谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” nU"V@_?\
g%w@v$
汉英/英汉翻译的"特效处理" @Kri)U
i
丁衡祁* LkFXUt ?
(对外经济贸易大学,北京 100029) \~xOdqF/
b~ ?TDm7
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 xh>/bU!>
1Oo^
一. 标语口号的翻译 &?3?8Q\
RM53B
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 /2oTqEqaV
"fLGXbNQ
O?@1</r^
]
K7>R0
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 @1P1n8mH]
G*BM'^0+
c>
K/f7
>c7/E
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: <Q=ES,M
ZP?k |sEH
&+`l
$h
%e7{ke}r
Environment-friendly Olympics, ?9vBn
!U>"H8}dv
Culture-enriched Olympics, and ~1Tz[\H#R
CpS'2@6
Technology-empowered Olympics. `P/* x[?
p{Pa(Z]G
-xXNzC
LEhku4U.
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: lha)'
r
%0
?RpT_u
%hrv~=
Let's give Beijing city a face-lift straight 2Fx<QRz
X8Sk
To ensure a successful Olympics in 2008. a
m<R!(
R8'yQ#FVy
u/.srK!K
''5%5(Y.r
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 $,aU"'D
i[\[xfk
Y~vTFOI
"~V}MPt
二. 循环句的翻译 V)@MM2,
a^=4'.ok
ESomw
Ro<!n>H
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: .R
gfP'M
8m1zL[.8g
^m+W
ttsB'|ps
aDOH3Ri0K!
)I>rC%2P
{``}TsN
6)3eB{$;
(mD]}{>
&*yve}su
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 )m'_>-`^:
Ue8D:CM
_@p|A
BE+YqT
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: \'EWur"
C\; 8l}t
sXa8(xc
-Fd
i,\e
Real nice refreshing cuppa tea -,;
Ep'
:A'!u r=\
Nice refreshing cuppa tea real ?c2TT
Q
@Y,F&8a$
Refreshing cuppa tea real nice nKO&ffb'<
2T5xSpC
Cuppa tea real nice refreshing [:QMnJ
Tpukz_F
Tea real nice refreshing cuppa a
98
3+-(;>>\
XNUqZ-M:
^kr)U8
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 !I
[n|r "
JF*g!sV%
5E!m! nBZ
N%f!B"NQ
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: Q:O>k CDV
L"iyjL<M
t^,Qy.L0
~(j'a!#Vvk
MOON ROUND CAKE REAL NICE D:E~yh)$-
&a_kJ)J
ROUND CAKE REAL NICE MOON $Je"z]cy-
LU,"i^T
CAKE REAL NICE MOON ROUND 9r nk\`E
L"h@`3o|
REAL NICE MOON ROUND CAKE }t2pIkF;
=>0M3 Qh{
NICE MOON ROUND CAKE REAL m"(d%N7
L4pjh&+8
Oawr S{
;Uqx&5P}
我们再看另外一个如法炮制的例子: o,Zng4
NY
5o| !f
7ml0
NhoS7 y(
创新 QHzX
5$IM
独特 !@Sf>DM"
翻译 q9 brpbg_
准确 UW/3{2
无误 l?JO8^Nn
9U<)_E<y
独特 nE,gQHw
翻译 Iwt2}E(e
准确 ,-7/]h,l
无误 j,56Lh%1
创新
UJz4>JF
a0?iR5\
翻译 zK>'tFU
准确 |.8d,!5w}
无误 ll(e,9.D
创新 6t_ 3%{
独特 \2R`q*a+
[/AdeR
准确 *CH!<VB/
无误 +(z_"[l"
创新 y /X:=d6"
独特 BP[CR1Gs
翻译 s<Ex"+
*or2
无误 #gX%X~w$F
创新 ,30FGz^i
独特 K-2o9No?j`
翻译 )g9)IF
准确 J ?ztn
s6uF5]M;2
i7S>RB
:"M9*XeHO
0Y5LDP
翻译成英语后效果相同: tJUVw=
o,?!"*EP
V*6l6-y~Ih
"
S
c5qG
Trail-blazing GXT]K>LA
Trade-mark WW//heJe-
Translation '8s>rH5[V
Trustworthy jMN)?6$=
Trouble-free w+t# Yb\7
_^_5K(Uq
Trade-mark yOX&cZ[
Translation @)o0GHNP
Trustworthy rei
8LW
Trouble-free 4F}Pu<;
Trail-blazing 9GO}&7
rVUUH!
Translation py]KTRzy
Trustworthy (jMtN?&0H-
Trouble-free z(+&wa
Trail-blazing 3I|O^
Trade-mark '0]r<O
@!e~G'j%VD
Trustworthy `3J':Vh
Trouble-free @|BD|{k
Trail-blazing [cDbaq,T
Trade-mark 3 -tO;GKb
Translation fmFzW*,E
EJ`Q8uz
Trouble-free _5b0wdB
Trail-blazing J@QdieW6
Trade-mark .Rvf/-e
Translation &iNS?1a%f=
Trustworthy ys%zlbj[
B!}BM}r
F}'wH-qp
3C M^j<9
mw4JQ\
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 O#EqG.L5
.*Vkua
>aG= T{
g*y/j]
三. 对联的翻译 Q
du$Os
OxQYNi2
Jf_%<\ O
q@l(Qol
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 s8vKKvs`9
~}Z'0W)Q`z
试译成英语如下: f*m[|0qI<X
AnMV <
9I.^LZ"
g^l RG3a
Business is thriving, 4h8*mMghs
89HsPB1"t
reaching out to the five continents of the world; S6sq#kcH
U~H?4Izl=
Revenues are accruing, "=A>}q@;H
|PP.<ce\-
flowing in from the four corners of the earth. .H~YI
vt1lR5
qP1FJ89H
41Ve
}%
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: +Qj(B@i
}6]0hWsN[
3BQ!qO17^d
1m@^E:w
散装集装,绝无野蛮装运, eQDX:b
s'\$t
车队船队,保证安全迅速。 GJA`l8`SQ
e0HfP v_
pA}S5x
rcN 9.1
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): &
E}mX]t
+.yT/y "
)>a B
kHK0(bYK
Bulk or container stowing, r 2:2,5_
ec3<%+0f
absolutely free from rough throwing; YN/}9.
(5Nv8H
8|
Marine or vehicular fleet, 2f~($}+*
9&]M
**X
definitely guaranteed safety and speed. /e@H^Cgo
w n|]{Ww35
dtt ~ Bd
:
mcYZPX#
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 5e8AmY
8;
9LJZ-/Wq
c3%@Wj:fo
!~i'
-4]
有一家广告公司,它的广告语是: /b#l^x:j
/# NYi,<{X
T#@lDpO
k;W@
LfP
"老老实实做人,认认真真做事。" I?#85l{>
+EXJ\wy
[(
kB
5 a
w8Q<r.
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: k*rZ*sSp
F'}'(t+oAm
\2-@' ^i
AI vXb\wL
Be honest in all of our personal behaviors, M,5j5<7
hY5WJ;
Be scrupulous in all our business dealings. `^JJ&)4iv
Y}*\[}l:&x
EJ}!F?o
gJiK+&8I
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: `nXVE+E@
c\6+=\
%=AxJp!a
=o}"jVE
Applying"Dabao"morning and night: z{"2S="
3nZ9m
It makes your skincare a real delight. =p^He!
FsB^CxVg
OdWou|Gz
Ok7t@l$
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 b*;"q9u5
`~eX55W
EV#MQM
O1 .w,U
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: <Llp\XcZ
S-31-Zjw
G$'jEa<:u
d_n7k
g+
"三优"牌(3-U Brand) ms($9 Lv/
E_F5(xSA
Q'+MFld
6{[pou&
优良的质量 qQpnLV 4
Unrivalled quality 8<mjh0F-,
\;VhYvEH
优惠的价格 hS[yNwD
Unbeatable prices +(xeT+J
Qr1e@ =B
优质的服务 J--m[X
Unreserved service P5lqSA{6
79\JxiSB
Ngb(F84H?
Rwr 2gMt7
5XuT={o
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: liR?
Q]rD}Ckv-
`@
i5i((
GDYFU*0
Midea products are beautiful- zEZLKWm9-
;q0uE:^S
beautiful from top to toe, }F+zs*S
6t/`:OZC:
beautiful inside out. 9N%JP+<89
"EU{8b
/ywD{*
$A3<G-4O
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: yL;M"L
" P)*FT
v^ d]rSm
*&Z7m^`FQ
三联运输公司:海陆空联运 gX{loG
:';L/x>
rbT)=-(
fF*`'i=!
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; IlX$YOf4
G8
W#<1LE
q9"=mO0J+
6z,&