谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
oj[Wzeg%
O$LvHv!
汉英/英汉翻译的"特效处理" x-mRPH
丁衡祁* "\U$aaF
(对外经济贸易大学,北京 100029) C]p3,G,oN
8ZE{GX.m2c
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 2VA\{M
(sz=IB ;
一. 标语口号的翻译 ?(n|ykXwc
[0w@0?[
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 b<~\IPY
/MO|q
1zl6Rwk^o
+x\b- '
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 hqmKUlo
|Qo
;=~7
_jQ"_Ff
6V
KsX+sd
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: sk.<|-(o
|[7xTD
]L@VpHEj
] cdKd )
Environment-friendly Olympics, hiZE8?0+~N
/p+ (_Y
Culture-enriched Olympics, and \BOZhXfl'
wuSp+?{5k
Technology-empowered Olympics. 2>Bx/QF@<
Dm?>U1{
j'Z};3y
q-P$ \":
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: %8NAWDb{
+P2f<~
'yu M=Pb
^|M\vO
Let's give Beijing city a face-lift straight !*_5 B'
@5+ JXD
To ensure a successful Olympics in 2008. xs_l+/cZ
=X6WK7^0
uKHkC.g
a<9cj@h
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 *&]x-p1m
\' (_r
H-$ )@
Cg[]y1Ne
二. 循环句的翻译 U9GmkXRix
*<?or"P
{a-bew
oxT..=-
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: VU6nu4
_X5@%/Vz
2
]W"sT[
pJkaP
mv9k_7<
_hT-5)1r
.XD7};g
#Ezq}F8Y
|Y#KMi ~
MJJ]8:%
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 pm$ZKM
+%vBDcf
i
oCoFj
O%RkU?ME
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: 0].x8{~o
P(OgT/7A
>s#[dr\ww
O:02LHE
Real nice refreshing cuppa tea B&^WRM;7t
OU)~
02|\
Nice refreshing cuppa tea real +B^(,qKMN
-dX{ R_*
Refreshing cuppa tea real nice h{zE;!+)D
@**@W[EM
Cuppa tea real nice refreshing z@!z Q Vp
RQ?T~ASs
Tea real nice refreshing cuppa En&bwLu:s
VAkZ@
u3'~
YTBZklM
k2>gnk0
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ]RYk Y7>`
mKWfRx*UdG
bu`8QQ"C
B<.XowT'
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: j.C)KwelBS
f.f5f%lO~
V,,/}f'
p#vZYwe=L
MOON ROUND CAKE REAL NICE Eyw)f>
-
VK6Fq
ROUND CAKE REAL NICE MOON o`^GUY}
HV
:mS* e
CAKE REAL NICE MOON ROUND "BB#[@
z`gdE0@;d3
REAL NICE MOON ROUND CAKE StUiL>9T#
>`rK=?12<
NICE MOON ROUND CAKE REAL F",]*>r
`?{Hs+4P5
"cerg?ix
MFHPh8P
我们再看另外一个如法炮制的例子: @Z$`c{V<
hjiU{@q
B`Q.<Lqu
_] E ~ci}
创新 e_J_rx
独特 E-,74B&H
翻译 5GK=R aV
准确 .vRLK
无误 RMB?H)p+
%hU8ycI*h
独特 UTQ$sg|7p
翻译 +3e(psdg
准确 =
PldXw0
无误 [|UW_Bz
创新 sm}q&m]ad
`>RJ*_aKEI
翻译 cHK)e2r
准确 '#<?QE!d2
无误 84P^7[YX>
创新 k]x64hgm
独特 ]+[ NX)=
1?HUXN#,
准确 a
PB %6c=
无误 9;Ezm<VQ
创新 1rC8]M.N
独特
) 0$7{3
翻译 WX
79V
n4)G g~PE
无误 %Ua*}C
创新 xXZ$#z\Z,
独特 G5zZf~r
翻译 iAf, :g
准确 oypq3V=5
E?z 3&C
xN2M|E]
*P:`{ZV7=W
,{itnKJC
翻译成英语后效果相同: {^9,Dy_D
ci5ERv`
yt C{,g>
4'+/R%jk"
Trail-blazing P>L-,R(7e
Trade-mark S7wZCQe
Translation
S3hJL:3c
Trustworthy (h/v"dV;
Trouble-free UN|"D]>/
lhQ*;dMj%"
Trade-mark 6$SsdT|8B
Translation E3,Z(dpX!
Trustworthy nImRU.;P
Trouble-free TKoO\
\
Trail-blazing 9jaYmY]~
),bdj+wr78
Translation n{Jvx
>);
Trustworthy M P0ww$(
Trouble-free O|7q,bEm^
Trail-blazing uT]_pKm
Trade-mark Vl^jTX5N
L=Dx$#|
Trustworthy .&r]
?O
Trouble-free e"^1- U\
Trail-blazing n{4&('NRFP
Trade-mark tm+}@CM^.
Translation .s7/bF
3w{i5gGn
Trouble-free Ks7s2 vK^
Trail-blazing +qsdA#2
Trade-mark n=rPFpRLF
Translation fM
S-
Trustworthy `;cKN)Xk
*WX6C("M
)}WG`
&
NOKrN~HX
IHxX:a/iv
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 db#y]>^l
k(VA5upC
s
ZV;#ZXch
xO?~@5
三. 对联的翻译 a |z{Bb
{'d?vm!r
Y;#P"-y
H
II~D66 bF
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ;Rwr5
3j.f
3~"
试译成英语如下: H,H'bd/
<7TpC@"/g
:_Ng`b/
o"UqI
Business is thriving, rm"bplLZA
FirmzB Il5
reaching out to the five continents of the world; ?J<4IvL/
v5<Ext
rV
Revenues are accruing, ^$x^JM ]/
IS'=%qhC`
flowing in from the four corners of the earth. 8Cm^#S,+
%
;6e@U}
9IIe:
[
8v)\lu
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 4H1s"mP<
@~a52'\
g<.VW0
g7d) YUc
散装集装,绝无野蛮装运, &OuyjW4
jRq>Sz{8
车队船队,保证安全迅速。 U15Hq*8Z
C(?lp
4Q3Q.(
eUBk^C]\
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): P7@qvg
KQr=;O\T
\6@}HFH
'5[L []A
Bulk or container stowing, Iem* 'r
u2U@Qrs2
absolutely free from rough throwing; 5Z;Py"%
"p
HQ
Marine or vehicular fleet, Z/ThYbk
GU"MuW`u2
definitely guaranteed safety and speed. u,'c:RMV
TYLf..i<
l kl#AH
2poU\|H
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 &=s{ +0
dn`#N^Od
B"{CWH O
6o6m"6
有一家广告公司,它的广告语是: ^(6.P)$
zM)o^Fn2
guf+AVPno
U>:p`@
"老老实实做人,认认真真做事。" V:IoeQ]-
Lqz}h-Ei
t,RR\
S
p%,JWZ[
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: F v(zql
^mG-O
LR`/pet
<hS >L1ZSr
Be honest in all of our personal behaviors, 3
vE;s"/
WXGLo;+>I
Be scrupulous in all our business dealings. z+wBZn{0I
{L.0jAwB
BeP0lZ
f$/Daq <M
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: :a`l_RMU
gKBcD\F
;i Ud3'*
UG1^G07s
Applying"Dabao"morning and night: 2uqdx'^"
&
o)j@5Y?
It makes your skincare a real delight. |-Y,:sY:
XB^z' P{-Y
xNl_Q8Z?R^
5a4
;d+
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 C;STJrew
LVO`+:
l"O=x t`m{
.}]5y4UQ.
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: +ZXk0sP_<
Pm
V:J9
!a4pKN`qLY
dt;R
"三优"牌(3-U Brand) qI KVu_
+*F ;l\R
# l}Y1^PDd
m!w(Q+*j
优良的质量 E}4R[6YD
Unrivalled quality 1^Ci$ra
f~8Xue,l"
优惠的价格 ;h3c+7u1
Unbeatable prices 0zdH 6&
VbJGyjx
优质的服务 29
')Y|$,
Unreserved service aJK8G,Vk
')+'m1N
O~l WFaW
l>H#\MR
-h8A<
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 6# ,2
Gpo(Zf?
4*G#fW-
{!Jw+LPv$$
Midea products are beautiful- [f&ja[m q
^4h/6^b0c
beautiful from top to toe, (Lp<T! "
}&bO;o&>
beautiful inside out. IBo)fE\O
x?y)a9&Hm
`og 3P:y
1#gveHm]-G
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: :Bz*vH
9l+'V0?`
GNgPf"}K
xf_NHKZ)
三联运输公司:海陆空联运 [daUtK
z
rB}Iwp8
[z'PdYQR/{
]N!8U_U3
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; o $7:*jU
#/=s74.b
rF'_YYpr>
+fBbW::R^
Sanlian Shipping Service SSS ('hr;s=
*UJ.cQ}
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) H$bu*o-Z
UFr
]$m&
4^/MDM@
nd_+g2x'
五. "藏头诗"的翻译 5?9K%x'b
E4idEQ}H
c5Fl:=h
5 YjqN
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: #X1iig+
L?:.8k`d
^Y[.-MJt+
!:"$1kh1("
顾主满意的服务 hilgl<UF
Customer satisfaction /&1FgSARK
Z'=:Bo{
客观合理的价格 b`:n i
Affordable prices LG
uK@^
IP<]a5
至为可靠的质量 Ix~_.&
Reliable quality 5AFy6Ab
f0Wbc\L[
上乘效率的交货 \;#T.@c5
Efficient delivery
J[ 0o6
jgpSFb<9F
L F<{/c9,
U0X,g(2'
Y8l
8B>
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 LeP;HP|
nLvF^%P8
4 q-/R
bn*SLWWQ.3
六. 非常口语化的语言的翻译 #LU<v
cJ^{iOQ+
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" u([|^~H]
r3OR7f[
\mo NpKf
"39\@Ow
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: _dQg5CmlG
G>
@K
X
8GN_3pT
%:S4OT8]
Want to buy a home but feel financially scant? NpPuh9e{
`>1XL 2
Why don't you come to the Construction Bank? y]U]b G{
<@448,9&
Your everyday life's so very busy, ko-,l6E
~vPR9\e
But our LongCard can make it easy. Tf*DFyr
(,`R >Dk
rWMG6+Scb
gJFx#s0?6.
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 =:"wU
V zTHW5B
%iq8dAW%
qG)M8xk
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; MW|*Z{6*
b/soU2?^
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. \9!hg(-F
2 ":W^P
b2r]>*Vc
Da3Z>/S
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ,j!%,!n o
X/BcS[a
o|V`/sW{
DJJd_
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 )R^&u`k
\=&F\EV
(short-hand phrases)的翻译 !)4'[5t"U
: *8t,f~s^
w.o>G2u
f`K[oCfu
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: wLa8&E