加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 7+]=-  
^m?KRm2  
汉英/英汉翻译的"特效处理" =jlt5 z  
丁衡祁* ;epV<{e$q4  
(对外经济贸易大学,北京 100029) }Mo=PWI1?  
:{qv~&+C  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 yMyE s8  
$"0 MU  
一. 标语口号的翻译 m0LTx\w!  
k9$K}  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 ! vP[;6  
8i6Ps$T  
kjEEuEv  
(:._"jp]  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Y3r%B9~  
1c<=A!"{  
.jS~By|r  
(Q%'N3gk  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: /DQc&.jK  
dYSr4p b  
I?"q/Ub~h  
,Vh.T&X5  
Environment-friendly Olympics, YGv<VOWG2  
<,3^|$c%  
Culture-enriched Olympics, and |A cRIq  
Mr?Xp(.}G  
Technology-empowered Olympics. T^T[$26  
^xh}I5  
/I)yU>o  
Sp7ld7c  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: }Z{=|rVE  
Gp4A.\7  
} b=}uiR#  
?*?RP)V  
Let's give Beijing city a face-lift straight 2 >86oP&  
~=8u N<  
To ensure a successful Olympics in 2008. cgl*t+o&  
UNPezHaz  
1AG=%F|.  
M9y <t'  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 -8r  
T:/,2.l  
SfJ./ny  
0Z0:,!  
二. 循环句的翻译 deM7fN4lTi  
%z#f.Ql  
{"&SJt[%X  
'XzXZJ[ uq  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: 5B&;uY  
O!Oumw,$  
X{we/'>  
+)j1.X  
  '@jXbN  
hSFn8mpXT  
2gzou|Y  
V5GW:QT  
rg{9UVj  
rAs,X  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 _R.B[\r@  
p=C%Hmd5E  
Wm);C~Le  
I!>\#K  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: iJZ/jCI  
/}Lt,9  
/DqLrA  
w.lAQ5)I%\  
Real nice refreshing cuppa tea ^Ve<>b  
0TmR/uUT  
Nice refreshing cuppa tea real WBNw~|DO]  
63.wL0~  
Refreshing cuppa tea real nice B9T!j]'  
E[O<S B I  
Cuppa tea real nice refreshing C=s1R;"H  
f]G>(V=i  
Tea real nice refreshing cuppa \=0V uz  
#[e  
0]D{V a  
P ~#>H{  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 f+|$&p%  
Up:<=Kgci  
H*bs31i{  
0<8XI>.3D  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: }?&k a$rI  
2P]L9'N{Y  
:>aQ~1f>]  
dB+N\HB Y  
MOON ROUND CAKE REAL NICE 5C"QE8R o  
.`7cBsXH  
ROUND CAKE REAL NICE MOON [HN|\afz  
0W3 i()  
CAKE REAL NICE MOON ROUND A>[|g`;t  
7@6g<"I  
REAL NICE MOON ROUND CAKE >XOiu#kC  
 Y=`  
NICE MOON ROUND CAKE REAL :QWq"cBem  
H33i*][H  
?=VOD#)  
>|6iR%"f#  
我们再看另外一个如法炮制的例子: {QbvR*gv  
w nTV|^Q  
^m/14MN|  
lCF `*DM#  
创新 'TTUN=y  
独特 k|BHnj  
翻译 k8,?hX:  
准确 ~Ph\Sbp  
无误 v+e|o:o#  
Bm\qxQ  
独特 _SACqamo5s  
翻译 +,v-=~5  
准确 QQe;1O  
无误 /H:I 68~  
创新 Y~)T  
ri1C-TJM)  
翻译 y fSM  
准确 - O"i3>C  
无误 wh:1PP  
创新 FuX 8v  
独特 $|KaBx1  
AM} brO  
准确 )' xETA  
无误 d7cg&9+  
创新 $KjTa#[RX7  
独特 7n)&FX K`  
翻译 wA`"\MWm  
e75UMWaeC  
无误 6|J'>)  
创新 &V7>1kD3  
独特 69kJC/1+l  
翻译 /w]&t\]*  
准确 "0jJh^vk  
`ya;:$(6  
Ni*Wz*o  
JO@ Bf  
TO;.eN!sv  
翻译成英语后效果相同: #$\fh;!W  
92dF`sv  
7.<^j[?  
GR'Ti*Qi  
Trail-blazing ^_p%Yv  
Trade-mark ^T4Ay=~{  
Translation h5|.Et  
Trustworthy Bk|K%K  
Trouble-free ,7|;k2  
<64HveJ  
Trade-mark Em13dem  
Translation [A~G-  
Trustworthy 6R}j-1 <n  
Trouble-free NB8&   
Trail-blazing }4%/pOi:f  
lx,`hl%  
Translation `?s.\Dh  
Trustworthy US?Rr  
Trouble-free x.DzViP/  
Trail-blazing I#A2)V0P)  
Trade-mark X=p"5hhfn  
P-z`c\Rt  
Trustworthy EU` T6M  
Trouble-free "/x_>ui1F  
Trail-blazing utO.WfWP  
Trade-mark gb-{2p>}  
Translation @ Gjny BJ  
:.IN?X  
Trouble-free 9zKBO* p`  
Trail-blazing /NBTvTI  
Trade-mark @Jv# fr  
Translation z?.(3oLT  
Trustworthy ` ti8-  
]EL\)xCr  
!s IwFv )  
sB7" 0M  
6}&^=^-  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 6M><(1fT  
9&jPp4qG  
T1~)^qQ  
;) pl{_  
三. 对联的翻译 n9}RW;N+u  
pC^[[5A  
E$S`6+x`:a  
O~'FR[J  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 };SV!'9s?~  
:EB,{|m  
试译成英语如下: b(T@~P/  
HF4Lqh'oco  
jH0Bo;  
Vipp /WV  
Business is thriving, l{EU_|q  
%cj58zO |y  
reaching out to the five continents of the world; ZLJNw0!=|t  
nEVbfNo0  
Revenues are accruing, <IH*\q:7  
4K,''7N3  
flowing in from the four corners of the earth. ,>S+-L8  
"^"'uO$  
!aeNq82  
Z3`2-r_=  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: C1ZyB"{  
#Q+R%p  
5mIXyg 0:  
msG3 ~@q  
散装集装,绝无野蛮装运, ?Ccw4]YO,=  
lPp6 pVr  
车队船队,保证安全迅速。 ^2JPyyZa  
d5' )6  
m+7`\|`jQ  
}{=8&gA0  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): x _|>n<Z  
qm}\?_  
-$m@*L  
3FY_A(+  
Bulk or container stowing, *+W6 P .K  
qxSs ~Qc  
absolutely free from rough throwing; wzbz }P>  
a+'}XEhSC:  
Marine or vehicular fleet, 26}u4W$  
j`hNZ%a  
definitely guaranteed safety and speed. soxfk+ 9  
F'ENq6  
bk kSIl+Q  
ik1XGFy ?  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 K7S754m  
d[" x= [f  
XUf7yD  
W0U`Kt&~a  
有一家广告公司,它的广告语是: =!YP$hfY  
eL_^: -   
"B~WcC  
x g{VP7  
"老老实实做人,认认真真做事。" 3]!h{_:u  
@OY1`Eu O  
i'Wcf1I-=  
LH,]vuXh  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: p8$\uo9YQ  
x<Iy<v7-  
9}.,2JE  
Z 4\tY^NI  
Be honest in all of our personal behaviors, L!?v BL  
FoQ?U=er  
Be scrupulous in all our business dealings. KUlB2Fqi  
{qY3L8b  
U 7EHBW  
,n^TN{#  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: )\RzE[Cb  
-|6V}wHg~  
0&.LBv8  
! Zno[R  
Applying"Dabao"morning and night: c5Z;%v |y  
UB5}i('L  
It makes your skincare a real delight. j~X j  
LQ~LB'L  
0T7M_G'5Q  
FP.(E9  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ww-XMz h  
<ur KIu  
}P05eI  
 I/u'bDq  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 5}<.1ab3V  
nrxjN(9V%+  
E6,`Ld;c[  
-OHvK0~  
"三优"牌(3-U Brand) (3)C_Z  
-fb1cv~N  
nwZ[Ygl|  
R1]v}f_I"  
优良的质量 0SAG6k~x  
Unrivalled quality h<PYE]?l  
Se !gs>  
优惠的价格 _Ym&UY.u#  
Unbeatable prices FCsyKdM  
v1`bDS?*Q  
优质的服务 O JZ!|J8?  
Unreserved service e_fg s>o`(  
'US:Mr3  
ucIVVT(u  
8cYuzt]..  
$bF`PGR_  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: BDv|~NHs  
E9~&f^f  
m? \#vw$  
(hD X4;4  
Midea products are beautiful- -jcrXskb&N  
bTA14&& q  
beautiful from top to toe, 7LyV`6{70  
V^/h;/! ^  
beautiful inside out. f_z2#,g  
zWKrt.Dg  
K284R=j -&  
@E&X &F%  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: RP ScP  
 JsAb q  
LiHXWi{s  
Yc|-sEK/  
三联运输公司:海陆空联运 *`\4j*$^  
]9~#;M%1  
j3V"d3)  
6b1 Uj<  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; s $=B~l  
v*T@ <]f3j  
h^3Vd K,  
T=)L5Vuq<  
Sanlian Shipping Service SSS H6+st`{  
Yh!\:9@(  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) M. UUA?d<'  
{UjIxV(J  
,'@ISCK^  
'XjHB!!hU  
五. "藏头诗"的翻译 %>QSeX  
zJym`NF  
[E&"9%K  
@zpHem dB  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ~o\]K  
"Mu $3 w  
EC&1 9  
'J<zVD}0  
顾主满意的服务 Lw 78v@dY  
Customer satisfaction 1 bx^Pt)  
q.Aw!]:!  
客观合理的价格 t3kh]2t  
Affordable prices LB 5EGw  
ny;)+v?mN\  
至为可靠的质量 kO O~%|1CP  
Reliable quality gbi~!S-  
l=G#gKE  
上乘效率的交货 &rE l  
Efficient delivery 3R96;d;  
&ppZRdq]  
qQ\hUii  
TEy.zzt  
( 3HgI  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 Kwmo)|7uPU  
'48|f`8$  
i7E7%~S  
rs)aEmvC  
六. 非常口语化的语言的翻译 ^ C#bW <T  
]$%4;o4O  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" -|UX}t*  
8J@OMW&[l  
x6mq['_  
iK23`@&% _  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ]uXsl0'`V  
n/|`Dz.  
N`:b vr  
I ywx1ac  
Want to buy a home but feel financially scant? ]t0S_ UH$  
X Ow^"=Oa[  
Why don't you come to the Construction Bank? zb*4Nsda:  
"uNxK LDB  
Your everyday life's so very busy, *y$ry]   
S Q.Wj?W)  
But our LongCard can make it easy. nf^k3QS\  
e;Z`&  
lBC-G*#  
Z-V%lRQ=b  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 '.v^seU  
XsMphZnK  
U6 R4UK  
'Z9F0l"Nr  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; +`[Sv%v&L  
I8:&Bt f  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. +E a X S  
)o,0aGo>Of  
}E lce}  
jg/<"/E  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 }e@-[RJ!  
{bEEQCweNJ  
v%Xe)D   
!X_~|5.  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 1MSu ]) W  
^a5>`W  
(short-hand phrases)的翻译 {P+[C O  
h!]A(T\J  
&9{BuBO[  
JR)rp3o-  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: iHB)wC`u  
+.cv,1Vx  
i|GC 'XD@  
s9>!^MzBK  
"下海" }IL@j A  
To go into commercial business s,x]zG"  
RdHR[ Usm  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business H'>  
;;5i'h~?]J  
To be seduced into commerce / industry PMcyQ2R->  
IF1}}[Ht  
康居工程 ^p/mJ1/s7  
The Affordable Housing Program 2hP8ZfvIR  
tHeLq*) )  
"货币分房" 5JXLfYTUI  
The "own-as-you-pay" housing system aT#|mk=\  
3OlY Ml  
"吃饭财政" Z)%p,DiNM  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ^da-R;o]  
%<t/xAge  
以外贸企业为龙头 1YxI q565  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship /Y:Zqk3  
O/Vue  
"摸着石头过河" [@;Z xs  
"To wade across the stream by feeling the way" LJD"N#c   
_1ins;c52  
文化搭台,经贸唱戏 \z 'noc  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. c@`P{ 6  
syF/jWM5  
大锅饭 x{E[qH_1Fm  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution & BkNkb0  
4)_ [)MZ\j  
饭后百步走,活到九十九。 $)3/N&GXR  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ?jbam! A  
kVY@q&p  
"金梧桐"企业实 0W)_5f&  
sdLFBiR  
行网上招聘人才。 /.r($S g^  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 9pXFC9  
\ iFE,z  
带职分流, L@wnzt  
!s$fqn 6  
定向培训, ee0J;pP2#  
08Q:1 '  
加强基层, ^P[*yf  
04s N 4C  
改善结构。 &7 ,wdG  
aD4ln]sFxG  
无情调节, *jYwcW"R{z  
{PU[MHZF  
有情安排。 IAfYlS#<yD  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 7cC$)  
zVIzrz0  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; B 7#;tCf  
,GK>|gNsb  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ~Sh}\&3p  
4ngiad6bR  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. !%Ak15o  
{ Z|C  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 eA!aUu  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." D!:Qy@Zw  
n1H*][CK  
生意场上"一锤子买卖"的做法 })J]D~!p  
The "grab-the-money-and-run" business mentality Iv{}U\ u  
 CSs3l  
堤外损失堤内补 e@6}?q;  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 9Vp$A$7M  
~sM334sQ  
把企业推向市场 giI9- C  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 3m x7[Q  
cM55 vVd  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace b 7\nCRY  
@.%ll n  
F.JE$)B2EX  
^f4qs  
-`rz[";n  
八. 带数字的归纳语的翻译 r1,RloyZS  
](^xA `  
=s;7T!7!  
`>K;S!z  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) CnJO]0Op3  
yXl zImPn  
,KZ_#9[>  
y%43w4  
"三包";包修、包换、包退 Qp{{OjD  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. la f b^  
d'PjO-"g  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 $=t&NM  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. SeKU ?\  
$ -;,O8yR  
"三公":公平、公正、公开 @ 3FTf"#Y  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. gaVWfG  
m\[r6t]V  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 {i3]3V"Xp  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. {Dqf.w>t  
2B5Z0<  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 !f j DO!,!  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 5^*I]5t8  
"\Z.YZUa\  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 E\5t&jZr  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. < OCy  
Bk*AO?3p  
一个确保、三个到位、五项改革 3Jf_3c  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform hgLwxJu  
{IJ,y27  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 0DV  .1  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness ^,qi` Tk  
4DaLmQ2O  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 *xI0hFJIM  
Eight availables and two accessibles: p<: bP w  
k|'{$/ n  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. !8(: G6Ne  
8XIG<Nc  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 8GgZAu'X  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision Q$^oIFb  
b*&AIiT  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ^}fc]ovV  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 Zn0e#n  
pyJY]"UHVE  
uxLT*,  
wVX]"o  
0A9llE  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 %38HGjS  
B|XrjI?  
;+jz=9Q-  
1k"< T7K  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。  rO4R6A  
xU<WUfS1  
Vi1l^ Za  
S\5%nz \  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 1seWR"  
c[VVCN8dA  
R `K1L!`3  
[>--U)/  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. ,6VY S\a3  
TP3KT)  
9B3+$uP  
k4T`{s}e  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 0MpZdJ  
{0L.,T~g+[  
)O+Vft&#  
Mbm'cM&}  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. xu%_Zt2/?j  
xQUskjv/  
[/=Z2mt A  
Q l#y7HW  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 wE~&Y? ^  
DyPHQ}G  
y:',)f }  
PQj'D <G  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. ! P8Y(i  
t 7-6A  
;~,)6UX7  
sEymwpm9  
十. 证书和奖状的翻译 3d`u!i?/  
DuQW?9^232  
=f?vpKq40  
cY^'Cj  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 ;#bDz}|\AN  
dI +Y1Vq  
O70#lvsM;  
w2SN=X~#  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: hnimd~E52k  
%p:Z(zU  
TKp2C5bX  
x7xMSy  
发明创造 ?bAv{1dvT=  
=O/v]B8"  
科技之星奖 <A(Bq'eQM  
R`J .vMT  
为表彰在科学技术 Q@1SqK#-DQ  
[<|$If99\  
方面做出卓越成就 WM a`! Q  
6e S ~*  
特此颁发证书 E unmc  
AJ3%Z$JJ;s  
获奖者 (tyky&$!  
nYR#Q|  
获奖项目 7p- RPC  
AWARD xI_0`@do  
8aJJ??o{  
This certificate of nomination is CZE!@1"<{  
==UYjbuU  
presented to "Zy:q'`o  
Be9,m!on  
Star (I`lv=R"j  
a`8]TD  
of scientific/technological +f%"O?  
/+*N.D'`t,  
invention/innovation eY-h<K)y  
{kBsiSvsA;  
(name of recipient) NMQG[py!f  
jABFdNjri  
for the outstanding accomplishment of AusjN-I L  
j0j!oj)7I  
(name of project) '<xE 0<  
'9=b@SaAj  
Signed by Date o='A1P  
YQ.ci4.f  
s7HKgj  
Bz <I7h  
7{ (UiQbf  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 -EE'xh-zD  
M PDRMGR@i  
/t< &  
Jfk#E^1  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: (# mvDz  
*oeXmY  
/Jc{aw  
Pc=ei  
I love my love with an E, because she's enticing; 7K "1^   
oe.Jm#?2.  
I hate my love with an E, because she's engaged. rAAx]nQ@  
rdd-W>+  
I took her to the sign of the exquisite, ||Owdw|{  
VBQAkl?(}4  
and treated her with an elopement. !L8q]]'XM  
tM;cvc`/  
Her name's Emily, 05k'TqT{c  
dQ7iieT  
and she lives in the east. gm2|`^Xq$  
.%{B=_7  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: @wa"pWx8  
=1,!EkG  
zl6]N3+4  
vR:#g;mnk  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 }=)u_q  
kJJiDDL0;*  
}a[]I%bu 2  
Ewp2 1  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 lAM)X&}0  
G gA:;f46  
fsPNxy"_  
rhQ+ylt8I  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; ]gVA6B?&9  
-e(<Jd_=  
'l<$H=ZUVG  
[[^r;XKQ  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: XrTc5V  
FT~c|ep.  
5JVBDA^#om  
-M6vg4 gf  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 PSu]I?WF  
D$)F X(  
ef{Hj[ 8  
.Qn #wub  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: rwUhNth-Qh  
T+P{,,a/]  
eyDI>7W  
B^dMYFelJ  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 N)E'k%?,  
U= n  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 E{JTy{z-  
{)r[?%FMgV  
我们曾经依计而行乘风比翼, g=4P-i3   
l>`S<rGe  
到过那依山傍水的秀美之地。 >^9j>< Z  
u SZfim@Z7  
我说的那位名字叫做伊米丽, ~8k`~t!  
|Zn,|-iW  
她的府上依稀可记在东边某地。 fvTp9T\f3  
@Kbj:S ;m  
<MhODC")  
?=iy 6q  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 uh)f/)6  
!&KE">3Qu  
}V H` \g}  
q,Nqv[va  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 0_>1CW+X  
|9CPT%A#  
/WAOpf5   
:oZ~&H5Q  
A Secret Letter Hn)^C{RN*{  
0[Zs8oRiI  
g fv?#mp  
![%:X)?  
The great love I have so far expressed for you BXl Y V"  
ap|V}j C  
is false. And now I feel that my dislike for you FO|Eg9l  
]mO7O+  
increases every day, and the more I see you _ =O;Lz$x  
vN)l3  
the more disgusting you appear in my eyes;  #|l#  
6O'B:5~[2  
the more I feel I cannot but be determined to 'khhn6itA  
cC`PmDGq  
hate you. Believe me, I never had the intention to 0 s%{m<  
,n{ |d33  
offer you my hand and heart. Out last conversation has -v WX L  
1,G f;mcQ  
left on me such a bad impression, which has by no means llBW*4'  
>R6>*|~S  
given me a very good opinion of your character. *3Ci4\E w  
 A,|lDsvM  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. 0',-V2  
G?{uR6s>#  
If ever we are married I shall experience nothing but the F, p~O{ Q  
)VR/a  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- %MUwd@,  
*[['X%f  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you GCA?sFwo>  
S A16Ng  
not to put yourself to the smallest trouble 7q _.@J  
mo3HUXf}8  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am  ZzuWN&  
! .|\}=[e  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, |nj,]pA  
|d8x55dk  
your affectionate lover till death. 9i+SU|;j  
({AqL#x`u  
qBIKJ  
u CNi&.  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 9W <I~  
xT$9M"  
wtw  
V<;w  
一封密信 @eGJ_ J  
eO:wx.PW  
kW@,P.88  
-q.tU*xf'  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 Xr@]7: ,  
A<VNttgG  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 eD4o8[s  
]D;X"2I2'b  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 `'{>2d%\g  
VY5/C;0^h  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; X^U)j N2  
QM }TPE  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 jCMr[ G=  
! V6O~#  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 HNRZ59Yyq  
sacaL4[_<  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 (gv1f  
.*N,x0 B(  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它  H)), ~<s  
jcWv&u|  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 32r2<QrX  
h$Z_r($b  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 CVh^~!"7j  
<303PPX^6  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 ~@x@uY$5  
ZLBv\VQ  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 $DmWK_A  
/Ot=GhN]  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 8,BNs5  
>;N0( xB  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 EROf%oaz=  
%t&5o>1C  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 jlV~-}QKb7  
$= '_$wG 8  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 OAu ?F}O  
@'.(62v  
你山盟海誓的恋人。 .z u0GsU=  
X6jW mo8]  
!7MC[z(|N  
7]t$t3I `  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 S3V3<4CB  
x:W nF62  
C0o 0 l>  
>=|Dir  
十二. 可能无法翻译的情况举例 -s`/5kD  
@EZ@X/8{&  
3 8>?Z ]V  
[hs_HYqJ  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: %./vh=5)  
5;wA7@  
^nu~q+:+#  
X}.y-X#v5J  
妙笔生辉(化妆笔) (9r\YNK  
h }&WBN  
一孔之见(照相机) $Hcp.J[O  
TfaL5evio  
千里之行始于足下(旅游鞋) PtySPDClj  
Y4cIYUSc  
"四海之内皆兄弟"(打字机) H79XP.TtE  
+cQGX5 K  
不打不相识(打字机) X~ n=U4s}O  
QXZjsa_|  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) ~kUdHne (  
/QDlm>FM4  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) s@^ (1g[w`  
[)V&$~xW  
远在天边,近在眼前(传真机) d;` bX+K  
qkB)CY7  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ea-NqdGs;m  
Ag1*.t|  
车到山前必有路,有路必有丰田车 r|t  ;#  
jE!<]   
口蜜腹"健"(营养液) s[h& Uv"G  
9U1cH qV  
爱不"湿"手(洗衣机) ZS51QB  
yi`Z(j;  
"饮"以为荣(酒) "Ka2jw,  
JBa( O- T  
"烧"胜一筹(煤气灶) #~J)?JL  
@i`*i@g  
随心所"浴"(沐浴器) iHy=92/Ww  
HMsTm}d  
默默无"蚊"(蚊香) Dohq@+] O  
8z&7wO  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" ?c7 12a ?  
kL;sA'I:S  
<4,hrx&.  
gf/$M[H!   
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 uJ jm50R<  
zbsdK  
nO^aZmSu  
]i'hCa $$  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 F9rxm  
aw9/bp*N  
lU WX[,  
pyA;%vJn  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交