加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” wD92Ava   
E^B3MyS^^  
汉英/英汉翻译的"特效处理" m>^vr7  
丁衡祁* (7C$'T-ZK  
(对外经济贸易大学,北京 100029) 5Y>fVq{U?;  
Zm vtUma  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 ^[VEr"X  
Xb@dQRVX  
一. 标语口号的翻译 i(4.7{*  
mGo NT  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 epI~w  
LhSXz>AX  
k- exqM2x=  
v 8TNBsEL  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 G+t zp&G@  
4{h^ O@*g  
E)]emeG d  
c^R "g)gr  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: }OSfC~5P  
bd3>IWihp  
z=4E#y `?U  
{JM3drnw  
Environment-friendly Olympics, (kx>\FIK*  
wKJK!P  
Culture-enriched Olympics, and NM1TFs2Y*  
oTA'=<W?D  
Technology-empowered Olympics. ZRUAw,T*  
fVq,?  
SNV;s,  
?hW(5]p|  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: B,Jn.YX  
|h:3BV_  
S1!_ IK$m  
!p)cP"fa  
Let's give Beijing city a face-lift straight ,aa %{  
]o_E]5"jO  
To ensure a successful Olympics in 2008. bre6SP@  
<pUc( tPoz  
w2tkJcQ3  
BimM)4g  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 /zV0kW>N  
>2)!w  
x[%% )[d  
j0jam:.p  
二. 循环句的翻译 t{/ EN)J  
yDw^xGws  
#60<$HO:Z  
*$>$O%   
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: )5bdWJ>l  
0b}lwo,|\  
]H<C Rw  
=U".L  
  z95V 7E  
7+u%]D!  
L7%'Y}1e.  
:<IW'  
A1f]HT  
Fk(0q/b  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 S8vmXlD  
Nmsb  
@4B2O"z`  
a\m10Ih:  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: D&9j$#9Rh  
-{b1&  
[Iihk5TT  
3Ob"r`  
Real nice refreshing cuppa tea ZJ[ Uz_%W  
'H cDl@E  
Nice refreshing cuppa tea real Eq<# pX6  
lIFU7g  
Refreshing cuppa tea real nice ycAQP z}=I  
Xp?Z;$r$  
Cuppa tea real nice refreshing \!V6` @0KC  
GyPN)!X@.&  
Tea real nice refreshing cuppa `A^} X  
zuPH3Q={  
)eV40l$ M  
sk3 ;;<H  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 %ej"ZeM  
v1lj/A  
)nk>*oE  
7@"X~C  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: }00e@a  
nJya1AH;  
o%5bg(  
N9ufTlq s  
MOON ROUND CAKE REAL NICE i=a LC*@  
Z9D4;1  
ROUND CAKE REAL NICE MOON ckk[n  
@i h}x  
CAKE REAL NICE MOON ROUND &F}+U#H  
KV*:,>  
REAL NICE MOON ROUND CAKE "p{ '984r<  
{\&"I|dpe  
NICE MOON ROUND CAKE REAL }BrE|'.j'  
QA(,K}z~^S  
1#<E]<='t  
o4;Nb|kk9+  
我们再看另外一个如法炮制的例子: (r4VIlap  
| dwxe a  
srLr~^$j[  
,9qB}HG  
创新 vWH>k+9&X  
独特 )''wu\7A)'  
翻译 =.hDf<U  
准确 q4iD59yd)S  
无误 Ekme62Q>u  
?myXG92  
独特 P{!:pxu[  
翻译 _%vqBr*   
准确 c$kb0VR  
无误 ~UC/|t$  
创新 d %W}w.  
jYX9; C;J  
翻译 aX) ./  
准确 )K>@$6H +2  
无误 s@LNQ|'kO  
创新 &vX!7 Y  
独特 ~hslLUE  
B"9hQb  
准确 qd~98FS  
无误 UX`DZb +^  
创新 4<< bk_7'  
独特  7EP|X.  
翻译 qf`xH"$  
YOV4)P"  
无误 p_qm}zp  
创新 C%_  
独特 ,&&M|,NQ&s  
翻译 )_ ^WpyzF1  
准确 Ogke*qM  
9jR[:[  
plx/}ah8  
fj-pNl6Gf  
20l_ay  
翻译成英语后效果相同: dH2]ZE0V  
rW~?0  
|\%F(d330  
w"a 9'r  
Trail-blazing ]\RSHz  
Trade-mark i=1 }lk q  
Translation z/0yO@_D/q  
Trustworthy } }f_  
Trouble-free 7mn,{2  
+t>*l>[  
Trade-mark WHgV_o 8  
Translation 7.$]f71z  
Trustworthy 0n*rs=\VG  
Trouble-free (3ZvXpzvF  
Trail-blazing Q)G!Y (g\  
]M~8 @K  
Translation bk7^%O>  
Trustworthy W1?!iE~tO  
Trouble-free |I}A> XG  
Trail-blazing #.)xm(Ys  
Trade-mark 8> Du  
5 6Sh  
Trustworthy m3xz=9Ve  
Trouble-free ~># LOT `  
Trail-blazing wi\z>'R  
Trade-mark wTTTrk  
Translation 3VcT7y*{P  
v9E+(4I9_  
Trouble-free ?CH?kP  
Trail-blazing e=gboR  
Trade-mark /rIm7FW)  
Translation FNz84qVIx'  
Trustworthy  8?e   
09R,'QJ|  
M MAAHo  
>vQ6V'F  
Q&u>7_, Du  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 A#Xj]^-*  
M'\pkzx  
RRx`}E9,  
;c>>$lr  
三. 对联的翻译 =a?a@+  
rW:iBq  
UG6M 9  
U+4HG  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 M$,Jg5Dc  
-&trk  
试译成英语如下: 8dc538:q}  
c`-YIz)W  
ZR1+ O 8  
j,}4TDWa  
Business is thriving, )nhfkW=e  
:OHSxb>[  
reaching out to the five continents of the world; 0[lS(K  
w]n 4KR4  
Revenues are accruing, * !X4&#xP  
Y\.DQ  
flowing in from the four corners of the earth. {n\6BTs  
^Ss<X}es-  
6!Qknk$  
R3$@N  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: hPcS, p{%  
p[u4,  
}bp.OV-+  
6?O}Q7G  
散装集装,绝无野蛮装运, M ]1;  
N.jA 8X  
车队船队,保证安全迅速。 gNTh% e  
+1x)z~q=  
jSB'>m]  
X\kjAMuW/*  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): t |.Ft<c#  
><X $#  
0F1u W>D1  
GJvp{U}y9I  
Bulk or container stowing, V#NtBreN  
XwtAF3oz  
absolutely free from rough throwing; zMr&1*CDX  
hl**zF  
Marine or vehicular fleet, } #qQ2NCH  
2Q}7fht  
definitely guaranteed safety and speed. AxEc^Cof  
-n-Z/5~ X  
FJ}gUs{m  
l77'Lne  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 HJ",Sle  
.+HcAx{/2  
94y9W#  
~pRs-  
有一家广告公司,它的广告语是: jI A#!4  
a(f(R&-:$Y  
EWO /u.z  
:xtT )w  
"老老实实做人,认认真真做事。"  #n#HzbT  
g8'~e{= (  
>4M<W4  
"|hlDe<  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: f7 wm w2  
bOb Nc  
p(?g-  
LZa % x  
Be honest in all of our personal behaviors, MO TE/JG  
) $J7sa  
Be scrupulous in all our business dealings. ]VDn'@uM  
MnS+ nH!d  
AOAO8%|I  
2lo:a{}j  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: }^ ,q#'  
O"iak  
(0}j]p'w  
P7UJ-2%Y+  
Applying"Dabao"morning and night: y;QQ| =,  
M $uf:+F  
It makes your skincare a real delight. c=aO5 (i0  
lQ$+JX;n(y  
5k~\or 5_  
@,e8t BL  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 \4QH/e  
S<pk c8  
=f `=@]  
cm,4&x6  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: R"{l[9j4>  
cmIT$?J  
s`1^*Dl%+  
AK;^9b-}q:  
"三优"牌(3-U Brand) )# PtV~64  
-=sf}4A  
y@aKNWy}$  
0 Az/fzJlz  
优良的质量 @ t|3gF$X  
Unrivalled quality dQK`sLChv  
!t% Q{`p  
优惠的价格 @() {/cF  
Unbeatable prices 67?n-NP  
8$m1eQ`{  
优质的服务 Bj8<@~bX:L  
Unreserved service Q0WY$w1 <  
zb?kpd}r  
o$t &MST?i  
fyrd `R  
]LVnt-q  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: L20rv:W$h  
%p*`h43;  
BCBUb  
L^)qe^%3  
Midea products are beautiful- sS|<& 3  
/`}6rXnw9  
beautiful from top to toe, .*:h9AE7vo  
kU1 %f o  
beautiful inside out. &urb!tQ>&  
0$l&i=L  
M/l95fp   
\6i 9q=  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: @2?= 3Wf  
PF`:1;P U  
j C9<hLt  
ExQ--!AC=  
三联运输公司:海陆空联运 C[g&F 0 6  
],AbcTX  
c[Yq5Bu{y  
-CwWs~!   
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; h~ZNHSP:  
Rn8#0%/Q  
[:BW+6  
Q6xgLx[  
Sanlian Shipping Service SSS ${e -ffyy  
hl}dgp((  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) h%u ? lW  
9z5z  
%$^$'6\77  
{<"[D([  
五. "藏头诗"的翻译 =w t-YM  
1/!nV  
V` U/'N-ay  
E#m76]vkCU  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: omr:C8T>  
<x^IwS  
 PVS\,  
v!iWzN  
顾主满意的服务 zC[i <'h!T  
Customer satisfaction 'w :tq  
CdE2w?1  
客观合理的价格 E\W;:p,{A  
Affordable prices @:I \\S@bN  
}6F_2S3c  
至为可靠的质量 }kpfJLjY  
Reliable quality X+fu hcn  
,!xz*o+#@  
上乘效率的交货 m/SJ4op$  
Efficient delivery i+kFL$N  
ytuWT,u  
+F#=`+V  
|E>v~qD8I  
|s)VjS4@  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 _:/Cl9~  
g6tWU  
&6=TtTp"9  
E,"b *l.  
六. 非常口语化的语言的翻译 )m$1al  
lyMJW }T+>  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" 7=9A_4G!  
*RUd!]bh  
^H@!)+ =  
3(Hj7d7'}  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: %tklup]LF8  
g~i''lng  
v ](G?L9b  
&Nj:XX;X  
Want to buy a home but feel financially scant? Rz])wBv e  
o{ YW  
Why don't you come to the Construction Bank? =]2RC1#}e  
~0Q\Lp);  
Your everyday life's so very busy, pU'`9f Li_  
!$ J)  
But our LongCard can make it easy.  CU7iva  
gn4g 43  
c=jTs+h'  
KY(l<pm  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。  HC<BGIgL  
ho SU` X  
8 m1 3M5r  
s K$Sar  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; iX9[Q0g=oQ  
{) '" k6w  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. ?6.KS  
[K|>s(Sf*  
(fLbg,  
<}x|@u  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 /n<Ncf  
cvLcre% >A  
*M**h-p2'  
bju,p"J1-E  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 N%M>,wT  
qT-nD}  
(short-hand phrases)的翻译 nbkky .e  
y0mg}N1  
5IF~]5s  
TQxc?o  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: HU.6L 'H*  
Ivgwm6M  
{TN@KB  
x@bl]Z(ne/  
"下海" mYs->mg1  
To go into commercial business %?{2uMfq-f  
{CyPcD'$s  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business } JTgj  
r3bvuq,6$  
To be seduced into commerce / industry uC8T!z  
/ )u,Oa  
康居工程 k~EPVJh"  
The Affordable Housing Program 8J(zWV7 r  
l?<z1Acd&  
"货币分房" k^%ec3l  
The "own-as-you-pay" housing system l$~bkVNL  
r#Oz0=0u  
"吃饭财政" S/:QVs  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll -v+^x`HR  
Ol5xyj  
以外贸企业为龙头 &-)Y[#\J  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship 4 AmF^H  
Oqe.t;E 0}  
"摸着石头过河" r%mTOLef  
"To wade across the stream by feeling the way" ]mT} \b  
M4PUJZ]  
文化搭台,经贸唱戏 .E8p-R5)V>  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. YqCK#zT/  
[cAg'R6  
大锅饭 _5`S)G{  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution M@@O50~  
? Z fhz   
饭后百步走,活到九十九。 +( (31l  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. 1>{-wL4rc  
JJ3JULL2  
"金梧桐"企业实 wz)9/bL  
cyeDZ)  
行网上招聘人才。 sB I%lrO  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. <5vB{)Tq  
|Cq J2  
带职分流, Hxi=\2-  
uL AXN  
定向培训, ,]qX_`qF  
Q8: ocEhR  
加强基层, g$LwXfg  
L4Y3\4xXO  
改善结构。 ?tQv|x  
HN@)/5BY  
无情调节, UH|.@7w  
`:O.g9  
有情安排。 :[0 3upyS  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; @ xr   
XnOl*#P  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %n,bPa>T  
1 to<at-NN  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. 1`\kXaG  
<Rt@z|Zv  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. nJg2O@mRJ  
^u,x~nPXg  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 ir#^5e @  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." KL`>mJo$  
*?&O8SSBH  
生意场上"一锤子买卖"的做法 )>p6h]]a  
The "grab-the-money-and-run" business mentality "FS.&&1(  
--sb ;QG  
堤外损失堤内补 /d'u1FnA =  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts =1capix 1r  
k 3XtKPO  
把企业推向市场 .`].\Zykf  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market )`-]nMc  
q4= RE  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace .5xM7,  
_: K\v8  
A>puk2s  
*Rd&4XG  
swrd  
八. 带数字的归纳语的翻译 9A!qg<  
"Wp<^ssMo  
3F1Z$d(  
?Dm&A$r  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 0*^Fk=>ej  
L?fv5 S3  
X c^~|%+  
,R+u%bmn#  
"三包";包修、包换、包退 f] }F_]  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. [6|vx},N  
`upNP/,  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 O}Jb,?p  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. KJiwM(o  
)[1m$>  
"三公":公平、公正、公开 z0sB*5VH  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. %#,BvQz~  
0CROq}  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 fVM%.`  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. &ly[mBP~  
w9%gaK;  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 'SmdU1]4BD  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. =%L^!//c  
9M<? *8)  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 <Yc :,CU  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. o;.-I[9h]  
Ij+zR>P8=\  
一个确保、三个到位、五项改革 bA)Xjq)Rr  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform [3.rG!Na  
AS7!FD6b  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 H2]I__t/u  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness Cv|:.y  
<LJ$GiU  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 /dfZ>k8  
Eight availables and two accessibles: ^ !9b#Ja  
sqw _c{9  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. =N=,;<6%A  
Z8 T{Xw6%  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 gvC2\k{  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision *M"wH_cd  
c:0$ M w=  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance ]HRZ9oP  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 d >%_<pw  
8X%;29tow  
@:[/uqL  
 en    
RwwKPE  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 uk1IT4+  
lY1m%  
$*PyzLS  
D,hl+P{^K  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 K|B1jdzL  
v uJ~Lg{  
k @ Hu0x  
wy^>i$TC  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 53L)+\7w  
PC9:n ee  
UpgOU.  
M VdE7P  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. RH`m=?~J,  
9A6ly9DIS  
 "u%$`*  
|BXq8Erh  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 3Mdg&~85  
p* ^O 8o  
ULoTPx@N  
vj#gY2qZ  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. eQ*gnV}rE%  
uU<Yf5  
x$Lt?'  
sG\=_-"v(  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 0[PP -]JS  
t rHj7Nw  
+oyc9PoXF  
YKk%lZ.8  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. >CYg\vas!  
D$j`+`  
%2 >FSE  
>Vn!kN6\  
十. 证书和奖状的翻译 +8~S28"Wg3  
~ 9'64  
 s cn!,  
H-I*;  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 9%)'QDVGLf  
0w OgQ n  
FCI38?`%  
S_\RQB\l  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: 0V1kZ.  
Gk!v-h9cq  
d *H-l3N  
G"J6X e  
发明创造 jP+4'O!s[  
1-q\C<Q)  
科技之星奖 I]T-}pG  
>.B+xn =  
为表彰在科学技术 \f._I+gJ  
}p&aI?-B  
方面做出卓越成就 TzPVO>s  
ujwI4oj" c  
特此颁发证书 +LrW#K;  
s2v\R~T  
获奖者 z?V> ST  
6Q\n<&,{  
获奖项目 {x-g?HB  
AWARD j8N8|\n-  
}~\J7R'  
This certificate of nomination is W/J3sAYv  
ULsz<Hj  
presented to M"~B_t,Nw  
>R.~'A/$F  
Star s;$ eq);  
hWuq  
of scientific/technological /GCSC8T  
=(zk-J<nY  
invention/innovation GY0<\-  
HaLEQ73  
(name of recipient) [_b10Z'{  
a!wPBJJ  
for the outstanding accomplishment of K@ W~  
i"U3wt |A  
(name of project) "BEU%,w  
<o p !dS  
Signed by Date w=O:|Xu#*  
j^:\a\-1  
{T.$xiR  
4o Cn F+(  
4}96|2L5  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 %_} #IS1  
sE]eIN  
b>;5#OQfn  
ZH. l^'(W  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: R% }OZJ_  
7*u0)Hog  
lD\lFN(:  
i_f"?X;D  
I love my love with an E, because she's enticing; &\K,kS[.r  
YjLPW@  
I hate my love with an E, because she's engaged. c]&(h L  
nhQ.U>&-M  
I took her to the sign of the exquisite, >P+V!-%#  
YIt:_][*  
and treated her with an elopement. pLrNYo*d  
4jO~kcad  
Her name's Emily, vg *+>lbA  
Wf>UI)^n  
and she lives in the east. 2.?:[1g!  
*Cj] j-  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: !X*L<)=nh  
Ow+7o@$"/  
\ssuO  
7A7K:,c  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 E=HS'XKu[K  
:IbrV@gN{@  
Lp1wA*  
5as';1^P&*  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 (|h<{ -L  
oKzV!~{0M;  
B_c(3n-"  
&> }MoB  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; D[:7B:i  
9CUMqaY2  
]:m*7p\uk  
ur9-F^$  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: {%b>/r  
F#Z]Xq0r  
K31Fp;K  
P^VV8Z>\&  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 $5%tGFh  
ls 'QfJm  
"R4~ 8r  
.Uha%~%  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: Eu1s  
{K_YW  
0`,a@Q4  
j%~UU0(J  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 %C'! L]#  
)k0bP1oGS  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 Ca?pK_Y  
`'+[Y;s_  
我们曾经依计而行乘风比翼, [4PG_k[uTJ  
[rE,fR   
到过那依山傍水的秀美之地。 c>=[|F{{e  
S WYiI  
我说的那位名字叫做伊米丽, 7&|fD{:4U  
T"dWrtO  
她的府上依稀可记在东边某地。 .CwMxuW  
Q9FY.KUM  
N ?0V0B  
6Dw[n   
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 p A1Tod  
_g$6vx&  
]U' KYrh  
!mq+Oz~  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 nJA\P1@m  
~(4cnD)BO  
xjv?Z"X  
T9N /;3  
A Secret Letter Y~fds#y0  
s.Yywy  
` ')3}  
8 :Z3Q  
The great love I have so far expressed for you Sf lHSMFw  
,58D=EgFy  
is false. And now I feel that my dislike for you c KF 8(  
Ko2{[%  
increases every day, and the more I see you vY }/CBmg  
sq-[<ryk  
the more disgusting you appear in my eyes; N [ E t  
cFD(Ap  
the more I feel I cannot but be determined to }3=]1jH6  
vYrqZie<  
hate you. Believe me, I never had the intention to vezX/xD?  
8]'qJ;E2  
offer you my hand and heart. Out last conversation has w+*Jl}&\  
6\/C]![%  
left on me such a bad impression, which has by no means f!0*^d  
ZU7,=B=  
given me a very good opinion of your character. lUUeM\  
N1+%[Uh9)  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. "qR qEpD%  
=<n+AqJ%  
If ever we are married I shall experience nothing but the Rco#?'  
jrZM  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- [|Jz s[  
ixE72bX  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you b P4R  
[#M^:Q  
not to put yourself to the smallest trouble &v'e;W  
d^!)',`  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am -[".km  
u-f_,],p  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, M(0 : >G  
1|q$Wn:*  
your affectionate lover till death. @s b\0}  
`lRZQ:27X  
Uw8 O"}U8  
R0B\| O0Uv  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 t5\~Z}G8  
2,{m>fF  
RLu y;z  
MN}@EQvW==  
一封密信 vUk <z*  
NuRxkeEO  
@T0F }( k  
F4xYfbwY"]  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 &^=6W3RD  
9%^q?S/Rv  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 U p=J&^.  
=;#+8w=^  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 h:\WW;s[B  
oJE~dY$Q  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; -r)Q|U  
vq-Tq>  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 :s`~m;Y9?  
Q(=} PF  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 u/-u l  
TUuw  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 Nj4=  
9|R]Lz3PA  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 1Tz5tU9kR  
s tvI  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 wQ-pIi{G  
Gw%P5 r}Y  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 `/$yCXy  
rG)K? B~  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 Z7>pz:,  
{/d<Jm:  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 *Y'nDv6_P  
 ntK#7(U'  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 6^_:N1 @  
,tqMMBwC~_  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 |&!04~s;E  
9+> <:(,  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 b'F#Y9  
%N``EnF2  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 ?5@!r>i=<  
B q/<kEgM  
你山盟海誓的恋人。 !Q(xA,p  
+$_.${uw V  
y*ux7KO  
m+&) eQ:  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。  M18<d1*  
i b$2qy  
).IB{+  
9&]g2iT P  
十二. 可能无法翻译的情况举例 M`m-@z  
2GRL`.1  
1dsMmD[O  
=]Gw9sge@  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: xcf`i:\  
`Ckx~'1M:  
y+jOk6)W75  
[yFf(>B  
妙笔生辉(化妆笔) #H8% BZyV  
4n}tDHvd  
一孔之见(照相机) "CH3\O\  
8 16OV  
千里之行始于足下(旅游鞋) 3n ~n-Jo  
yAyq-G"sO  
"四海之内皆兄弟"(打字机) on0MhW  
]; CTr0  
不打不相识(打字机) 16pk4f8  
j*7#1<T  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) #.KVT#%~{  
Of@ LEEh6  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) 39!$x[  
!Au @\/}  
远在天边,近在眼前(传真机) s+omCr|H;A  
,SVl>~!  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) x@aWvrL  
|<2g^ZK)  
车到山前必有路,有路必有丰田车 X`s6lV%\  
^F="'/Pq[  
口蜜腹"健"(营养液) dX^d\ wX  
K6BP~@H_D  
爱不"湿"手(洗衣机) g]mR;T3  
+m>)q4e  
"饮"以为荣(酒) exP:lO_0n  
Quts ~Q  
"烧"胜一筹(煤气灶) ,qz:(Nr  
2m8|0E|@  
随心所"浴"(沐浴器) SJai<>k h  
t(.jJ>|+*  
默默无"蚊"(蚊香) j7>a ^W   
N~)RR {$w  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" >U9JbkeF  
t3VZjO  
CU+H`-+"J  
<t"KNKI  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 } b/Xui9Q  
']__V[  
F`e o3z  
Ja[7/  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 d&owS+B{48  
j FH wu*  
&0k`=?v$  
`#c3 6  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交