谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” rnW(<t"
0Z9>%\km_
汉英/英汉翻译的"特效处理" "J|{'k`
丁衡祁* 2fIHFo\8
(对外经济贸易大学,北京 100029) EM9K^l`
J{fTx@?(
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 .YYfba#{
yf3c-p
一. 标语口号的翻译 UXpF$=
Z4 y9d?g%b
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 BZHba8c(
jpijnz{M
fS9
TDy
u7 s-
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 +/+:D9j ,
gEr@L
"m2g"xa\7
)b AO A
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: WBc ,/lgZ
->"Z1
O7D aVlln
d2'1
6.lV
Environment-friendly Olympics, j_]#Ew\q
3i\<#{
Culture-enriched Olympics, and :c03"jvYE
":igYh
Technology-empowered Olympics. o'Rr2,lVi
Ht`kmk;I)
!i4/#H
nC6 ;:uM
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: 3.0t 5F<B
J_-K"T|f
B7QuSo//
pDYcsC{p
Let's give Beijing city a face-lift straight a+!r5689
G!<-9HA5
To ensure a successful Olympics in 2008. vyS8yJUY
1r9.JS
Z@1vJH6IbA
eN,6p'&
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 %+8"-u
]K0G!T R<
b
fj]Q
L9}%tEP
二. 循环句的翻译 +eUWf{(_
`zoC++hx
DnP
"7}v
jt?DogYx
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: -hU1wX%U
eeM$c`Y<
@9AK!I8f
#E
;a;$p
s2kom)
bAwFC2jO[
/RBIZ_
YZ(tjIgQ
[}Z!hq
o |"iW" +
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。
/cC4K\M
., =\/ C<
M{)|9F
'z$!9ufY,
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: +Ua.\1"6
aS/ MlMf
AYHefAF<w
@
3_."-d
Real nice refreshing cuppa tea QdK
PzjA
j<PpCL_8%
Nice refreshing cuppa tea real e\95X{_'
m
?#WQf
Refreshing cuppa tea real nice t2h
I^J0y
Fx3 X
Cuppa tea real nice refreshing qk_YFR?R
Z@gEJ^"yA"
Tea real nice refreshing cuppa `%$l
b:e
;.I,R NM
/|W
Bk}
[WUd9fUL
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 Ocf :73t
4YyVh.x
b@
OF
fp2uk3Bm[
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: LNOz.2fr>
Tu7}*vsR
k
*|WI$
!CUX13/0
MOON ROUND CAKE REAL NICE W;QU6z>
xi}3)5
ROUND CAKE REAL NICE MOON 5K {{o''
5uO.@0
CAKE REAL NICE MOON ROUND u$
a7
@
!,W]?{
REAL NICE MOON ROUND CAKE jPmp=qg"q
*x@.$=NF"
NICE MOON ROUND CAKE REAL c+.?
+g
}HxC~J"
J9q[u[QZ9O
VY j
pl
我们再看另外一个如法炮制的例子: p#>d1R1&
qV:TuR-|w
VPUm4%?p$
!H4C5wDu
创新 wG",Obja
独特 >36>{b<'$*
翻译 %^}|HG*i??
准确 xAu&O\V
无误 /m8&E*+T1
o>@9[F,h+
独特 %Z{ 7*jtE
翻译 ]
udH`{]
准确
(i>bGmiN
无误 /YD2F
创新 w?"s6L3
v|GDPq
翻译 ~s-"u
*>
准确 r"=6s/q7
无误 TA>28/U#
创新 TmUN@h
独特 '-vzQ d@y
<a)L5<#
准确 OuwEO
无误 /4Jm]"
创新 7(]M`bBH
独特 nYts[f9e
翻译 a:}&v^v
5<mGG;F
无误 OQ*rxLcA
创新 r>;6>ZMe
独特 B'~CFj0W%=
翻译 y4`uU1=
准确 n}toUqUnk\
Y^9b>H\2
}e4#Mx
7$|L%Sk
@V71%D8{
翻译成英语后效果相同: y)0wM~E;2
0mY KzJi
i YBp"+#2
:Mzkm^7B
Trail-blazing ~-K<gT/
Trade-mark :%kJ9zW
Translation K %Qj<{)
Trustworthy )R5=GHmL
Trouble-free ,<,#zG[.
Z9k"&F~u}
Trade-mark U7le> d;L
Translation m8C
scCZ}
Trustworthy +RN|ZG&
Trouble-free VMgO1-F
Trail-blazing z2Kvp"-}
HYWKx><
Translation \*.u(8~2o
Trustworthy 8*m=U@5]
Trouble-free o.M.zkP a
Trail-blazing .Q$/\E
Trade-mark 3 V{&o,6
aFtL_#
U
Trustworthy 'Nn>W5#)
)
Trouble-free d>r_a9 .u
Trail-blazing JtGBNz!"
Trade-mark qGH\3g-
Translation X4dXO5\
,~^BoH}
Trouble-free )EptyH
Trail-blazing Hb|y`O k
Trade-mark ^s[OvJb
Translation ( V^C7ix:
Trustworthy Y*q_>kps"
f{j(H?5
-&3mOn& (1
dxAP7
v
|uRZT3bGyj
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 DgB]y6~KXl
iZbY@-3fc
'vV|un(6
m#kJ((~
三. 对联的翻译 \$%q <_l
q]r?s%x
x;L.j7lzA;
yYri.n
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 4(O;lVT}
c[RkiV3
试译成英语如下: uxsfQ%3`#
N5Rda2m
O!=ae|
[sF
z ;Py]
Business is thriving, ~:M"JNcs
ZN]LJ4|xu
reaching out to the five continents of the world; 1deNrmp%
yw3E$~ k
Revenues are accruing, u{S J#3C5
X'W8 mqk
flowing in from the four corners of the earth. 5C&]YT3)
X;D"}X4(E
8p)*;Y
1s@%
q
<
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 1tMs\e-
">V.nao
FBCi,_
\4
Oi~]~+2
散装集装,绝无野蛮装运, 6IyD7PQ
/v^1/i
车队船队,保证安全迅速。 =eNh))]
"\]NOA*
'Lb-+X,
zYW+Goz/C
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): |z`kFil%
6zfi\(fop
qek[p_7
|_7AN!7j
Bulk or container stowing, x?unE@?\S
+UGWTO\#ha
absolutely free from rough throwing; bZB7t`C5
$%3"@$
Marine or vehicular fleet, D
nZkZ;E/
rrSs Qq
definitely guaranteed safety and speed. BcfW94
`~hB-Z5dI
:E>"z6H
s?irT;=
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 5ZX P$.
v|&Nh?r
]hPu
zB?} {@
有一家广告公司,它的广告语是: b3Uw"{p
w4m)lQM
R.FC3<TTv
W@vt6v
"老老实实做人,认认真真做事。" O_M2Axm
kma)DW
GbLuXU
?OYK'p.
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: /s'7[bSv
+4N7 _Y
$ e<1 08)]
#}8l9[Q|M
Be honest in all of our personal behaviors, /{[Y l[{"<
_5nS!CN
Be scrupulous in all our business dealings. N5yt'.d
cILI%W1
&tAhRMa
t+,'
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: t==CdCl
m>H+
noc^
y*BS
%xTF
eWgqds
Applying"Dabao"morning and night: R 2{ kS
LXZ0up-B-
It makes your skincare a real delight. Q|DVB
vDeb?n
H8'q Y
R">-h;#
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 StuQ}
4
Wb^$i!
s9Tp(Yr,k
nmH1Wg*aW
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: XTibx;yd<
t-gLh(-.
x%hV5KW
fLtN-w6t
"三优"牌(3-U Brand) Ao0p=@Y
c\J?J>xz
>8*0"Q
f"{|c@%
优良的质量 )$>
pu{
o
Unrivalled quality y[C++Q
sa7F-XM
优惠的价格 L&I8lG
Unbeatable prices MXsCm(
@U 6jd4?)
优质的服务 kL7n`o
Unreserved service 6dNW
2_
9i=HZ\s3
Ue=Je~Ri;9
]RvFn~E!s
' 1 }ybSG
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: FJ/c(K
(\I9eBm
lB(E:{6OZ
\C&[BQ\
Midea products are beautiful- 1Mtm?3Pt
5Y3L
beautiful from top to toe, _=\J :r|Y:
t|5T,YFG
beautiful inside out. z{q|HO
.XVW2ISv
MB!_G[R
`q$a
p$?
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: :f/T$fa*
:,@\q0j"=
dc+U#]tS
y!kU0
三联运输公司:海陆空联运 wyi%!H
LK}*k/eG
+@"Ls P
%S$+3q%F
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; DmA~Vj!a^y
i>aIuQ`pe
{2v,J]v_[
!LX)
Sanlian Shipping Service SSS QEQ/
Oj,v88=
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) iRIO~XVo
{u(( y D
ecsQshR
U^&,xz$Cg
五. "藏头诗"的翻译 5kx-s6`!
NW4tQ;ad
/7fD;H^*
"sU jJ|
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: c2RQwtN|
?e#bq]
/_[?i"GW
?_t_rF(?6
顾主满意的服务 Ju@8_ ?8=
Customer satisfaction QF4)@ r{2x
v
vzP t.ag
客观合理的价格 _O3X;U7rc
Affordable prices p~3 (nk<+
qHl>d*IZ
至为可靠的质量 W QqOXF
Reliable quality @:Emmzucv|
X6Q\NJ"B
上乘效率的交货 :Xs3Vh,V
Efficient delivery >K!$@]2F
-xVZm8y
BIXbdo5F
+yI2G!
$T9
~5>k_\G8
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 gx.\&W b
|)y-EBZe\"
t"nxny9&
va2FgW`Bd+
六. 非常口语化的语言的翻译 i<{:J -U|
:(YFIW`59
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" pnTz.)'46
Ce/D[%
_H"_&m$aDm
TF?~vS%@P
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: zm mkmTp
~(`&hYE
d*dPi^JjC
^"iJ
Want to buy a home but feel financially scant? :W#?U yo
30YH}b#B
Why don't you come to the Construction Bank? ]sI\.a
0|kH0c,T-
Your everyday life's so very busy, Rh%A^j@
u%5 ,U-
But our LongCard can make it easy. 7NkMr8[}F
KB{IWu
y!T8(
`neo.]
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 ?:6w6GwAA
vDyG
xU!#\
{I/t3.R`
|Yv,zEY)
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; H`,t "I
Z`#XB2,
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. |d,bo/:
lQv(5hIm
(+}44Ldt
U?ZWDr"*`w
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 jhkXU+4
@k\,XV`T~t
{{AZW
Fzt7@VNxc
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 TPLv]$n
xZ(d*/6E
(short-hand phrases)的翻译 5=b6B=\*~
|E;+j\
cqT%6Si
4O:HT m
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: ZG?e%
)P,pW?h$
s<oT,SPt
p.H`lbVY
"下海" 2wa'WEx
To go into commercial business D&pp
<
"
t?44[
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business ],vid1E
SwaMpNXL
To be seduced into commerce / industry .EvP%A
m
=1xVw5^F
康居工程
@H^\PH?pp
The Affordable Housing Program DiZ;FHnaG?
x![
G
'I
"货币分房" !)}D_9{
The "own-as-you-pay" housing system D
|fo:Xp,
b<[]z,
"吃饭财政" =h|7bYLy
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll t~.^92]s|
y<#Hq1
以外贸企业为龙头 [E"3?p
With foreign trade companies as the locomotive / flagship = )4bf"~8
j&b<YPZ
"摸着石头过河" O;T)u4Q&3
"To wade across the stream by feeling the way" }=.C~f]A
Q5u3~Q'e
文化搭台,经贸唱戏
9*Fc+/
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. \jS^+Xf?^
K6@ %@v
大锅饭 XhN?E-WywQ
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution <
y"lL>JR
6UuM`eu
饭后百步走,活到九十九。 4{b/Nv:b
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ha9 dz
buWF6LFC
"金梧桐"企业实 wy:euKB~
I;9DG8C&v*
行网上招聘人才。 :K(+ KN(
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. };*&;GFe
f9'dZ}B
带职分流, db3.X~Cn#s
dbF9%I@
定向培训, tMo=q7ig
pvRa
加强基层, ;)sC{ "Jb
Hq,NOP
改善结构。 qVds
2
Ju.T.)H
无情调节, 5o0H7k]
~Q=^YZgn8
有情安排。 ntZH
O}'
To stream out redundant government staff with their ranks retained; j"&Oa&SH
P+ 0-h
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; pz.fZV
^n\g,
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. K{ FBrh
'9AYE"7Ydk
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 1#2L9Bi
B5]nP
.R
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 j
fZ)
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." Qaiqx"x3
jYW-}2L
生意场上"一锤子买卖"的做法 FXid=&T@0D
The "grab-the-money-and-run" business mentality i\{fM}~W$
MhN8'y(
堤外损失堤内补 YRj"]=
5N
To gain on the swings what was lost on the roundabouts KU_""T
q)tNH/
把企业推向市场 nB%[\LtZ?
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market {.r9l
8`q"] BQN
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace fc%C!^7
RP6hw|
1xsB@D
+qyx3c+
p%e
/>N.P
八. 带数字的归纳语的翻译 A)kdY!}
ymA8`k5>@
N\zUQ
J
Oi~.z@@
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) ~gOdK-SV*
ZZW%6 -B
OF`:);
5K$d4KT
"三包";包修、包换、包退 kJ B u7
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. e]smnf
!A"-9OS2
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 }yM!o`
90
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Qh4Z{c@
=|q@Q`DB
"三公":公平、公正、公开 M}9PicI?7
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. HQrx9CXE
~"WN4
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 ]U3@V#
*
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. lf2(h4[1R
r1|;V~a$~
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 THnZbh4#)
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. mvGj
!'
:Pi="
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 mbO.Kyfen
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. F2mW<REg{
<z-+{-?z~
一个确保、三个到位、五项改革 =7<g;u
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform -<aN$O
R8fB
8 )
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 R(DlJ
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness z4*`K4W
,c[f/sT\
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 9Zpd=m8dU
Eight availables and two accessibles: /}RW~ax
b)@b63P_
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. w:o,mzuXK
wm
_o(Z}
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 WhN~R[LE_
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision zX ?@[OT
"A,-/~cBV
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance H6]z9 8
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 8zk?:?8%{
>TZyax<:
SpiI9)gp
0|@*`-:VO
YVB\9{H?
九. 带"化"字的表达方式的翻译 UqaV9
UBvea(z-#
u.L{3gkT
([L5i&DT
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 W=@]
YI
r__Y{&IO
gl~>MasV&
{%Q&CQG_
男女平等制度化,同工同酬定规化。 o&b1-=MC2
or{X{_X7
]S#m
o
Z
7s
(g]
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. j=~c(
B
2dUVHu= +
|VRzIA4M\
@,{',
=L6
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 4tv}V:EO
llP
5
T,eP&IN
4#^?-6
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. amY\1quD|
<Fa]k'<^)
ZW0gd7Wh
``p()^zT
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 E
u^?e
v2uyn
|n
Fg"W
`pzXh0}|
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. 5_MqpCL
QXcSDJ
&eHhj9
MWxv\o
十. 证书和奖状的翻译 ]
3@.)
x!08FL)
}yfSF|\
N BUSr}8|
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 )Uv
lEG']
y.l`NTT]<
DKG%z~R*
IP 9{vk
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: qx $-% P
dBKceL v
_rz*7-ks=
MifPZQ
发明创造 q-g3!
Ie[8Iot?bn
科技之星奖 ?5A!/`E&%
d&dp#)._8
为表彰在科学技术 sMq*X^z
)?
`Eijy3>h
方面做出卓越成就 us2X:X)
a19yw]hF5
特此颁发证书 hf/6VlZ
G/2| *H
获奖者 ZZ<uiN$
bF#* cH
获奖项目 XQW+6LEQ
AWARD PfaBzi9?f
f
xWW"B*A
This certificate of nomination is kIb)I(n
z"b}V01F#
presented to ~VRt6C
L"w% ew
Star /.'tfy$
1^*M*>&d<
of scientific/technological VOkEDH
DriJn`vtzq
invention/innovation u7_IO
S1iF1X(+?X
(name of recipient) ZeUA e
}=1#ANM1
for the outstanding accomplishment of v
o9DmW
@l7~Zn
(name of project) Hh_Yd)
j4ARGkK5B
Signed by Date tevB2'3^
q~[@(+zP5
jE
/pba4R
Y:GSjq
Y#>'.$(Az
十一. 英译汉的"特效处理"举例 {*gO1TZt9
Q>jx`68'KI
Htg,^d 5
6qW/Td|g
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: pzX
684
a
J%&Y5L
s*"Yi~
> 3<P^-9L
I love my love with an E, because she's enticing; CdxEY
fOE8{O^W
I hate my love with an E, because she's engaged. *Y4h26
85>WK+=
I took her to the sign of the exquisite, 5Ocd2T'
_/@VV5Mq
and treated her with an elopement. K+9oV[DMs
jwm2ZJW
Her name's Emily, XCQS_'D
K"p$ga{
and she lives in the east. c,ccavv{I
ds@w=~
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点:
XkB^.[B
Oeua<,]Z~
JfJUOaL
fZoV\a6Kj
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 3|$>2IRq
p&
B
c<+3e
4vri=P 2%
0_Gi1)
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ]<9=%m
q#fj?`k
h,|49~^@"
]Lc:M'V#
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; P4"Pb\o*
{`Ekv/XWa
RX-qL,dc
(TufvHC
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: l djypEa}
A
>;Q<8rh
i^c
z^s40707x
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 uzf@49m]m
't2dP,u<-
wGd4:W
kV@*5yc
?R
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译:
:e-&,K
> QwZt
d*%-r2K
zk+&5d4(
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 P8DT2|Z6f]
]h0Fv-[A
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 z7+y{-{Z
&1hJ?uM01
我们曾经依计而行乘风比翼, :tP:X+?O
!"u) `I2
到过那依山傍水的秀美之地。
Lp\89tB>
fMjn8.
我说的那位名字叫做伊米丽, w H&Rjn
q2VQS1R`8
她的府上依稀可记在东边某地。 w$J0/eX{A
`Q2
`":
!:Lb^C;/
w7Nb+/,sg
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 sa\v9
ybBLBJb
EK:!.Fl
wAE,mw
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 /ZAS%_as
<wwcPe}
zGFo-C
\M>+6m@w
A Secret Letter 2Up1
FFRx
jRXpEiM
xw-x<7
se](hu~w
The great love I have so far expressed for you gx&BzODPd0
)f4D2c&VE
is false. And now I feel that my dislike for you Vm]ltiTVk
H`4H(KWm
increases every day, and the more I see you ~o`I[-g)
D%cWw0Oq
the more disgusting you appear in my eyes; 89K
X.d
>`DbT:/<
the more I feel I cannot but be determined to #ej^K |Qx
R}4o{l6
hate you. Believe me, I never had the intention to iZ+\vO?|
.:,RoK1
offer you my hand and heart. Out last conversation has o[*</A
}
D"fE )@Q@Y
left on me such a bad impression, which has by no means MP, l*wVd
N1W
P
given me a very good opinion of your character. ABEC{3fWpu
haW8zb0z
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. k;:v~7VF
-bo2"*|m
If ever we are married I shall experience nothing but the "/hM&
{e[S?1t=l
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- .EVy?-
O!='U!X@
P
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you !_s|h@
13Ga #
not to put yourself to the smallest trouble X
hFa9RC
R3F>"(P@tS
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am YKLh$
&V1N
a1`
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, H V<|eL #
i^sK+v
your affectionate lover till death. 'n I2RX
@lAOi1m,,
}5bh,'
Vn? %w~0!
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 ^4]#Ri=U
6BVV2j)zl:
W5(t+$L.
uOc>~ITPS
一封密信 [6BLC{2
;_K+b,
"e g`3v
8+
eZU<\B(
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 VgZ<T,SuW
~j3B'
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感
#NNj#
5. :To2
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 gB&]kHLO
- t4"BD
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; x+|Fw d
B P"PUl:
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 :7Rs$
-*Uk
p\:_E+lsU
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 y4,2Xs9,
K%qunjv
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 I"Ji_4QV
]~8bh*,=
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 )]J I Q"rR
m<8j' [+
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 7EY~5U/4
oHI~-{m3)
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 uA
C:&
,9|%
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 & /-
@R|
E2(;R!ML#
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 ="@W)"r
E}k#-+u<S4
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你
eno*JK
$@x3<}X;
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 {tOuKnnS
|GK [I
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 :1_hQeq
/T#<g:
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 +D?d)lK
~(aq3ngo.
你山盟海誓的恋人。 Da-F(^E
7;CeQx/W)W
`Z|sp
^l$(- #'y
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 {6 #3`
Z6D4VZVF
KNY<"b
Ub3,x~V
十二. 可能无法翻译的情况举例 ]2h[.qa
.Z_U]_(
7e8hnTzl8<
N"r ;d+LTL
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: n:*+pL;
N->;q^
{_q2kk
rA1
gH6D
妙笔生辉(化妆笔) UD9h5PgT
e. [+xOu`
一孔之见(照相机) >hQR
>p<(CVX[
千里之行始于足下(旅游鞋) _I8-0DnOM
9txZ6/
"四海之内皆兄弟"(打字机) |HG%o
3E]
2X*epU_1h
不打不相识(打字机) 2f:'~ P56
ko5\*!|:lj
冷饮热饮口服心服(保健饮料) piId5Gx7
?BLOc;I&a
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) AoR`/tr,
Y4{`?UM&h
远在天边,近在眼前(传真机) .1pEq~>
K[ \z'9Q
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) *jJ62-o
Ja (/ym^
车到山前必有路,有路必有丰田车 .H>Rqikj
<pE G8_{}
口蜜腹"健"(营养液) Qb|dp~K.M
%b*%'#iK
爱不"湿"手(洗衣机) a>kDG <.A
n -=\n6"P
"饮"以为荣(酒) pP
r<8tm[
=3T?U_u@
"烧"胜一筹(煤气灶) QB.7n&u
iY($O/G[+
随心所"浴"(沐浴器) {c1qC zM4
~H$XSNPi
默默无"蚊"(蚊香) c[YjGx
F9<OKcXH
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" VsmL#@E
j~8+,:
~mp$P+M(%p
*Q>:|F[vM
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 &-*nr/xT
D=\
|teA&
BNy"YK$
{#%xq]r_
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 Gw./qu-W
3/AUV%+
$ {+.1"/[
z(WpOD
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作