51.So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods, but this is not the result of AFDC regulations that exclude most intact families from coverage. O Ey:#9<'
#K<=xP
~,1-$#R
2g ?Jb5)
【译文】因此,获得福利补贴的机会,在贫穷阶层的人中是导致家庭破裂的一个重要决定因素,但是,这不是“救助有受抚养子女的家庭”政策所导致的,何况多数完好家庭也不属于补助范围。 %T&&x2p^=?
>0g`U
F?
RCaj
8^P2GG'+-
WQIM2_=M
o5*74Mv
52. Rather, welfare-related instability occurs because public assistance lowers both the benefits of marriage and the costs of its breach by providing a system of government-subsidized payments. +h gaBJy
H649J)v+m
0btmao-
${TB2q}%
【译文】相反,由福利制度导致的家庭破裂之所以发生,是因为公共救助计划提供了一种政府补助体制,它不仅减少了婚姻的利益,而且降低了破裂的代价。 a!^-~pH:
_Ssv:xc,
FM;;x(sg
>PTu*6Z
3-9J"d!
ZaNyNxbp>z
53. The warning signs can be difficult enough to recognize; but the problem of identifying major depression in teens is further complicated by the fact that even these ambiguous signs are not always present. 9|G=KN)P:
fUL{c,7xda
=AnZ>6
R+ #.bQg
【译文】警告信号可能很难辨认,但是,即使这些含糊的信号也不一定总是存在,这一事实使辨认青少年身上所表现出的重大消沉情绪的问题变得更加复杂。 8ZNd|\
0()9vTY+
,h^;~|GT
F"@'(b
VtPoc(o4]
d'g{K]=tF
54. They are using what we know as signs, to communicate with each other about some situation that is present at that moment: gathering the group, alarm, hunting, mating. !3X%5=#L4
,rl
<ye*&
rfZj8R&
BorfEv} SN
【译文】他们使用我们称做符号的东西,相互之间在谈论着此时此刻所发生的事情:如集合、警告、猎取、交配等。 %BYlbEx
NM.f0{:cj
4K?H-Jco
gx>mKSzy
L&gEQDPgq|
<hF~L k ,
55. Is it possible to imagine something as highly refined and subtle as the cave paintings of 15,000 years ago without language to enable manipulation and transference of ideas? 3_1Io+uXk
zC>(!fJqq
b8b PK<
Y,pS/
【译文】如果没有语言来构思和传达思想,怎么想像能创作出15 000年前如此精美细致的洞穴绘画呢? /jL{JF>I
pt|$bU7
)'I<xx'
1
1.d9{LO [-
v%8-Al^G
`_{
'?II
56. Possession of language is a defining mark of our humanity, and it has been faithfully accompanying us ever since our branch first emerged as a distinct species. fvBC9^3
vheAh`u^&
AFhG{G'W
tIy/QN_42
【译文】拥有语言是我们人类的一个区别性标志,自我们作为一个特殊的物种存在以来,语言能力一直伴随着我们。 Nm
:<rI,^
PQ#-.K
ib=^tK
PH4bM
kd4*Zab
,'{B+CHoS
57. In Prague, when Tomas and Tereza brought a new chair or moved a flower pot, Karenin would look on in displeasure. It disturbed his sense of time. Nonetheless, he soon managed to reestablish the old order and old rituals in the Zurich flat. T^H ) lC#R
U[ O!&:6
OuIW|gIu0
cZ2,
u,4
【译文】在布拉格,当托马斯和特里萨买把新椅子,或移动花盆时,卡列宁会感到很不高兴。这搅乱了他的时间意识。但是,在苏黎世的公寓里,他很快就恢复了过去的秩序和旧礼节。 @DKl<F
<?@46d?C
nPX'E`ut-V
cZF;f{t
58. In periods of despair, she would remind herself she had to hold on because of him, because he was weaker than she, weaker perhaps even than Dubcek and their abandoned homeland. CbaAnm1
| BWK"G
x=|@AFI
{ZI6!zh'
【译文】在绝望时刻,她总是提醒自己要为他而坚持下去,因为他比她更脆弱,甚至也许比杜布切克和他们离开的祖国还要脆弱。 U~@B%Msb
L
/*2W?ZM~H
zYJ`.,#C 5
DQXx}%Px
zQ^[=siZ}
BqA wo
59. When she said that Tomas wasn’t there and she didn’t know when he’d be back, the woman on the other end of the line started laughing and, without saying good-bye, hung up. @9
tvN}
T<,tC"
fBh|:2u
u<r('IW0
【译文】当她说托马斯不在,不知道什么时候能回来时,电话另一端的那个女人大笑了起来,没说再见就挂断了电话。 I}3K,w/7mi
5]ob;tAm
z]_CFo1'l
{%}6d~Bg
Z'M@DY/fdK
0n^j 50Yq
60. It was then that she realized she had lost the last bit of strength she had had at home; she was absolutely incapable of tolerating this absolutely insignificant incident. UZ0O
j5B.
}eK*)
U^S:2
780MSFV8
【译文】恰恰在那时,她意识到自己在家时曾拥有的力量已经消失殆尽;她根本无法忍受这件鸡毛蒜皮的小事。 82l";;n4p
\"j1fAD!
(Gsg+c
nXW1 :
CBHWMetJ*
DzOJ{dF
61. The fact that they loved each other was merely proof that the fault lay not in themselves, in their behavior or inconstancy of feeling, but rather in their incompatibility; he was strong and she was weak. q@>
m~R
Ps-d#~4U;
J(L$pIM
k{8N@&D
【译文】他们彼此相爱,这个事实只能证明他们本身没有问题,他们的行为或情感的摇摆也没问题。问题在于他们彼此不相容:他很坚强,而她太脆弱。 pswppC6f
?!vW&KJZx
H[oi? {L
Q5ao2-\
}]) f^
N/p_6GYMa
62. They were no longer occasional practitioners of art, as the cave painters had been, but full professionals—i.e., men skilled in a specialized occupation, practicing it full-time and probably earning all of their livelihood from it. {[dqXG$v `
JJa?"82FXZ
D':A-E
,;}RIcvQV
【译文】他们不再像洞穴壁画的创作者一样是艺术品的偶然创作者,而是全职的职业创作者,即:他们擅长于某个特定行业,全职从事之,也许还以此为生。 X?a67qL
v4zARE9#
xCD+qP^
M,P_xkLp
0&@6NW&Mu
"tIx$?I
63. But even the relatively simple definition of a professional as a person receiving pay for carrying out a specialized occupation on a full-time basis is difficult to apply to the arts. \/%mabLK
yDrJn*
r^
P7!Sc
"`wq:$R
【译文】但是,即使将职业者相对简单地定义为全职从事某个特定行业并从中取得报酬的人,这个定义也很难适用于艺术。 J/ ~]A1fP6
/e,lD)
Bf.RYLsh6
I&9B^fF6
O_q_O
PsVA>Q,4!.
64. Nearly everywhere and always, music, architecture, and poetry have been regarded as professions, while pottery making has been regarded as an art and granted the dignity of a profession only in some non-Western cultures. m[XN,IE#u
wKN9H
T
gYZgo
d:aQlW;}
【译文】几乎在每个地方,音乐、建筑和诗歌总是被看做是专业,而制陶只在某些西方以外的国家被看做艺术,并被冠以专业的名誉。
$n ) w4p_
~tWBCq 6
RDbA"e5
x
b]~M$y60q
fHiCuF
"T'!cy
65. The attempt to gain for some of the arts the status of learned or quasi-learned professions resulted in a distinction between “the fine arts” and “the applied arts”, a distinction that has done harm to both. N=kACEo
>Y:ouN~<
C<pF13*4
]PFc8qv{
【译文】人们赋予某些艺术以有学问或半学问的专业地位,区分出“高雅艺术”和“应用艺术”,这种做法对彼此都有害无益。 T'X Rl@
z<ek?0?yS
r&qD