51.So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage. ^z~~VBv
bAEg$A
BtsdeLj|
dz-y}J11
【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。 Q9c)k{QZ
booRrTS
~Y7dH
Dn
=rFN1M/n{E
)h_8vO2
~aTKG|74
52. Rather, welfare-related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government-subsidized payments. asVX82<
iPj~I
2S~R !
)OP){/
【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。 Z[?mc|*x
O
)d[8jw"
fjG&`m#"
+ ulagE|7
FX}Gt=
[}z,J"Un
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present. J G$Z.s
r^fe4b
R2<s
0l
5's~>up&
【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。 12UD19!
Ib=x~za@n
U7h(`b
g}LAks
u=x+J=AH
Yk!/o
w@.
54. They are using what we know as signs, to communicate with each other about some situation that is present at that moment: gathering the group, alarm, hunting, mating. |{>ER,<-
Kn`M4O
4T6 {Y
I:cg}JZ>|
【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:如集合、警告、猎取、交配等。 /YAJbr
2,q}Nq
zAzP,1$?
').}N z
q? qC
MRNNG6TUs
55. Is it possible to imagine something as highly refined and subtle as the cave paintings of 15,000 years ago without language to enable manipulation and transference of ideas? 9;.(u'y|
{76c%<`WaP
}@ Z56
CAq/K?:8
【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15 000年前如此精美细致的洞穴绘画呢? [epi#]m
yZr M.%V
`]Fx.)C#
_|[UI.a
g- AHdYJ
Q1d'~e
56. Possession of language is a defining mark of our humanity, and it has been faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinct species. !U9|x\BqJ2
N'r3`8tS
vE@!{*
)'17r82a
【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。 ]D[DU]K
QO;N9ZI
/Jf.y*;
\%PaceH
|8mhp.7
w(kf
57. In Prague, when Tomas and Tereza brought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure. It disturbed his sense of time. Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat. qmO6,T-|
G'3qzBJ#
6"Bic rY
mPI8_
5V8]
【译文】在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。这搅乱了他的时间意识。但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。 ST\$=
dJT]/g
pw7[y^[Qg
f$NM M
>z
58. In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland. ^Ge+~o?x
$)3%U?AP
3nZo{p:E
(`y*V;o4
【译文】在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。 O_Oj|'bBC
EwOV;>@T?
A&nU]R8S
W5SJ^,d)J
)M)7"PC
\&H
nKhI
59. When she said that Tomas wasn’t there and she didn’t know when he’d be back, the woman on the other end of the line started laughing and, without saying good-bye, hung up. r*Yi1j/
fk_o@
G!0
_YF%V;X
`Od5Gh
【译文】当她说托马斯不在,不知道什么时候能回来时,电话另一端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。 27;ci:5
ULQMG'P^D
=}.EY iD
m=YU2!Mb
8MSC.0
Th=eNL]
60. It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home; she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident. uDEvzk42
:_O%/k1\@
[7[0^ad
>%wLAS",w
【译文】恰恰在那时,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。 ,T2G~^0
^Vpq$'!
8 XU1/i7N
b j'Xg
xP [n
Nqu>6^-z0
61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak. @;'o2
_'(,
92 [;Y
vvm0t"|\
【译文】他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。 gM
_hi
QDu 2?EYZq
B&@?*^.
<N%7|t*eT
,gS;m
&!'J
9M:O0
) s
62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals—i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it. Rp5#clsy
;dJ1
} q$ WvY/
"T|PS6R~
【译文】他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。 MgY0q?.S=
lR(+tj)9uO
{QwHc5Bf
6*3.S
GUY
#H:7@
^3UGV*Ypk
63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts. D8xmE2%
D/Mi^5H)
~FN9 [aJF+
EUxG Aj$-
【译文】但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。 _iir<}
{62n7'U{
}3OKC2K~
[_Qa9e
*exS6@N]
5Er2}KZJv,
64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some non-Western cultures. |v$JCU3!A
i*@<y/&'
P7{gfiB
.n~M(59
【译文】几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。 DF*:_B)
@
<
Q|5
R
5X.^u
z}*9uZ
EV*IoE$W]=
TzNn^ir=HX
65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between “the fine arts” and “the applied arts”, a distinction that has done harm to both. i:OK8Q{VI
!& z(:d
):b$xNn
d~1gMz+)
【译文】人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。 %nV]ibp2)
d~JKH&x<
+P
cmJ
@CZ
T
N<IT w/@^
^$'z!+QRM
66. The gradual breakdown of the attitude that permitted such exclusive categories to be created and the general rejection of the false distinctions between art and utility are encouraging developments in the arts in recent times. z$?~Y(EY
R'!
5
*,f
Fib
&3TEfvz
【译文】这种彼此排斥的分类态度正在逐渐改变,人们普遍拒绝对艺术和实用做人为的区分,态度的改变目前正在促进艺术的发展。 b"vv>Q~U
4DL) rkO
'gTb A?+@5
DUC#NZgw
b-{=s+
:
+ayos[<0#
67. Michelson’s work is valuable, as a reflection of the day to day responsibilities of Mesquakie women, yet as is often the case with lifepassage studies, it presents little of the central characters psychological motivation. \\u<S=G
VBcy9|lD
o!{w"K
/p+>NZ"b
【译文】迈克逊的著作是有价值的,反映了Mesquakie妇女的日常职责,但是,像其他生活过程研究一样,它对主人翁心理动机的描述甚少。 vA]W|sLF9
2E)wpgUc?e
/qy-qUh3h
S=e{MI
5`gQ~
Z`KC%!8K
68. For example, in Maria Campbell’s account of growing up as a Canadian Metis who was influenced strongly by the nonnative American world around her, one learns a great deal about the life of native American women, but Campbell’s individual story, which is told to us directly, is always the center of her narrative. GJtZ&H
9&`
2V
D-4f >
lMg+R<$~I
【译文】例如,玛利亚·坎贝尔叙述了自己作为一个加拿大迈提斯人的成长过程,她深受周围的非本土的北美世界影响,她的故事使读者对本土美洲妇女的生活有了很多了解,但是,坎贝尔的个人故事是她亲自向读者讲述的,它始终是书的主线。 /eOzXCSws
f,:9N 5Z
pXtX jb
N=QfP
b+&%1C
gm[z[~X@
69. As anthropologist Ralph Lonton said, “The last thing a fish would ever notice would be water.” So it is with people: except in unusual circumstances, the effects of our own culture generally remain imperceptible to us. h9Y%{v
p%R
c;n *AK
viMzR(JU
【译文】人类学家拉尔夫·兰顿说:“鱼根本注意不到水的存在。”人也是这样:除非在不同寻常的情况下,文化对我们的影响通常不为我们所注意。 h?;T7|^
H
s"HID
s!}ne"&0
,H1
9`;Q
9)gC6IiW
)Hk3A$6(
70. No longer could I count on people to stare only surreptitiously, to take precautions against invisible microbes, or to stand in an orderly way one behind the other on the basis of time of arrival to obtain a service. !Y\D?rKZ
0Pe>Es|^A#
pFHz"
]
fIwV\,s
【译文】我再也不能指望人们仅仅偷偷地看,不能再担心看不见的细菌,或井然有序地按先来后到顺序一个个排队来获得某项服务。 nC}6B).el
j(k:
@
?}a;}Q6
0#S W!b|%
)l[M
Q4vWW
:9_L6
71. The aerospace industry is the complex of manufacturing concerns engaged in the production of flight vehicles, including unpowered gliders and sailplanes, lighter than air-craft, ground-effect machines, heavier than air craft of both fixed-wing and rotary-wing varieties, military missiles, space launch vehicles, and manned or unmanned spacecraft; propulsion systems and other thrusting devices; on board equipment essential to the design purpose of the flight vehicle; and ground-based support equipment needed for the operation and maintenance of the flight vehicle. 9J>&29@us0
eQD)$d_5
*EZHJt9
Qe}`~a9P
【译文】航天工业是一个综合制造行业,从事各种飞行器的生产,包括:各种无动力滑翔机,轻于空气的飞行器,地面效应机械设备,重于空气的各种固定和旋转机翼飞行器,军用导弹,太空发射器,载人或无人飞行器,推进系统或其他助推设备,对飞行器的设计至关重要的舱内设备,控制和维护飞行器的地面设备。 PV4
(hj
L.1_(3NG
V8HnUuz
6u`)QUmItg
mqAWL:VvQ7
n1&% e6XhO
72. Russia, France, and the United Kingdom, as well as the European Space Agency, also have achieved a high degree of aerospace sophistication and have the ability to manufacture home designed systems including the entire range of aerospace vehicles. D[mSmpjE6&
r]l!WRn
fe_yqIdk
;ml)l~~YU
【译文】俄罗斯、法国、英国以及欧洲航天局也在航天技术上取得很高的成就,能够制造包括各种航空飞行器在内的本国自身设计的系统。 gUpb
4uN
bBS,-vN
J]G?
Rc
_:-ha?W$;y
AQ+]|XYo_
;M_o)OS3
73. In the United States, nonaerospace systems, primarily for state and municipal governments, utilities, surface-transportation companies, hospitals, and other segments of the medical community, represent a significant portion of total sales. ,^x4sA[/
ywb4LKD
kRTwaNDOD
839IRM@'5
【译文】在美国,非航空设备的主要客户是各州和市政府、公用事业公司、地面运输公司、医院和其他医疗机构,这些设备的生产占总销售量的很大一部分。 KTn}w:+B\
/u0'
6V
{e[c
Tjl:|F8
&s$(g~ 4gC
-Y*bSP)\
74. Between 1940 and 1980 in the United States, for example, per-acre yields of corn tripled, those of wheat and soybeans doubled, and farm output per hour of farm work increased almost 10 fold as capital was substituted for labour. BwBm[jtP
h~p>re
tX@_fYb
{.De4]ANh
【译文】例如,美国在1940~1980期间玉米的亩产量增加了2倍,小麦和大豆增加了1倍;换算为现金计算,每工时的农业产量增加了近9倍。 ;[W"mlM
EC\yzH*X
8:#rA*Y
;Wl+zw
AN24Sf'`
KM!k$;my
75. This is an opportunity for some of us to suggest to Hollywood where that boundary of consumer tolerance is. Especially those of us who have not yet convinced Hollywood to cease its descent into ever-lower levels of desensitization of our young. _x?uU
<6fv1d+v
kf;/c}}
.{=$!8|&I9
【译文】现在是个机会,我们应该告诉好莱坞消费者的忍耐力所能达到的限度。特别是对我们这些还没有说服好莱坞,阻止他们使我们的年轻一代变得越来越冷漠的人来说。 ecgtUb8K
i-'9AYyw
>NKe'q<)3
|<
Gl91
Pf_S[
sm
;?6No(/
76. Producers like Aaron Sorkin of “The West Wing” planned to keep pushing hard. He was quoted as saying: “There’s absolutely no reason why we can’t use the language of adulthood in programs that are about adults.” hTM[8 ~<^
7As|Ns`
3 HIz9F(
oh
KCdT~
【译文】像亚伦·索金(《西楼》的制片人)这样的制片人准备穷追不舍,有报道引用他的话说:“在反映成人生活的节目中,绝对没有理由不能使用成人语言。” ,i0b)=!o
"F}'~HWZp
=Me5ftw
^<:sdv>Y5
.(X
lg-H,
9XHz-+bQ
77. At this moment of crisis in our nation’s history, thought has become more contemplative, prayerful, and spiritual. It may be the time to tell the entertainment industry that we want not a temporary pause in the flow of tastelessness, but a long-term cleanup. cwuO[^S}
JGFt0He]
uu/+.9
b-Z4
Jo
G
【译文】在目前我们国家历史上这个危机时刻,人们在思想中反思、祈祷、冥想。也许是我们该告诉娱乐业的时候了:我们要的不是暂时停止制作那些低级趣味的东西,而是永远清除它们。 [J
C:
7]BW[~77
'Vr$MaO
2o9$4{}rG
Y(+^;Y3U
w]_zp?\^
}
78. Richard Nixon’s intense interest in sporting events was well known during his time in the White House, and it went far beyond the ceremonial events, such as throwing out the first pitch of the season for professional baseball and calling the winning team’s locker room after the Super Bowl. NB7Y{)
w
4_D@ST%
z*a8sr
g'l?~s`SB
【译文】在入主白宫期间,理查德·尼克松对体育竞赛的浓厚兴趣是众所周知的,它远远超出了只参加一些礼节性活动,如在垒球赛季的职业比赛前投出第一个球,在超级杯比赛以后访问获胜球队的更衣室等。 j6,ZEm
YxGcFjJ
-L3|&