加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” oj[Wzeg%  
O$LvHv!  
汉英/英汉翻译的"特效处理" x-mRPH  
丁衡祁* "\U$aaF  
(对外经济贸易大学,北京 100029) C]p3,G,oN  
8ZE{GX.m2c  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 2VA\{M  
(s z=IB ;  
一. 标语口号的翻译 ?(n|ykXwc  
[0w @0?[  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 b<~\IPY  
/MO|q  
1zl6Rwk^o  
+x\b- '  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 hqmKUlo  
|Qo ;=~7  
_jQ"_Ff  
6V KsX+sd  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: sk.<|-(o  
|[7xTD  
]L@VpHEj  
]cdKd)  
Environment-friendly Olympics, hiZE8?0+~N  
/p+ (_Y  
Culture-enriched Olympics, and \BOZhXfl'  
wuSp+?{5k  
Technology-empowered Olympics. 2>Bx/QF@<  
Dm?>U1{   
j'Z}; 3y  
q-P$ \":  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: %8NAWDb{  
+P2f<~  
'yuM=Pb  
^|M\vO  
Let's give Beijing city a face-lift straight !*_5 B'  
@5+ JXD  
To ensure a successful Olympics in 2008. xs_l+/cZ  
=X6WK7^0  
uKHkC.g  
a<9cj@h  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 *&]x-p1m  
\' (_r  
H-$)@  
 Cg[]y1Ne  
二. 循环句的翻译 U9GmkXRix  
*<?or"P  
{a -bew  
oxT..=-  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: VU6nu4   
_X5@%/Vz  
2 ]W"sT[  
pJ kaP  
  mv9k_7<  
_hT-5)1r  
.XD7};g  
#Ezq}F8Y  
|Y#KMi ~  
M JJ]8:%  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 pm$ZKM  
+%vBDcf  
i oCoFj  
O%RkU?ME  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: 0].x8{~o  
P(OgT/7A  
>s#[dr\ww  
O:02LHE   
Real nice refreshing cuppa tea B&^WRM;7t  
OU)~ 02|\  
Nice refreshing cuppa tea real +B^(,qKMN  
-dX{ R_*  
Refreshing cuppa tea real nice h{zE;!+)D  
@**@W[EM  
Cuppa tea real nice refreshing z@!zQ Vp  
RQ?T~ASs  
Tea real nice refreshing cuppa En&bwLu:s  
VAkZ@ u3'~  
YTBZklM  
k2>gnk0  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 ]RYk Y7>`  
mKWfRx*UdG  
bu`8QQ"C  
B<.XowT'  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: j.C)KwelBS  
f.f5f%lO~  
V,,/}f '  
p #vZYwe=L  
MOON ROUND CAKE REAL NICE Eyw)f>  
- VK 6Fq  
ROUND CAKE REAL NICE MOON o`^GUY}  
HV :mS*e  
CAKE REAL NICE MOON ROUND "BB#[@  
z`gdE0@;d3  
REAL NICE MOON ROUND CAKE StUiL>9T#  
>`rK=?12<  
NICE MOON ROUND CAKE REAL F",]*> r  
`?{Hs+4P5  
"cerg?ix  
MFHPh8P  
我们再看另外一个如法炮制的例子: @Z$`c{V<  
hjiU{@q  
B`Q.<Lqu  
_]E ~ci}  
创新 e_J_rx  
独特 E-,74B&H  
翻译 5GK=R aV  
准确 .vRLK  
无误 RMB?H)p+  
%h U8ycI*h  
独特 UTQ$sg|7p  
翻译 +3e(psdg  
准确 = PldXw0  
无误 [|UW_Bz  
创新 sm}q&m]ad  
`>RJ*_aKEI  
翻译 cHK)e2 r  
准确 '#<?QE!d2  
无误 84P^7[YX>  
创新 k ]x64hgm  
独特 ]+[ NX)=  
1?HUXN#,  
准确 a PB %6c=  
无误 9;Ezm<VQ  
创新 1rC8] M.N  
独特 ) 0$7{3  
翻译 WX 79V  
n4)G g~PE  
无误 %Ua*}C   
创新 xXZ$#z\ Z,  
独特 G5zZf ~r  
翻译 iAf, :g  
准确 oypq3V=5  
E?z 3&C  
xN2M| E]  
*P:`{ZV7=W  
,{itnKJC  
翻译成英语后效果相同: {^9,Dy_D  
ci5ERv`  
yt  C{,g>  
4'+/R%jk"  
Trail-blazing P>L-,R(7e  
Trade-mark S7wZCQe  
Translation S3hJL:3c  
Trustworthy (h/v"dV;  
Trouble-free UN| "D]>/  
lhQ*;dMj%"  
Trade-mark 6$SsdT|8B  
Translation E3,Z(dpX!  
Trustworthy nImRU.;P  
Trouble-free TKoO\ \  
Trail-blazing 9jaYmY]~  
),bdj+wr78  
Translation n{Jvx >);  
Trustworthy M P0ww$(  
Trouble-free O|7q,bEm^  
Trail-blazing uT]_pKm  
Trade-mark Vl^jTX5N  
L=Dx$#|  
Trustworthy .&r] ?O  
Trouble-free e"^1- U\  
Trail-blazing n{4&('NRFP  
Trade-mark tm+}@CM^.  
Translation .s7/bF  
3w{ i5gGn  
Trouble-free Ks7s2vK^  
Trail-blazing +qsdA#2  
Trade-mark n=rPFp RLF  
Translation fM S-  
Trustworthy `;cKN)Xk  
*WX6C("M  
)}WG`  
& NOKrN~HX  
IHxX:a/iv  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 db#y]>^l  
k(VA5upC s  
ZV;#ZXch  
xO?~@5  
三. 对联的翻译 a |z{B b  
{'d?vm!r  
Y;#P"-y H  
II~D66 bF  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 ;Rwr5  
3j.f 3~"  
试译成英语如下: H,H'bd/  
<7TpC@"/g  
:_Ng`b/  
o"UqI  
Business is thriving, rm"bplLZA  
FirmzB Il5  
reaching out to the five continents of the world; ?J<4IvL/  
v5<Ext rV  
Revenues are accruing, ^$x^JM ]/  
IS'=%qhC`  
flowing in from the four corners of the earth. 8Cm^#S,+  
% ;6e@U}  
9IIe:  
[ 8v)\lu  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: 4H1s"mP<  
@~a52'\  
g<.VW 0  
g7d)YUc  
散装集装,绝无野蛮装运, &OuyjW4  
jRq>Sz{8  
车队船队,保证安全迅速。 U15Hq*8Z  
C(?lp   
4Q3Q.(  
eUBk^C]\  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): P7@q vg  
KQr=;O\T  
\6@}HFH  
 '5[L []A  
Bulk or container stowing, Iem* 'r  
u2U@Qrs2  
absolutely free from rough throwing; 5Z;Py"%  
"p HQ  
Marine or vehicular fleet, Z/ThY bk  
GU"MuW`u2  
definitely guaranteed safety and speed. u,'c:RMV  
TYLf..i<  
lkl#AH  
2poU \|H  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 &=s{ +0  
dn`#N^Od  
B"{CWH O  
6o6m"6  
有一家广告公司,它的广告语是: ^(6.P)$  
zM)o^Fn2  
guf+AVPno  
U>:p`@  
"老老实实做人,认认真真做事。" V:IoeQ]-  
Lqz}h-Ei  
t,RR\ S  
p%,JWZ[  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: Fv(zql  
 ^mG-O  
LR`/pet  
<hS >L1ZSr  
Be honest in all of our personal behaviors, 3 vE;s"/  
WXGLo;+>I  
Be scrupulous in all our business dealings. z+wBZn{0I  
{L.0jAwB  
 BeP0lZ  
f$/Daq <M  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: :a`l_RMU  
gKBcD\F  
;i Ud3 '*  
UG1^G07s  
Applying"Dabao"morning and night: 2uqdx'^"  
& o)j@5Y?  
It makes your skincare a real delight. |-Y,:sY:  
XB^z' P{-Y  
xNl_Q8Z?R^  
5a4 ;d+  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 C;STJrew  
LVO`+:  
l"O=xt`m{  
.}]5y4UQ.  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: +ZXk0sP_<  
Pm V:J9  
!a4pKN`qLY  
dt ;R  
"三优"牌(3-U Brand) qI KVu_  
+*F ;l\R  
# l}Y1^PDd  
m!w(Q+*j  
优良的质量 E}4R[6YD  
Unrivalled quality 1 ^Ci$ra  
f~8Xue,l"  
优惠的价格 ;h3c+7u1  
Unbeatable prices 0zdH6 &  
VbJGyjx  
优质的服务 29 ')Y|$,  
Unreserved service aJK8G,Vk  
')+'m1N  
O~l WFaW  
l>H#\MR  
-h8A<  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: 6# ,2  
Gpo(Zf?  
4*G#fW-  
{!Jw+LPv$$  
Midea products are beautiful- [f&ja[m q  
^4h/6^b0c  
beautiful from top to toe, (Lp<T!"  
}&bO;o&>  
beautiful inside out. I Bo)fE\O  
x?y)a9&Hm  
`og 3P:y  
1#gveHm]-G  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: :Bz*vH  
9l+'V0?`  
GNgPf"}K  
xf_NHKZ)  
三联运输公司:海陆空联运 [daUtK z  
rB}Iwp8  
[z'PdYQR/{  
]N!8U_U3  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; o $7:*jU  
#/=s74.b  
rF'_YYpr>  
+fBbW::R^  
Sanlian Shipping Service SSS ('hr;s=  
*UJ.cQ}  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) H$bu*o-Z  
UFr ]$m&  
4^/MDM@  
nd_+g2x'  
五. "藏头诗"的翻译 5?9K%x'b  
E4idEQ}H  
c5Fl:=h  
5 Yj qN  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: #X1iig+  
L?:.8k`d  
^Y[.-MJt+  
!:"$1kh1("  
顾主满意的服务 hilgl<UF  
Customer satisfaction /&1FgSARK  
Z'=:Bo{  
客观合理的价格 b`: n i   
Affordable prices LG u K@^  
IP<]a5  
至为可靠的质量 Ix~_.&  
Reliable quality 5A Fy6Ab  
f0Wbc\L[  
上乘效率的交货 \; #T.@c5  
Efficient delivery J[0o 6  
jgpSFb<9F  
L F<{/c9,  
U0X,g(2'  
Y8l 8B>  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 LeP;HP|  
nLvF^%P8  
4 q-/R  
bn*SLWWQ.3  
六. 非常口语化的语言的翻译 #LU<v  
cJ^{iOQ+  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" u([|^~H]  
r3OR7f[  
\mo NpKf  
"39\@Ow  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: _dQg5CmlG  
G> @K X  
8GN_ 3pT  
%:S4OT8]  
Want to buy a home but feel financially scant? NpPuh9e{  
`>1XL2  
Why don't you come to the Construction Bank? y]U]b G{  
<@4 48,9&  
Your everyday life's so very busy, ko-,l6E  
~vPR9\e  
But our LongCard can make it easy. Tf*DFyr  
(,`R>Dk  
rWMG6+Scb  
gJFx#s0?6.  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 =:"wU  
VzTHW5B  
%iq8dAW%  
qG)M8xk  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; MW|*Z{6*  
b/soU2?^  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. \ 9!hg(-F  
2 ":W^P  
b2r]>*Vc  
Da3Z>/S  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 ,j!%,!n o  
X/BcS[a  
o|V`/sW{  
 DJJd_  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 )R^&u`k  
\=&F\EV  
(short-hand phrases)的翻译 !)4'[5t"U  
: *8t,f~s^  
w.o>G2u  
f`K[oCfu  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: wLa8&E[  
[[7=rn}@<  
ty\F~]Oo  
BVzMgn ;  
"下海" _Kwp8_kTr  
To go into commercial business hX)PdRk#  
N;` jz(r  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business 2DNB?,uP,'  
x8!uI)#tS  
To be seduced into commerce / industry !~Ptnr`;  
Y !%2vOt  
康居工程 8 RA  
The Affordable Housing Program _$KE E|9  
j8)rz  
"货币分房" M2Jb<y]  
The "own-as-you-pay" housing system n{I1ZlEeh  
tx7B?/5D  
"吃饭财政" %n^ugm0B  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll / ?'FSWDU  
@|:yK|6O  
以外贸企业为龙头 0TaN#  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship t|m=X  
WK5B8u*<  
"摸着石头过河" ?G[=pY:=  
"To wade across the stream by feeling the way" u7S C_3R  
G 2`hEX%  
文化搭台,经贸唱戏 a@ ^)?cH!z  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. @<3kj R?j  
>d(:XP6J  
大锅饭 R|92T*h  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution i&q_h>ZT g  
'p[*2J"K4  
饭后百步走,活到九十九。 TBZhL  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. CfT(a!;Eox  
WfHa  
"金梧桐"企业实 P%;lHC #i  
$Wu|4]o>9  
行网上招聘人才。 :31?Z(fQ  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. u2OrH3E4E3  
y@SI)&D  
带职分流, i91k0q*di  
7m%[$X`  
定向培训, shEAr*u  
$pIo`F _W  
加强基层, +,Or^p O=  
Fkg%_v$  
改善结构。 &fsk ESV0  
=?_:h`}  
无情调节, sm{/S*3  
hkRqtpYK  
有情安排。 /([a%,DI  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; q8uq%wf  
*\ B(-  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; %<r}V<OeR  
@NL37C  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. A H=%6oT2  
RN}joKV  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. omznSL  
0+[3>Ny 0  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 AAqfp/D C  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." n/`!G?kvI  
2jlz#Sk  
生意场上"一锤子买卖"的做法 h6bvUI+|h  
The "grab-the-money-and-run" business mentality Y]^*mc0fE  
6pt|Crvu  
堤外损失堤内补 <FAbImE}  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts {:=W) 37U  
l8:!{I?s=  
把企业推向市场 , %qP   
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market 4E_u.tJ  
b4EUr SL  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace ,1cpV|mAr  
wWSw0 H/  
>rSCf=  
[w-Tf&  
gPA8A>U)[  
八. 带数字的归纳语的翻译 )2 q r^)  
q(WGvl^r  
Yakrsi/jV}  
y|i(~  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) w~+\Mfz  
Bn%?{z)  
#T8jHnI  
m:Rm(ga9  
"三包";包修、包换、包退 >wL!`:c'"  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. I,05'edCQ  
wDSwcNS  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 DZLEx{cm  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. ,\1Rf.  
TKbfZw  
"三公":公平、公正、公开 Yt{Z+.;9OI  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. 6i~<,;Cn  
2P${5WT  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 R?,v:S&i7;  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. 7/ fJQM  
3RI6+Cgmn  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 <g\:By^  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. ;PqC *iz  
LaZ @4/z!  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 oK<H/76x  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. nB[B FVkU  
,% zE>^~  
一个确保、三个到位、五项改革 aI}htb{m`  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform uINEq{yo  
:uqEGnEut  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 @Jlsx0i}}  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness 2#CN:b]+  
o4j!:CI  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 v}z^M_eFm  
Eight availables and two accessibles: Y{@foIZ  
0C"2?etMx  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. .vIRz-S  
7s{['t  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 '!4\H"t  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision lQ t,(@7]  
JE@3UXg  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance onS4ZE3B  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 C nD3%%  
\[8uE,=|  
 j~cG#t]  
=BV_ ?  
bHTTxZ-%  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 -:Juxh  
DIhV;[\  
 3L4v@  
a", 8N"'  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 k^s7s{  
u=#_8e(9Z  
4s <Z KU  
jq|fI P  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 $UdFm8&  
^5FwYXAxi  
fnFI w=d  
0Yr-Q;O<f  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. u 1Wixjd|  
t-]~^s  
%kQ[z d^  
CzmB76zy.  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 mP_c-qD |  
WOYN% 0#  
Dd)L~`k{)  
>kDkvg1"  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 3nUC,T%  
wPJA+  
0qN+W&H  
M,DwBEF?  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ^F|/\i   
TM,Fab &  
(.g?|c  
PD:lI]:s  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Q\2~^w1V  
j[:Iu#VR  
@dvb%A&Pur  
A_|X54}w&  
十. 证书和奖状的翻译 "J%dI9tM{  
?T8^tGD[  
U#(#U0s*-  
\7 *"M y*  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 0JV|wd8j  
aq.Lnbi/X  
s-T#- raE  
""_%u'7t5I  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: :qK^71gz  
V7,;N@FL  
9S<at MB  
SG-Xgr@  
发明创造 aHSl_[  
QlH,-]N$L  
科技之星奖 HD8*>p.  
!mu1e=bY>  
为表彰在科学技术 =(p]L  
,<]~/5-f  
方面做出卓越成就 $5J~4B"%3  
H.!\j&4j  
特此颁发证书 Cg];UB}k  
xt X`3=s  
获奖者 nb #)$ l  
fH ?s~X]  
获奖项目 1YvE/<6  
AWARD ac#I $V-  
# 4;(^`?  
This certificate of nomination is @ wx  
#;F*rJ[XY  
presented to 1'BC R  
mD go@ f  
Star >\ x!a:}  
"|<U`3y6  
of scientific/technological {6gY6X-R  
h0;R*c  
invention/innovation ]r (s02  
N 2$uw@s  
(name of recipient) ]T1\gv1~  
UA(&_-C\  
for the outstanding accomplishment of %SN"<O!  
aP/Ff%5T  
(name of project) n1;zml:7_  
@"O|[%7e  
Signed by Date _tR?WmNH=  
pMLTXqL  
pRGag~h|E  
A Nq3r(  
ms`U,  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 BY`vs+]XY  
:'X:cL  
Tga%-xr+  
KK, t!a  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: xt1Ug~5  
1w'W)x  
p&k%d, *  
@!p0<&R@x  
I love my love with an E, because she's enticing; sr-tZ^d5S?  
Fuy"JmeR  
I hate my love with an E, because she's engaged. !Wz4BBU8o  
WYd9p;k  
I took her to the sign of the exquisite, y_LFkZ  
|./{,",  
and treated her with an elopement. N^f_hL|:9  
/_1q)`NYy  
Her name's Emily, cyBm,!  
V@r V +s  
and she lives in the east. !p!^[/9"c  
MAQ-'s@  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: E {UhM q7  
JFq<sY!  
*ZIX76y<!A  
:s1.TQ;Y(  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 $."F z x  
,{_56j^d,  
!Ej?9 LHo  
&~'i,v|E  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 _o&NbDH  
n`! 6EaD  
%S^:5#9  
_#we1m   
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; /#S H`ZK  
0IZF%`  
dh1 N/[  
9P*f  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: g?*D)W U  
( X+2vN  
. BX*C  
_C19eW'  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 C=2DxdZG  
wO6>jW 7  
%* RZxR):  
X$?0C{@.}  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: 8"p rWAN  
gSf >+|  
N^AlhR^  
HVzkS|^F  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 jy_4W!4a  
^ > ?C  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 h"'}Z^  
wWSE[S$V  
我们曾经依计而行乘风比翼, F Yb]9MX  
'I:_}q  
到过那依山傍水的秀美之地。 mx#)iHY  
j`K0D65  
我说的那位名字叫做伊米丽, EQX<<x"  
>/NegJh'F}  
她的府上依稀可记在东边某地。 &}K%F)S  
Om_ "X6  
Mm1>g~o  
Ps;4]=c  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 ="P FCxi  
J)|I/8!#  
2izBB,# "  
<q Q@OUI   
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 ;e9&WEG_\  
L$@+'Qn@:  
J3B+WD]  
`B,R+==G:  
A Secret Letter fzAkUv o  
91DevizXx  
} :gi<#-:G  
Og?GYe^_  
The great love I have so far expressed for you " BLJh)i  
P m&^rC;  
is false. And now I feel that my dislike for you '-$cvH7_  
I]3!M`IMG  
increases every day, and the more I see you  ?sR(  
{~G~=sC$  
the more disgusting you appear in my eyes; jE8}Ho_#)  
H\a\xCP3  
the more I feel I cannot but be determined to g1]bI$;  
v yt|x5  
hate you. Believe me, I never had the intention to zZey  
BWB}bq  
offer you my hand and heart. Out last conversation has q]*jTb  
.RyuWh!5  
left on me such a bad impression, which has by no means fvV"H{V,  
#q-fRZ:P  
given me a very good opinion of your character. ,}9 tJY@ E  
3\C+g{}e  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. AS[j)x!  
\+0l#t$  
If ever we are married I shall experience nothing but the z+CX$.Z  
<Of-,PcCV  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- '$J M2 u  
1'8-+?r  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you xO,;4uE  
?{5}3a bB`  
not to put yourself to the smallest trouble .])X.7@x  
S/RChg_L5  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am b)E<b{'W  
;18u02z^  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, Wt=@6w&  
3preBs#i  
your affectionate lover till death. ` K0PLxSv  
K@ &;f( Y  
rw0s$~'  
4Tx.|   
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 UI ht`[(z  
Y> ~jho  
ta PqRsvu  
IY mkZ?cW  
一封密信 \=xS?(v!  
h(4\k?C5  
rls{~ZRl  
XV`8Vb  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 yF|+oTp  
v-Q>I5D;:  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 *~b~y7C  
<E^;RG  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 tYSfeU  
.f>7a;V?}  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; fE3%$M[V7  
s'IB{lJ9  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 t%f>*}*P*  
FT J{  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 +RkXe; q  
-7%dgY(  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 r)Ml-r =  
P4|A\|t  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 bUSa#pNO>  
K*4ib/'E a  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 e+>$4Jq  
yw89* :A6  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 wL6G&6]</W  
S1C#5=  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 (*V!V3E3#  
6Lg#co}9  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 #MiO4zXgd  
y>d`cRy  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 2=1qmQE  
s ;]"LD@  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 + [$Td%6  
If8 ^  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 Be<bBKQb  
4E1j0ARQQ  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 iQLP~Z>,T  
BuxU +  
你山盟海誓的恋人。 \nL@P6X  
7_lgo6  
|W&K@g$  
C+mPl+}w  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 o? K>ji!  
*/$]kE  
t^%)d7$  
u^x<xw6f  
十二. 可能无法翻译的情况举例 ]@ Vp:RGMr  
O~6AX)|&=  
XjxI@VXzUV  
r]wy- GT  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:   &._Mh  
3Gw*K-.  
|O"Pb`V+  
W v,?xm  
妙笔生辉(化妆笔) L[Wi[S6=)g  
twaH20  
一孔之见(照相机) 6k+tO%{~  
V warU(*  
千里之行始于足下(旅游鞋) #ZHKq7  
(+u&b< <6N  
"四海之内皆兄弟"(打字机) S>"C}F$X  
@ W q8AFo  
不打不相识(打字机) D?H|O[  
+|4olK$[  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) EvA8<o  
f.R;<V.)  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) n~i^+pD@  
>9<rc[  
远在天边,近在眼前(传真机) |UcF%VNnz1  
Vu<mOuh  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) Dd$8{~h"G  
:`4L V  
车到山前必有路,有路必有丰田车 %@C$xM"  
c-Qa0 Q  
口蜜腹"健"(营养液) V9`jq$  
eYv+tjIF  
爱不"湿"手(洗衣机) Kf6D$}  
UK[+I]I p  
"饮"以为荣(酒) wFBSux$  
B{V(g"dM  
"烧"胜一筹(煤气灶) 1}CJ&  
P>|sCF  
随心所"浴"(沐浴器) i \.&8  
3BB/u%N}  
默默无"蚊"(蚊香) U8zs=tA  
m`@~ZIa?>B  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" Uz `OAb  
ORfMp'uP=  
1.a:iweN  
:,'.b|Tl.b  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 j7VaaA  
TZObjSm_v  
70nBC  
cvV8 ;  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 ,u.A[{@py  
P0-K/_g  
74KR.ABd  
BM02k\%  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交