Kai-fu Lee, Google's former China chief, on Monday unveiled details of a $115m venture capital fund that aims to create five successful Chinese start-ups a year in internet and mobile internet businesses or in vast hosting services known as cloud computing.
|b@`ykD 谷歌(Google)前任大中华区总裁李开复(Kai-fu Lee)本周一公布了融资规模达1.15亿美元的风险投资基金的具体细节。该基金计划在互联网及移动互联网领域,或在广阔的、被称作“云计算”的主机服务领域,每年打造出5家成功的中国初创型公司。
{>9<H]cSP /F
Xb,)1t Mr Lee, who last week ended a four-year tenure as president of Google's operations in China and has also worked at Microsoft, is one of the most prominent figures in the Chinese internet sector.
&gV9h>Kc# 李开复上周结束了谷歌大中华区总裁的四年任期。在这之前,他还曾为微软(Microsoft)效力。他是中国互联网行业最著名的人物之一。
_Hq)@AI 0Q> He runs a popular website,
www.kaifulee.com, to help Chinese youths gain careers in IT and his personal blog, in which he wrote about his decision to leave Google, is widely followed.
8}oe))b
李开复经营着一家颇受欢迎的网站——“开复学生网”(
www.kaifulee.com),以帮助中国的年轻人在IT业有所建树。他的个人博客亦受到广泛关注——他正是在博客中公布了自己将离开谷歌的决定。
D@w&[IF (Ms #)E The Innovation Works fund has attracted some high profile names as cornerstone investors, including Steve Chen, co-founder of YouTube, Foxconn, the electronics contract manufacturer, Legend Holdings, the parent of PC maker Lenovo, and WI Harper.
F$v ^S+Ch 李开复的“创新工场”(Innovation Works)基金已吸引到众多响当当的名字成为基础投资者,其中包括YouTube联席创始人陈士骏(Steve Chen)、电子产品代工制造商富士康(Foxconn)、个人电脑制造商联想(Lenovo)的母公司联想控股(Legend Holdings)、以及美国中经合集团(WI Harper)。
qzY:>>d' 3KD:JKn^ The fund intends to combine early-stage incubation and seed money – a business model that does not yet exist in China.
]$)};8;7W 该基金旨在将初创期孵化与种子基金结合起来,中国目前尚不存在这种商业模式。
V:D?i#%,z !+
hw8@A “This venture is unique because it tries to do much more than venture capital normally does. It attempts to develop the entrepreneurial talent which the internet industry in China still lacks,” said Edward Yu, head of Analysys, a Beijing-based internet research company.
+A
6kw%" 北京互联网研究公司易观国际(Analysys)首席执行官于扬(Edward Yu)表示:“该风投之所以独特,是因为它想做的事情要远远超出一般意义上的风投。它试图培养中国互联网行业目前依旧缺乏的创业人才。”
:gkn`z AA|G&&1y
“Many of the Silicon Valley returnees that have played the main roles in China's internet companies so far may know how to run a business under Silicon Valley conditions but less so here in China. Information Works is trying to close that gap.”
jxw8jo06: “到目前为止,许多从硅谷回国、并在中国互联网公司担任要职的人士,或许懂得如何在硅谷的环境下经营一家公司,但对中国国内的经营环境却缺乏了解。创新工场正设法填补这一空白。”
7'.6/U (ia+N/$u Several Taiwanese-backed venture capital firms such as ID Tech, the Acer spin-off , are active in China but are normally reluctant to enter in the very early phase.
^7kYG7/ 若干有台湾资金背景的风投公司——例如从宏碁(Acer)分拆出的智基创投(ID Tech)——在中国大陆非常活跃,但通常不愿涉足创业的最初阶段。
`+(JwQC4 $xcU*?=K However, as China has already surpassed the US as the market with the world's largest number of internet users, industry executives have been closely watching the market.
on\ahk, y] 不过,随着中国已超越美国成为全球网民数量最多的市场,互联网行业高管们一直在密切关注着中国市场。
BYI13jMH+Y 7BgA+Fz “The age gap between the US and China will close, and the young users will gain higher disposable income. Combined with China's rapid economic growth, this suggests that the Chinese internet will catch up with the US internet in serious applications, with e-commerce as the most lucrative explosive opportunity,” Information Works said.
f xD|_ 创新工场表示,中美网民间的年龄差距将被填平,而年轻网民的可支配收入也将有所增加。若再考虑到中国经济的快速增长,那么中国互联网就将在非消遣性应用领域赶上美国互联网,电子商务则是其中利润最为丰厚的巨大机遇。