考博英语翻译技巧-形容词翻译 xI:;%5{LN
'T|.<u@~
英语形容词翻译 Dh +^;dQ6
)s=z i"
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 i,yK&*>JJ
Fx3VQ'%J
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 cF vGpZ
来源:考试大 =h_4TpDQ
1. These goods are in short supply. {&h &:
这些货物供应不足。 Ugdm"
来源:考试大
0U/:Tpyr
2. This equation is far from being complicated. B-&J]H
这个方程一定也不复杂。 7L-%5:1%
?pF;{
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 x(=kh%\;
1
yzxA(
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. |[{;*wtv
这是我度过最愉快的一天。 r
2
来源:考试大 3mm`8!R
2. It is easy to compress a gas. ~y|
%D;
气体很容易压缩。 G8;S`-D1a,
%*19S.=l
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 \
qs6%
.y\HQ^
j
1. She spoke in a high voice. c~tSt.^WX
她讲话声音很尖。 `r iv`+J{s
来源:考试大 Fb``&-Qm:
2. This engine develops a high torque. eLC&f}
这台发动机产生的转矩很大。 O?2<rbx
)Xh_q3=
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 7GIv3Dc
来源:考试大 ~lF lv+,%
1. a large brick conference hall gP`!MlY@
一个用砖砌的大会议厅 :O!G{./(_
|,7J!7T(I
2. a plastic garden chair pS<b|wu?f
一把在花园里用的塑料椅子 =3zn
Ta }
来源:考试大 XOeh![eMX
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 Zn/9BO5
dI
5sqM:
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. /SUV'J)
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 0%qUTGj
(k5DbP[
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. XF7W'^
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 d=#p w*w
来源:考试大 QB.'8B_
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. ) ]%9Tgn
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 38m%ifh)
来源:考试大 NI1HUU
Zz
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 Hr+-ndH!Pq
来源:考试大 jSFN/C.9h
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. #c^Q<&B
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 zkp
Apj].
Ke ?uE
2. He asked me for a full account of myself and family. )R^Cq o'
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 nFfCw%T?
来源:考试大 )KqR8UO
3. Another war will be the absolute end of our country. 5|R2cc|"9
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 Hk]BC
hf<$vRti>
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。 Y(y9l{'
<!9fJFE
q~J
oGTv
|mk}@OEf
考博英语翻译技巧-英语倍数翻译 %<
?ciU
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: ~RXpz-Ye
来源:考试大 Z02s(y=k1
倍数增加 H\I!J@6g
eFSC^
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①) u7"VeTz
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②) VxN64;|=
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③) v{2DBr
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍]. _?s %MNaX
OF&h=1De,
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. )_v\{N
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 Iz)hz9k
y5/6nvH_6
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 `OP>(bU0
来源:考试大 hoR=%pC*
(二)increase to n times(④) M{xVkXc>
increase n times/n-fold(⑤) HRV*x!|I
increase by n times(⑥) ?Hi}nsw
increase by a factor of n(⑦) *sw-eyn(
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 N\q)LM !M
来源:考试大 XY{:tR_al
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year.
s8_aL)@f
The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986. 'e]HP-Y
<
化肥产量比1986年增加了4倍。来源:考试大 ,?k%jcR
That can increase metabolic rates by two or three times. Ud#X@xK<h
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 |rFR8srPG
The drain voltage has been increased by a factor of four. 6<
Z*Tvk{C
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 e3eVvl5]
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 uuSR%KK]|
@Y
UY9+D&
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧) RzS|dGNQE
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: b,s Gq
Eg. A record high increase in value of four times was reported. 5Lsm_"0
据报道,价值破记录地增长了3倍。 来源:考试大 yI
8m%g%
8/3u/
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨) h2wN<