加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” rnW(<t"  
0Z9>%\km_  
汉英/英汉翻译的"特效处理" "J|{'k`  
丁衡祁* 2fIHFo\8  
(对外经济贸易大学,北京 100029) EM9K^l`  
J{ fTx@?(  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 .YYfba#{  
yf3c- p  
一. 标语口号的翻译 UXpF$=  
Z4 y9d?g%b  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 BZHba8c(  
jpijnz{M  
fS9 TDy  
u7  s-  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 +/+:D9j ,  
gEr@L  
"m2g"x a\7  
)b AOA  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: WBc,/lgZ  
->"Z1  
O7DaVlln  
d2'1 6.lV  
Environment-friendly Olympics, j _]#Ew\q  
3i\<#{  
Culture-enriched Olympics, and :c03"jvYE  
":igYh  
Technology-empowered Olympics. o'Rr2,lVi  
Ht`kmk;I)  
!i4/#H  
nC6 ;:uM  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 3.0t5F<B  
J_-K"T|f  
B7QuSo//  
pDYcsC{p  
Let's give Beijing city a face-lift straight a+!r5689  
G!<-9HA5  
To ensure a successful Olympics in 2008. vyS8yJUY  
1 r9.JS  
Z@1vJH6IbA  
eN,6p '&  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 %+8" -u  
]K0G!TR<  
b f j]Q  
L9} %tEP  
二. 循环句的翻译 +eUWf{(_  
` zoC++hx  
DnP "7}v  
jt?DogYx  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: -hU1wX%U  
eeM$c`Y<  
@9AK!I8f  
#E ;a ;$p  
  s2kom)  
bAwFC2jO[  
/RBIZ_  
YZ(tjIgQ  
[}Z!hq  
o |"iW" +  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 /cC4K\M  
., =\/ C<  
M{)|9F  
'z$!9ufY,  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: +Ua.\1"6  
aS/MlMf  
AYHefAF<w  
@ 3_."-d  
Real nice refreshing cuppa tea QdK PzjA  
j<PpCL_8%  
Nice refreshing cuppa tea real e\95X{_'  
m ?#WQf  
Refreshing cuppa tea real nice t2h I^J0y  
F x3X  
Cuppa tea real nice refreshing qk_YFR?R  
Z@gEJ^"yA"  
Tea real nice refreshing cuppa `%$l b:e  
;.I,R NM  
/|W Bk}  
[W Ud9fUL  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Ocf:73t  
4YyVh.x  
b@ OF  
fp2uk3Bm[  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: LNOz.2fr>  
T u7}*vsR  
k *|WI$  
!CUX13/0  
MOON ROUND CAKE REAL NICE W;QU6z>  
xi}3)5  
ROUND CAKE REAL NICE MOON 5K {{o''  
5uO.@0  
CAKE REAL NICE MOON ROUND u$ a7  
@ !,W]?{  
REAL NICE MOON ROUND CAKE jPmp=qg"q  
*x@.$=NF"  
NICE MOON ROUND CAKE REAL c+.? +g  
}HxC ~J"  
J9q[u[QZ9O  
VY j pl  
我们再看另外一个如法炮制的例子: p#>d1R1&  
qV:TuR-|w  
VPUm4%?p$  
!H4C5wDu  
创新 wG",Obja  
独特 >36>{b<'$*  
翻译 %^}|HG*i??  
准确 xAu&O\V  
无误 /m8&E*+T1  
o>@9[F,h+  
独特 %Z { 7*jtE  
翻译 ] udH`{]  
准确 (i>bGmiN  
无误 /YD2F  
创新 w ?"s6L3  
v|GDPq  
翻译 ~s -"u *>  
准确 r"=6s/q7  
无误 TA>28/U#  
创新 TmUN@h  
独特 '-vzQd@y  
<a)L5<#  
准确 Ou wEO   
无误 /4Jm]"  
创新 7(]M`bBH  
独特 nYts[f9e  
翻译 a:}&v^v  
5<mGG;F  
无误 OQ*rxL cA  
创新 r>;6>ZMe  
独特 B'~CFj0W%=  
翻译 y4`uU1=  
准确 n}toUqUnk\  
Y^9b>H\2  
}e4#Mx  
7$|L%Sk  
@V71%D8{  
翻译成英语后效果相同: y)0wM~E;2  
0mYKzJi  
iYBp"+#2  
:Mzkm^7B  
Trail-blazing ~-K<gT/  
Trade-mark :%kJ9zW  
Translation K %Qj<{)  
Trustworthy )R5=GHmL  
Trouble-free ,<,#zG[.  
Z9k"&F ~u}  
Trade-mark U7le> d;L  
Translation m8C scC Z}  
Trustworthy +RN|ZG&  
Trouble-free VMgO1-F  
Trail-blazing z2Kvp"-}  
HYWKx><   
Translation \*.u (8~2o  
Trustworthy 8*m=U@5]  
Trouble-free o.M.zkP a  
Trail-blazing . Q$/\E  
Trade-mark 3 V{&o,6  
aFtL_# U  
Trustworthy 'Nn>W5#) )  
Trouble-free d>r_a9 .u  
Trail-blazing JtGBNz!"  
Trade-mark qGH\3g-  
Translation X4dXO5\  
,~^BoH}  
Trouble-free )Ept yH  
Trail-blazing Hb|y`Ok  
Trade-mark ^s[OvJb  
Translation ( V^C7ix:  
Trustworthy Y*q_>kps"  
f{j (H?5  
-&3mOn& (1  
dxAP7 v  
|uRZT3bGyj  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 DgB]y6~KXl  
iZbY@-3fc  
'v V |un(6  
m#kJ((~  
三. 对联的翻译 \$%q< _l  
q]r?s%x  
x;L.j7lzA;  
yYri.n  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 4(O;lVT}  
c[RkiV3  
试译成英语如下: uxsfQ%3`#  
N5Rda2m  
O!=ae|  
[sF z ;Py]  
Business is thriving, ~:M"JNcs  
ZN]LJ4|xu  
reaching out to the five continents of the world; 1deNrmp%  
yw3E$~k  
Revenues are accruing, u{SJ#3C5  
X 'W8 mqk  
flowing in from the four corners of the earth. 5C&]YT3 )  
X;D"}X4(E  
8p)*;Y  
1s@% q <  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 1tMs\e-  
">V.nao  
FBCi,_ \4  
Oi~ ]~+2  
散装集装,绝无野蛮装运, 6I yD7PQ  
/v^1/i  
车队船队,保证安全迅速。 =eNh))]  
"\]NOA*  
'Lb- +X,  
zYW+Goz/C  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): |z`kFil%  
6zfi\(fop  
qek[p_7  
|_7AN!7j  
Bulk or container stowing, x?unE@?\S  
+UGWTO\#ha  
absolutely free from rough throwing; bZB7t`C5  
$%3"@$  
Marine or vehicular fleet, D nZkZ;E/  
rrSsQq  
definitely guaranteed safety and speed. BcfW94  
`~hB-Z5dI  
:E>" z6H  
s?irT;=  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 5ZXP$.  
v|&Nh?r  
]hPu  
zB?} {@  
有一家广告公司,它的广告语是: b3Uw"{p  
w4m)lQM  
R.FC3<TTv  
W@vt6v  
"老老实实做人,认认真真做事。" O_M2Axm  
kma)DW  
GbLuX U  
?OYK'p.  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: /s'7[bSv  
+4N7 _Y  
$ e<108)]  
#}8l9[Q|M  
Be honest in all of our personal behaviors, /{[Y l[{"<  
_5nS!CN  
Be scrupulous in all our business dealings. N5yt'.d  
cIL I%W1  
&tAhRMa  
t+ ,'  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: t==CdCl  
m>H+ noc^  
y*BS %xTF  
eWgqds&#  
Applying"Dabao"morning and night: R 2{kS  
LXZ0up-B-  
It makes your skincare a real delight. Q|DVB  
vDeb?n  
H8'q Y  
R">-h;#  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 StuQ}  
 4 Wb^$i!  
s9Tp(Yr,k  
nmH1Wg*aW  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: XTibx;yd<  
t-gLh(-.  
x %hV5KW  
fLtN-w6t  
"三优"牌(3-U Brand) Ao0p=@Y  
c\J?J>xz  
>8* 0"Q  
f"{|c@%  
优良的质量 )$> pu{ o  
Unrivalled quality  y[C++Q  
sa7F-XM  
优惠的价格 L&I8lG  
Unbeatable prices MXsCm(  
@U 6jd4?)  
优质的服务 kL7n`o  
Unreserved service 6dN W 2_  
9i=HZ\s3  
Ue=Je~Ri;9  
]RvFn~E!s  
'1 }ybSG  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: FJ/c(K  
(\I9eBm  
lB(E:{6OZ  
\C&[BQ\  
Midea products are beautiful- 1Mtm?3Pt  
5Y3L  
beautiful from top to toe, _=\J:r|Y:  
t|5T,YFG  
beautiful inside out. z{q|HO  
. XVW2ISv  
MB!_G[R  
`q$a p$?  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: :f/T $fa*  
:,@\q0j"=  
dc+U #]tS  
y!kU0  
三联运输公司:海陆空联运 wyi%!H  
LK}*k/eG  
+@"Ls P  
%S$+ 3q%F  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; DmA~Vj!a^y  
i>aIuQ`pe  
{2v,J]v_[  
!LX)  
Sanlian Shipping Service SSS QE Q/  
Oj,v88=  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) iRIO~XVo  
{u (( y D  
ec sQshR  
U^&,xz$Cg  
五. "藏头诗"的翻译 5kx-s6 `!  
NW4tQ;ad  
/7fD;H^*  
"sUjJ|  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: c2RQwtN|  
?e#bq]  
/_[?i"GW  
?_t_rF(?6  
顾主满意的服务 Ju@8_ ?8=  
Customer satisfaction QF4)@ r{2x  
v vzPt.ag  
客观合理的价格 _O3X;U7rc  
Affordable prices p~3 (nk<+  
qHl>d*IZ  
至为可靠的质量 W QqOXF  
Reliable quality @:Emmzucv|  
X6Q\NJ"B  
上乘效率的交货 :Xs3Vh,V  
Efficient delivery >K!$@]2F  
-x VZm8y  
BIXbdo5F  
+yI2G! $T9  
~5>k_\ G8  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 gx.\&W b  
|)y-EBZe\"  
t"nxny9&  
va2FgW`Bd+  
六. 非常口语化的语言的翻译 i<{:J -U|  
:(YFIW`59  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" pnTz.)'46  
Ce/D[%  
_H"_&m$aDm  
TF?~vS%@P  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: zm mkmTp  
~(`&hYE  
d*dPi^JjC  
^"iJ  
Want to buy a home but feel financially scant? :W#?U yo  
30YH}b#B  
Why don't you come to the Construction Bank? ]sI\.a  
0|kH0c,T-  
Your everyday life's so very busy, Rh%A^j@  
u%5 ,U-  
But our LongCard can make it easy. 7NkMr8[}F  
KB {IWu  
y!T8(  
`neo.]  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ?:6w6GwAA  
vDyG xU!#\  
{I/t3.R`  
|Y v,zEY)  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; H`,t"I  
Z`#XB2,  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. |d,bo/:  
lQv (5hIm  
(+}44Ldt  
U?ZWDr"*`w  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 jhkX U+4  
@k\,XV`T~t  
{{AZW   
Fzt7@VNxc  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 TPLv]$n  
xZ(d*/6E  
(short-hand phrases)的翻译 5=b6B=\*~  
|E;+j\   
cqT%6Si  
4O:HT m  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: ZG? e%  
)P,pW?h$  
s<oT,SPt  
p.H`lbVY  
"下海" 2wa'WEx  
To go into commercial business D&pp <  
" t?44[  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ],vid1E  
SwaMpNXL  
To be seduced into commerce / industry .EvP%A m  
=1xVw5^F  
康居工程 @H^\PH?pp  
The Affordable Housing Program DiZ;FHnaG?  
x![ G 'I  
"货币分房" !)}D_9{  
The "own-as-you-pay" housing system D |fo:Xp,  
b< []z,  
"吃饭财政" =h|7bYLy  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll t~.^92]s|  
y<#Hq1  
以外贸企业为龙头 [E"3 ?p  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship = )4bf"~8  
j&b<YPZ  
"摸着石头过河" O;T)u4Q&3  
"To wade across the stream by feeling the way" }=.C~f]A  
Q5u3~Q'e  
文化搭台,经贸唱戏  9*Fc+/  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. \jS^+Xf?^  
K6@ %@v  
大锅饭 XhN?E-WywQ  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution < y"lL>JR  
6UuM `eu  
饭后百步走,活到九十九。 4{b/Nv:b  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ha9 d z  
buWF6LFC  
"金梧桐"企业实 wy:euKB~   
I;9DG8C&v*  
行网上招聘人才。 :K(+ KN(  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. };*&;GFe  
f9'dZ}B  
带职分流, db3.X~Cn#s  
dbF9%I@  
定向培训, tMo=q7ig  
pvRa  
加强基层, ;)sC{ "Jb  
Hq,N OP  
改善结构。 qVd s 2  
Ju.T.)H  
无情调节, 5o0H7k]  
~Q=^YZgn8  
有情安排。 ntZH O}'  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; j"&Oa&SH  
P+0 -h  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; pz.fZV  
^n\g,  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. K{FBrh  
'9AYE"7Ydk  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 1#2L9Bi  
B5]nP .R  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 j fZ)  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." Qaiqx"x3  
jYW-}2L  
生意场上"一锤子买卖"的做法 FXid=&T@0D  
The "grab-the-money-and-run" business mentality i\{fM}~W$  
MhN 8'y(  
堤外损失堤内补 YRj"]= 5N  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts KU_""T  
q)tNH/  
把企业推向市场 nB%[\LtZ?  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market {.r9l  
8`q"] BQN  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace fc%C!^7  
RP 6hw|  
1xsB@D  
+qyx3c+  
p%e />N.P  
八. 带数字的归纳语的翻译 A)kdY!}  
ymA8`k5>@  
N\ zUQ J  
Oi~.z@@  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) ~gOdK-SV*  
ZZW%6-B  
 OF`:);  
5K$d4KT  
"三包";包修、包换、包退 kJ B u7  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. e]smnf  
!A"-9OS2  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 }yM!o` 90  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Qh4Z{c@  
=|q@ Q`DB  
"三公":公平、公正、公开 M}9PicI?7  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. HQrx9CXE  
~ "WN4  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 ]U3@V# *  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. lf2(h4[1R  
r1|;V~ a$~  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 THnZbh4#)  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. mvGj !'  
:Pi="  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 mbO.Kyfen  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. F2mW<REg{  
<z-+{-?z~  
一个确保、三个到位、五项改革 =7<g;u   
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform -<aN$O  
R8fB 8 )  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 R(DlJ  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness z4*`K4W  
,c[f/sT\  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 9Zpd=m8dU  
Eight availables and two accessibles: /}RW~ax  
b)@b63P_  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. w:o,mzuXK  
wm _o(Z}  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 WhN~R[LE_  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision zX ?@[OT  
"A,-/~cBV  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance H6]z98  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 8zk?:?8%{  
>TZyax<:  
SpiI9)gp  
0|@* `-:VO  
YVB\9{H?  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 UqaV9  
UBve a(z-#  
u.L{3gkT  
([L5i&DT  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 W=@] YI  
r__Y{&IO  
gl~>MasV&  
{%Q &CQG_  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 o&b1-=MC2  
or{X{_X7  
]S#m o  
Z 7s (g]  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. j=~c( B  
2dUVHu= +  
|VRzIA4M\  
@,{', =L6  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 4tv}V:EO  
llP 5  
T,eP&IN  
4#^?-6  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. amY\1quD|  
<Fa]k'<^)  
ZW0gd7Wh  
``p( )^zT  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 E u^? e  
v2uyn  
|n Fg"W  
`pzXh0}|  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 5_MqpCL  
QXcSDJ  
&eHhj9  
MWxv\o   
十. 证书和奖状的翻译 ] 3@.)  
x!08FL)  
}yfSF|\  
NBUSr}8|  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 )Uv lEG']  
y.l`NTT] <  
DKG%z~R*  
IP 9{vk  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: qx$-% P  
dBKceL v  
_rz*7-ks=  
MifPZQ  
发明创造 q-g3!  
Ie[8Iot?bn  
科技之星奖 ?5A!/`E&%  
d&dp#)._8  
为表彰在科学技术 sMq*X^z )?  
`Eijy3>h  
方面做出卓越成就 us2X:X)  
a19yw]hF5  
特此颁发证书 hf/6VlZ  
G/2| *H  
获奖者 ZZ<uiN$  
bF#*cH  
获奖项目 XQW+6LEQ  
AWARD PfaBzi9?f  
f xWW "B*A  
This certificate of nomination is kIb)I(n  
z"b}V01F#  
presented to ~VRt 6C  
L"w% ew  
Star /.'tfy $  
1^*M*>&d<  
of scientific/technological VOkEDH  
DriJn`vtzq  
invention/innovation u7_IO  
S1iF1X(+?X  
(name of recipient) ZeUA  e  
}=1#ANM1  
for the outstanding accomplishment of v o9DmW  
@l7~Zn  
(name of project) Hh_Yd)  
j4ARGkK5B  
Signed by Date tevB2'3^  
q~[@(+zP5  
jE /pba4R  
Y:GSjq  
Y#>'.$ (Az  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 {*gO1TZt9  
Q>jx`68'KI  
Htg,^d 5  
6qW/Td|g  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: pzX 684  
a J%&Y5L  
s*"Yi~  
> 3<P^-9L  
I love my love with an E, because she's enticing; CdxEY  
fOE8{O^W  
I hate my love with an E, because she's engaged. *Y4h26  
85>WK+=  
I took her to the sign of the exquisite, 5Ocd2T'  
_/@VV5Mq  
and treated her with an elopement. K+9oV[DMs  
jwm2ZJW  
Her name's Emily, XCQS_'D  
K"p$ga{  
and she lives in the east. c,cc avv{I  
ds@w=~  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: XkB^.[B  
Oeua<,]Z~  
JfJUOaL  
fZoV\a6Kj  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 3|$>2IRq  
p& B c<+3e  
4vri=P 2%  
0_Gi1)  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ]<9=%m  
q#fj?`k  
h, |49~^@"  
]Lc:M'V#  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; P4"Pb\o*  
{`Ekv/XWa  
RX-qL,dc  
(TufvHC  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: ldjypEa}  
A >;Q<8rh  
i^c  
z^s40707x  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 uzf@49m]m  
't2dP,u<-  
wGd4:W  
kV@*5yc ?R  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: :e-&,K  
>QwZt  
d*%-r2K  
zk+&5d 4(  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 P8DT2|Z6f]  
]h0Fv-[A  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 z7+y{-{Z  
&1hJ?uM01  
我们曾经依计而行乘风比翼, :tP:X+?O  
!"u) `I2  
到过那依山傍水的秀美之地。 Lp\89tB>  
fM jn8.  
我说的那位名字叫做伊米丽, wH&Rjn  
q2VQS1R`8  
她的府上依稀可记在东边某地。 w$J0/eX{A  
`Q2 `":  
!:Lb^C;/  
w7Nb+/,sg  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 sa\v9  
yb BLBJb  
EK:!.Fl  
wAE ,mw  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 /ZAS%_as  
<wwcPe}  
zGFo -C  
\M>+6m@w  
A Secret Letter 2Up1 FFRx  
jRXpEiM  
xw-x<7  
se](hu~w  
The great love I have so far expressed for you gx&BzODPd0  
)f4D2c&VE  
is false. And now I feel that my dislike for you Vm]ltiTVk  
H`4H(KWm  
increases every day, and the more I see you ~o`I[-g)  
D%cWw0Oq  
the more disgusting you appear in my eyes; 89K X.d  
>`DbT:/<  
the more I feel I cannot but be determined to #ej^K |Qx  
R}4o{l6  
hate you. Believe me, I never had the intention to iZ+\vO?|  
.:,RoK1  
offer you my hand and heart. Out last conversation has o[*</A }  
D"fE )@Q@Y  
left on me such a bad impression, which has by no means MP,l*wVd  
N1W P  
given me a very good opinion of your character. ABEC{3fWpu  
haW8zb0z  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. k;:v~7VF  
-bo2"*|m  
If ever we are married I shall experience nothing but the "/hM&  
{e[S?1t=l  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- .EVy?-   
O!='U!X@ P  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you !_s|h@  
13Ga #  
not to put yourself to the smallest trouble X hFa9RC  
R3F>"(P@tS  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am YKLh$  
&V1N a1`  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, H V<|eL #  
i ^sK+v  
your affectionate lover till death. 'nI2RX  
@lAOi1m,,  
 }5bh,'  
Vn? %w~0!  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ^4]#Ri=U  
6BVV2j)zl:  
W5(t+$L.  
uOc>~ITPS  
一封密信 [6BL C{2  
;_K+b,  
" e g`3v  
8+ eZU<\B(  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 VgZ<T,SuW  
~j 3B'  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 #NNj#  
5. :To2  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 gB&]kHLO  
- t4"BD  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; x +|Fw d  
B P"PUl:  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 :7Rs$ -*Uk  
p\:_E+lsU  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 y 4,2Xs9,  
K%qunjv  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 I"Ji_4QV  
]~8bh*,=  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 )]J I Q"rR  
m<8j' [+  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 7E Y~5U/4  
oHI~-{m3)  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 u A C:&  
, 9|%  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 & /- @R|  
E2(;R!ML#  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 ="@W)"r  
E}k#-+u<S4  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你  eno*JK  
$@x3<}X;  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 {tOuKnnS  
|GK [I  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 :1_hQeq  
/T#<g:   
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 +D?d)lK  
~(aq3ngo.  
你山盟海誓的恋人。 Da-F(^E  
7;CeQx/W)W  
 `Z|s p  
^l$(-#'y  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 {6 #3`  
Z6D4VZVF  
KNY<"b  
Ub3,x~V  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ]2h[.qa  
.Z_U]_(  
7e8hnTzl8<  
N"r ;d+LTL  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: n:*+pL;  
N->;q^  
{_q2kk  
rA1 gH6D  
妙笔生辉(化妆笔) UD9h5PgT  
e. [+xOu`  
一孔之见(照相机) >hQR  
>p<( CVX[  
千里之行始于足下(旅游鞋) _I8-0DnOM  
9txZ6/  
"四海之内皆兄弟"(打字机) |HG%o 3E]  
2X*epU_1h  
不打不相识(打字机) 2f:'~ P56  
ko5\*!|:lj  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) piId5Gx7  
?BLOc;I&a  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) AoR`/tr,  
Y4{`?UM&h  
远在天边,近在眼前(传真机) .1pEq~>  
K[ \z'9Q  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) *jJ62-o  
Ja (/ym^  
车到山前必有路,有路必有丰田车 .H>Rqikj  
<pE G8_{}  
口蜜腹"健"(营养液) Qb|dp~K.M  
%b*%'#iK  
爱不"湿"手(洗衣机) a>kD G <.A  
n-=\n6"P  
"饮"以为荣(酒) pP r<8tm[  
=3T?U_u@  
"烧"胜一筹(煤气灶) QB.7n&u  
iY($O/G[+  
随心所"浴"(沐浴器) {c1qC zM4  
~H$XSNPi  
默默无"蚊"(蚊香) c[YjGx  
F9<OKcXH  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" VsmL#@E  
j~8+,:  
~mp$P+M(%p  
*Q>:|F[vM  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 &-* nr/xT  
D=\ |teA&  
BNy"YK$  
{#%xq]r_  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Gw./qu-W  
3/AUV%+  
${+.1"/[  
z(WpOD   
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交