谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 7+]=-
^m?KRm2
汉英/英汉翻译的"特效处理" =jlt5 z
丁衡祁* ;epV<{e$q4
(对外经济贸易大学,北京 100029) }Mo=PWI1?
:{qv~&+C
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 yMyE s 8
$"0
M U
一. 标语口号的翻译 m0LTx\w!
k9$K}
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 !
vP[;6
8i6Ps$T
kjEEuEv
(:._"jp]
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 Y3r%B9~
1c<=A!"{
.jS~By|r
(Q%'N3gk
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: /DQc&.jK
dYSr4pb
I?"q/Ub~h
,Vh.T&X5
Environment-friendly Olympics, YGv<VOWG2
<,3^|$c%
Culture-enriched Olympics, and |A
cRIq
Mr?Xp(.}G
Technology-empowered Olympics. T^T[$26
^xh}I5
/I)yU>o
Sp7ld7c
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: }Z{=|rVE
Gp4A.\7
}b=}uiR#
?*?RP)V
Let's give Beijing city a face-lift straight 2
>86oP&
~=8u
N<
To ensure a successful Olympics in 2008. cgl*t+o&
UNPezHaz
1AG=%F|.
M9y<t'
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 -8r
T :/,2.l
SfJ./ny
0Z0:,!
二. 循环句的翻译 deM7fN4lTi
% z#f.Ql
{"&SJt[%X
'XzXZJ[
uq
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: 5B&;uY
O!Oumw,$
X{we/'>
+)j1.X
'@jXbN
hSFn8mpXT
2gzou|Y
V5GW:QT
rg{9UVj
rAs,X
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 _R.B[\r@
p=C%Hmd5E
Wm);C~Le
I! > \#K
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: iJZ/jCI
/}Lt,9
/DqLrA
w.lAQ5)I%\
Real nice refreshing cuppa tea ^Ve<>b
0TmR/uUT
Nice refreshing cuppa tea real WBN w~|DO]
63.wL0~
Refreshing cuppa tea real nice B 9T!j]'
E[O<S B
I
Cuppa tea real nice refreshing C=s1R;"H
f]G>(V=i
Tea real nice refreshing cuppa \=0Vuz
# [e
0]D{V
a
P ~#>H{
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 f+|$&p%
Up:<=Kgci
H*bs31i{
0<8XI>.3D
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: }?&k a$rI
2P]L9'N{Y
:>aQ~1f>]
dB+N\HB
Y
MOON ROUND CAKE REAL NICE 5C"QE8R o
.`7cBsXH
ROUND CAKE REAL NICE MOON [HN|\afz
0W3
i()
CAKE REAL NICE MOON ROUND A>[|g`;t
7@6g<"I
REAL NICE MOON ROUND CAKE >XOiu#kC
Y=`
NICE MOON ROUND CAKE REAL :QWq"cBem
H33i*][H
?=VOD #)
>|6iR%"f#
我们再看另外一个如法炮制的例子: {QbvR*gv
wnTV|^Q
^m/14 MN|
lCF`*DM#
创新 'TTUN=y
独特 k|BHnj
翻译 k8,?hX:
准确 ~Ph\Sbp
无误 v+e|o:o#
Bm\qxQ
独特 _SACqamo5s
翻译 +,v-=~5
准确 QQe;1O
无误 /H:I 68~
创新 Y~)T
ri1C-TJM)
翻译 y fSM
准确
-
O"i3>C
无误 wh:1PP
创新 FuX
8v
独特 $|KaBx1
AM} brO
准确 )'
xETA
无误 d7cg&9+
创新 $KjTa#[RX7
独特 7n)&FXK`
翻译 wA`"\MWm
e75UMWaeC
无误 6|J'>)
创新 &V7>1kD3
独特 69kJC/1+l
翻译 /w]&t\]*
准确 "0jJh^vk
`ya;:$(6
Ni*Wz*o
JO@Bf
TO;.eN!sv
翻译成英语后效果相同: #$\fh;!W
92dF`sv
7.<^j[?
GR'Ti*Qi
Trail-blazing ^_p%Yv
Trade-mark ^T4Ay=~{
Translation h5|.Et
Trustworthy Bk|K%K
Trouble-free ,7|;k2
<64HveJ
Trade-mark Em13dem
Translation [A~G-
Trustworthy 6R}j-1
<n
Trouble-free NB8&
Trail-blazing }4%/pOi:f
lx,`hl%
Translation `?s.\Dh
Trustworthy US? Rr
Trouble-free x.DzViP/
Trail-blazing I#A2)V0P)
Trade-mark X=p"5hhfn
P-z`c\Rt
Trustworthy EU`
T6M
Trouble-free "/x_>ui1F
Trail-blazing utO.WfWP
Trade-mark gb-{2p>}
Translation @Gjny BJ
:.IN?X
Trouble-free 9zKBO* p`
Trail-blazing /NBTvTI
Trade-mark @Jv#
fr
Translation z?.(3oLT
Trustworthy `
ti8-
]EL\)xCr
!sIwFv)
sB7" 0M
6}&^=^-
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 6M><(1fT
9&jPp4qG
T1~)^qQ
;) pl{_
三. 对联的翻译 n9}RW;N+u
pC^[ [5A
E$S`6+x`:a
O~'FR[J
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 };SV!'9s?~
:EB,{|m
试译成英语如下: b(T@~P/
HF4Lqh'oco
jH0Bo;
Vipp /WV
Business is thriving, l{EU_|q
%cj58zO|y
reaching out to the five continents of the world; ZLJNw0!=|t
nEVbfNo0
Revenues are accruing, <IH*\q:7
4K,''7N3
flowing in from the four corners of the earth. ,>S+-L8
"^"'uO$
!aeNq82
Z3`2-r_=
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: C1ZyB"{
#Q+R%p[D
5mIXyg 0:
msG3~@q
散装集装,绝无野蛮装运, ?Ccw4]YO,=
lPp6
pVr
车队船队,保证安全迅速。 ^2JPyyZa
d5'
)6
m+7`\|`jQ
}{=8&gA0
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): x_|>n<Z
qm}\?_
-$m@*L
3FY_A(+
Bulk or container stowing, *+W6 P
.K
q xSs
~Qc
absolutely free from rough throwing; wzbz}P>
a+'}XEhSC:
Marine or vehicular fleet, 26}u4W$
j`hNZ %a
definitely guaranteed safety and speed. soxfk+
9
F'ENq6
bk
kSIl+Q
ik1XGFy
?
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 K7S754m
d["x=
[f
XUf7yD
W0U`Kt&~a
有一家广告公司,它的广告语是: =!YP$hf Y
eL_^: -
"B~WcC
xg{VP7
"老老实实做人,认认真真做事。" 3]!h{_:u
@OY1`EuO
i'Wcf1I-=
LH,]vuXh
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: p8$\uo 9YQ
x<Iy<v7-
9}.,2JE
Z4\tY^NI
Be honest in all of our personal behaviors, L!?v BL
FoQ?U=er
Be scrupulous in all our business dealings. KUlB2Fqi
{qY3L8b
U
7EHBW
,n^TN{#
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: )\RzE[Cb
-|6V}wHg~
0&.LBv8
! Zno[R
Applying"Dabao"morning and night: c5Z;%v |y
UB5}i('L
It makes your skincare a real delight. j~Xj
LQ~LB'L
0T7M_G'5Q
FP.(E9
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 ww-XMz h
<ur KIu
}P05eI
I/u'bDq
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: 5}<.1ab3V
nrxjN(9V%+
E6,`Ld;c[
-OHvK0~
"三优"牌(3-U Brand) (3)C_Z
-fb1cv~N
nwZ[Ygl|
R1]v}f_I"
优良的质量 0SAG6k~x
Unrivalled quality h<PYE]?l
Se
!gs>
优惠的价格 _Ym&UY.u#
Unbeatable prices FCsyKdM
v 1`bDS?*Q
优质的服务 O JZ!|J8?
Unreserved service e_fg s>o`(
'US:Mr3
ucIVVT(u
8cYuzt]..
$bF`PGR_
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: BDv|~NHs
E9~&f^f
m?
\#vw$
(hD X4;4
Midea products are beautiful- -jcrXskb&N
bTA14&&q
beautiful from top to toe, 7LyV`6{70
V^/h;/!^
beautiful inside out. f_z2#,g
zWKrt.Dg
K284R=j -&
@E&X&F%
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: RPScP
JsAb q
LiHXWi{s
Yc|-sEK/
三联运输公司:海陆空联运 *`\4j*$^
]9~#;M%1
j3V"d 3)
6b1 Uj<
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; s
$=B~l
v*T@<]f3j
h^3Vd K,
T=)L5 Vuq<
Sanlian Shipping Service SSS H6+st`{
Yh!\:9@(
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) M. UUA?d<'
{UjIxV(J
,'@ISCK^
'XjHB!!hU
五. "藏头诗"的翻译 %>QSeX
zJym`NF
[E&"9%K
@zpHemdB
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ~o\]K
"Mu$3w
EC&1
9
'J<zVD}0
顾主满意的服务 Lw
78v@dY
Customer satisfaction 1 bx^Pt)
q.Aw!]:!
客观合理的价格 t3kh]2t
Affordable prices LB 5EGw
ny;)+v?mN\
至为可靠的质量 kO O~%|1CP
Reliable quality gbi~!S-
l=G#gKE
上乘效率的交货 &rE l
Efficient delivery 3R96;d;
&ppZRdq]
qQ\hUii
TEy.zzt
(
3HgI
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 Kwmo)|7uPU
'48|f`8$
i7E7%~S
rs)aEmvC
六. 非常口语化的语言的翻译 ^C#bW<T
]$%4;o4O
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" -|UX}t*
8J@OMW&[l
x6mq['_
iK23`@&%_
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ]uXsl0'`V
n/|`Dz.
N`:bvr
I ywx1ac
Want to buy a home but feel financially scant? ]t0S_UH$
X Ow^"=Oa[
Why don't you come to the Construction Bank? zb*4Nsda:
"uNxK
LDB
Your everyday life's so very busy, *y$r y]
S
Q.Wj?W)
But our LongCard can make it easy. nf^k3QS\
e;Z`&
lBC-G*#
Z-V%lRQ=b
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 '.v^seU
XsMphZnK
U6 R4UK
'Z9F0l"Nr
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; +`[Sv%v&L
I8:&Bt
f
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. +E
a XS
)o,0aGo>Of
}E
lce}
jg/<"/E
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 }e @-[RJ!
{bEEQCweNJ
v%Xe)D
!X_~|5.
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 1MSu])
W
^a5>`W
(short-hand phrases)的翻译 {P+[CO
h!]A(T\J
&9{BuBO[
JR)rp3o-
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: iHB)wC`u
+.cv,1Vx
i|GC 'XD@
s9>!^MzBK
"下海" }IL@j A
To go into commercial business s,x]zG"
RdHR[
Usm
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business H'>
;;5i'h~?]J
To be seduced into commerce / industry PMcyQ2R->
IF1}}[Ht
康居工程 ^p/mJ1/s7
The Affordable Housing Program 2hP8ZfvIR
tHeLq*)
)
"货币分房" 5JXLfYTUI
The "own-as-you-pay" housing system aT #|mk=\
3OlY Ml
"吃饭财政" Z)%p,DiNM
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ^da-R;o]
%<t/xAge
以外贸企业为龙头 1YxI q565
With foreign trade companies as the locomotive / flagship /Y:Zqk3
O/Vue
"摸着石头过河" [@;Z
xs
"To wade across the stream by feeling the way" LJD"N#c
_1ins;c52
文化搭台,经贸唱戏 \z
'noc
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. c@`P{6
syF/jWM5
大锅饭 x{E[qH_1Fm
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution &BkNkb 0
4)_ [)MZ\j
饭后百步走,活到九十九。 $)3/N&GXR
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ?jbam!A
kVY@q&p
"金梧桐"企业实 0W)_5f&
sdLFBiR
行网上招聘人才。 /.r($Sg^
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. 9p XFC9
\iFE,z
带职分流, L@wnzt
!s$fqn
6
定向培训, ee0J;pP2#
08Q:1 '
加强基层, ^P[*yf
04s N4C
改善结构。 &7 ,wdG
aD4ln]sFxG
无情调节, *jYwcW"R{z
{PU[MHZF
有情安排。 IAfYlS#<yD
To stream out redundant government staff with their ranks retained; 7cC$)
zVIzrz0
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; B
7#;tCf
,GK>|gNsb
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. ~Sh}\&3p
4ngiad6bR
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. !%Ak15o
{Z|C
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 eA!aUu
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." D!:Qy@Zw
n1H*][CK
生意场上"一锤子买卖"的做法 })J]D~!p
The "grab-the-money-and-run" business mentality Iv{}U\ u
CSs3l
堤外损失堤内补 e@6}?q;
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 9Vp$A$7M
~sM334sQ
把企业推向市场 giI9-
C
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 3mx7[Q
cM55
vVd
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace b
7\nCRY
@.%ll n
F.JE$)B2EX
^f4qs
-`rz[";n
八. 带数字的归纳语的翻译 r1,RloyZS
](^xA`
=s;7T!7!
`>K;S!z
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) CnJO]0Op3
yXlzImPn
,KZ_#9[>
y%43w4
"三包";包修、包换、包退 Qp{{OjD
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. la
f b^
d'PjO-"g
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 $=t&NM
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. SeKU?\
$
-;,O8yR
"三公":公平、公正、公开 @ 3FTf"#Y
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ga VWfG
m\[r6t]V
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 {i3]3V"Xp
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. {Dqf.w>t
2B5Z0<
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 !f
j
DO!,!
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 5^*I]5t8
"\Z.YZUa\
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 E\ 5t&jZr
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. <