吃的饭菜,或对总裁那出了名的低劣领带品味进行评头论足。
N587(wZ [ 此帖被nanafly在2021-05-13 22:57重新编辑 ]