加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” nU"V@_?\  
g%w@v$  
汉英/英汉翻译的"特效处理" @Kri)U i  
丁衡祁* LkFXUt?  
(对外经济贸易大学,北京 100029) \~xOdqF/  
b~ ?TDm7  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 xh> /bU!>  
1Oo^  
一. 标语口号的翻译 &?3?8Q\  
RM53B  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 /2oTqEqaV  
"fLGXbNQ  
O?@1</r^  
] K7>R0  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 @1P1n8mH]  
G*BM'^0+  
c> K/f7  
> c7/E  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: <Q=ES,M  
ZP?k|sEH  
&+`l $h  
%e7{ke}r  
Environment-friendly Olympics, ?9vBn  
!U>"H8}dv  
Culture-enriched Olympics, and ~1Tz[\H#R  
CpS' 2@6  
Technology-empowered Olympics. `P/*x[?  
p{Pa(Z]G  
-xXNzC   
LEhku4U.  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: lha )'   
r %0  
?RpT_u  
%hrv~=  
Let's give Beijing city a face-lift straight 2Fx<QRz  
X8Sk  
To ensure a successful Olympics in 2008. a m<R!(  
R8'yQ#FVy  
u/.s rK!K  
''5%5(Y.r  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 $,aU"'D  
i[\[xfk  
Y~vTFOI  
"~V}MPt  
二. 循环句的翻译 V)@MM2,  
a^=4 '.ok  
ESomw  
Ro<!n>H  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: .R gfP'M  
8m1zL[.8g  
^m+W  
ttsB'|p s  
  aDOH3Ri0K!  
)I>rC%2P  
{``}TsN  
6)3eB{$;  
(mD]}{>  
&*y ve}su  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 )m'_>-`^:  
Ue8D:C M  
_@p|A  
BE+Y qT  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: \'EWur"  
C\; 8l}t  
sXa8(xc  
-Fd i,\e  
Real nice refreshing cuppa tea -,; Ep'  
:A'!u r=\  
Nice refreshing cuppa tea real ?c2TT Q  
@Y,F&8a$  
Refreshing cuppa tea real nice nKO&ffb'<  
2T5xSpC  
Cuppa tea real nice refreshing [:QMnJ  
Tpukz_F  
Tea real nice refreshing cuppa a  98  
3+-(;>>\  
XNU qZ-M :  
^kr)U8  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 !I [n|r"  
JF*g!sV%  
5E!m! nBZ  
N%f!B"NQ  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: Q: O>kCDV  
L"iyjL<M  
t^,Qy.L0  
~(j'a!#Vvk  
MOON ROUND CAKE REAL NICE D:E~yh)$-  
&a_kJ)J  
ROUND CAKE REAL NICE MOON $Je"z]cy-  
LU,"i^T  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 9r nk\`E  
L"h@`3o|  
REAL NICE MOON ROUND CAKE }t2pIkF;  
=>0M3 Qh{  
NICE MOON ROUND CAKE REAL m"( d%N7  
L4pjh&+8  
OawrS{  
; Uqx&5P}  
我们再看另外一个如法炮制的例子: o,Zng4 NY  
5o| !f  
7ml0  
NhoS7 y(  
创新 QHzX 5$IM  
独特 !@Sf>DM"  
翻译 q 9brpbg_  
准确 UW/3{2  
无误 l?JO8^Nn  
9U<)_E<y  
独特 n E,gQHw  
翻译 Iwt2}E(e  
准确 ,-7/]h,l  
无误 j,56Lh%1  
创新 UJz4>JF  
a0?iR5\  
翻译 zK>'tFU  
准确 |.8d,!5w}  
无误 ll(e,9.D  
创新 6t_ 3%{  
独特 \2R`q*a+  
[/AdeR  
准确 *CH!<VB/  
无误 +(z_"[l"  
创新 y/X:=d6"  
独特 BP[CR1Gs  
翻译 s<Ex"+  
*or2  
无误 #gX%X~w$F  
创新 ,30FGz^i  
独特 K-2o9No?j`  
翻译 )g9)IF  
准确 J ?ztn  
s6uF5]M;2  
i7S>RB  
:"M9*XeHO  
0Y5LDP  
翻译成英语后效果相同: tJUVw=  
o,?!"*EP  
V*6l6-y~Ih  
" S c5qG  
Trail-blazing GXT]K>LA  
Trade-mark WW//heJe-  
Translation '8s>rH5[V  
Trustworthy jMN)?6$=  
Trouble-free w+t#Yb\7  
_^_5K(Uq  
Trade-mark yOX&cZ[  
Translation @)o0GHNP  
Trustworthy rei 8LW  
Trouble-free 4F}Pu<;  
Trail-blazing 9GO}&7   
rVUUH!  
Translation py]KTRzy  
Trustworthy (jMtN?&0H-  
Trouble-free z(+&wa  
Trail-blazing 3I|O^   
Trade-mark '0 ]r<O  
@!e~G'j%VD  
Trustworthy `3J' :Vh  
Trouble-free @|BD|{k  
Trail-blazing [cDbaq,T  
Trade-mark 3 -tO;GKb  
Translation fmFzW*,E  
EJ`Q8uz  
Trouble-free _5b0wdB  
Trail-blazing J@QdieW6  
Trade-mark .Rvf/-e  
Translation &iNS?1a%f=  
Trustworthy ys%zlbj[  
B!}BM}r  
F}'wH-qp  
3 CM^j<9  
mw4JQ\  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 O#EqG.L5  
.*Vkua  
> aG=T{  
g*y/j]  
三. 对联的翻译 Q du$Os  
OxQYNi2  
Jf_%<\ O  
q@l(Qol  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 s8vKKvs`9  
~}Z'0W)Q`z  
试译成英语如下: f*m[|0qI<X  
AnMV <  
9I .^LZ"  
g^l RG3a  
Business is thriving, 4h8*mMghs  
89H sPB1"t  
reaching out to the five continents of the world; S6sq#kcH  
U~H?4Izl=  
Revenues are accruing, "=A>}q@;H  
|PP.<ce\-  
flowing in from the four corners of the earth. .H~YI  
vt1lR5  
qP1FJ89H  
41V e }%  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: +Qj(B@ i  
}6]0hWsN[  
3BQ!qO17^d  
1m@^E:w  
散装集装,绝无野蛮装运, eQDX:b   
s'\$t  
车队船队,保证安全迅速。 GJA`l8`SQ  
e0HfP v_  
pA}S5x  
rcN 9.1  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): & E}mX]t  
+.yT/y"  
)> a B  
kHK0(bYK  
Bulk or container stowing, r 2:2,5_  
ec3<%+0f  
absolutely free from rough throwing; YN/ }9.  
(5Nv8H 8|  
Marine or vehicular fleet, 2f~($}+*  
9&]M **X  
definitely guaranteed safety and speed. /e@H^Cgo  
w n|]{Ww35  
dtt~ Bd  
: mcYZPX#  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 5e8AmY 8;  
9LJZ-/Wq  
c3%@Wj:fo  
!~i' -4]  
有一家广告公司,它的广告语是: /b#l^x:j  
/#NYi,<{X  
T#@lDpO  
k;W@ LfP  
"老老实实做人,认认真真做事。" I?#85l{>  
+EXJ\wy  
[( kB 5 a  
w8Q<r.  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: k*rZ*sSp  
F'}'(t+oAm  
\2-@'^i  
AI vXb\wL  
Be honest in all of our personal behaviors, M,5j5<7  
hY5WJ;  
Be scrupulous in all our business dealings. `^JJ&)4iv  
Y}*\[}l:&x  
EJ}!F?o  
gJiK+&8I  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: `nXVE+E@  
c\6+=\  
%=AxJp!a  
=o}"jVE  
Applying"Dabao"morning and night: z{"2S="  
3nZ9m  
It makes your skincare a real delight. =p^He!  
FsB^CxVg  
OdWou|Gz  
Ok7t@l$  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 b*;"q9u5  
`~eX55W  
EV#MQM  
O1 .w,U  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: <Llp\XcZ  
S-31-Zjw  
G$'jEa<:u  
d_n7k g+  
"三优"牌(3-U Brand) ms($9Lv/  
E_F5(x SA  
Q'+MFld   
6{[pou&  
优良的质量 qQpnLV4  
Unrivalled quality 8<mjh0F-,  
\;VhYvEH  
优惠的价格 hS[ yNwD  
Unbeatable prices +(xeT+J  
Qr1e@ =B  
优质的服务 J--m[X  
Unreserved service P5lqSA{6  
79\Jx iSB  
Ngb(F84H?  
Rwr 2gMt7  
5XuT={o  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: liR ?  
Q]rD}Ckv-  
`@ i5i((  
GDYFU* 0  
Midea products are beautiful- zEZLKWm9-  
;q0uE:^ S  
beautiful from top to toe, }F+zs*S  
6t/`:OZC:  
beautiful inside out. 9N%JP+<89  
"EU{8b  
/ywD{*  
$A3<G-4O  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: yL;M"L  
"P)*FT  
v^ d]r Sm  
*&Z7m^`FQ  
三联运输公司:海陆空联运 gX{loG  
:';L/x>  
rbT)=-(  
fF*`'i=!  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; IlX$YOf4  
G8 W#<1LE  
q9"=mO0J+  
6 z,&i  
Sanlian Shipping Service SSS [OOS`N4<  
eT'nl,e|  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) $3D'4\X~?  
-/ ]W +[  
B12$I:x `  
B= keBO](@  
五. "藏头诗"的翻译 ~lEVXea!  
m8623D B"  
74<!&t  
m~Ld~I"  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: Hn,:`mj4-6  
.^) UO  
(I@bkMp  
tgL$"chj@x  
顾主满意的服务 %hlspI(J  
Customer satisfaction W"L&fV+3  
.s/fhk,  
客观合理的价格 @{h?+ d  
Affordable prices HxK$4I`  
`k\grr.J  
至为可靠的质量 iE0ab,OF  
Reliable quality W;?(,xx  
l0*Gb  
上乘效率的交货 9Pd* z>s  
Efficient delivery dQy>Nmfy  
57F%j3.|/  
- ~O'vLG  
OEdJc\n_R  
9ykM3  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 dAJ,x =`  
Ju@Q6 J5  
F{k+7Ftc  
m9M FwfZ  
六. 非常口语化的语言的翻译 SEKN|YQV/t  
QzGV.Mt2  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" L{ gE'jCC  
x@P{l&:>  
ETv9k g  
HU B|bKy  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: F-n"^.7  
eR']#Q46{T  
z?8~[h{i%  
.uZ7 -l  
Want to buy a home but feel financially scant? #*q2d  
LR)& [{Kk  
Why don't you come to the Construction Bank? pL oy  
]XUl@Y.   
Your everyday life's so very busy, TmEY W<  
lH BI  
But our LongCard can make it easy. <2Y0{ 8)  
H;_yRUY9  
e]W0xC-  
ayp b  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 Wz=OSH7"f  
,j9 80/  
"|LQK0q3  
k M*T$JqN  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; ^^Lj I  
Jgx8-\ 8  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. \d68-JS@~  
2YQ#-M  
6TFo|z!C  
XSD%t8<LO  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 X BI;Lg  
L=A\ J^%  
}OKL z.5  
7c1+t_Ew  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 =:K@zlO:  
Bhuw(KeB  
(short-hand phrases)的翻译 iz x[  
>q|Q-I~gs  
t[O+B 6  
3"i% {  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: >ZCo 8aK  
"Pdvmur  
HYIRcY  
;/A}}B]y  
"下海" g~R/3cm4  
To go into commercial business nZW4}~0j  
-Op@y2+c  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business  HD|sr{Z%  
|0w~P s  
To be seduced into commerce / industry @^HwrwRA  
3;D?|E]1  
康居工程 S-,kI  
The Affordable Housing Program N l|^o{#  
TAAR'Jz S  
"货币分房" [;F{mN  
The "own-as-you-pay" housing system 3:O+GQ*  
`vH&K{   
"吃饭财政" }wG|%Y#+r  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll ,*w>z  
B{4"$Mi  
以外贸企业为龙头 u= l0f6W  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship { "}+V`O{  
CH#kvR2  
"摸着石头过河" =%)})  
"To wade across the stream by feeling the way" h+ TB]  
FBbm4NB  
文化搭台,经贸唱戏 !yk7HaP  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. y,1S& k  
L:Ed-=|Uw  
大锅饭 @u<0_r t  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution BMe72  
UzN8G$92qF  
饭后百步走,活到九十九。 @V7;TJk  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. ul}4p{ m[  
A>[hC{  
"金梧桐"企业实 !HbqbS22  
J~fuW?a]r  
行网上招聘人才。 +6wx58.B&  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. fWqv3nY^  
$)4GCP  
带职分流, t4C<#nfo  
*c!;^Qyp&  
定向培训, ZKZl>dDuh  
!XkymIX~O.  
加强基层, Q|6Ls$'$  
(X0`1s  
改善结构。 U#OWUZ  
A!Knp=Gw  
无情调节, ^cfkP(Y3kx  
&?}kL= h  
有情安排。 A%.J%[MVz  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; pE$|2v  
-G(3Y2  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; c13vEn!c  
V:nMo2'hb  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. 7yc9`j}]  
BG(R=, 7  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. yEMX`  
 '7S!6kd?  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 mf Wz@=0  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." kr EH`f  
<M5{.`o  
生意场上"一锤子买卖"的做法 Fi,e}j=2f  
The "grab-the-money-and-run" business mentality xI. Orpw  
+ cV5h  
堤外损失堤内补 ^g}gT-l%  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts Z`SWZ<  
c<JM1  
把企业推向市场 CrRQPgl+u  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market c5T~0'n  
<Y}"D Y t  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace s/W!6JX4  
Et @=Ic^E  
"FLD%3l  
 9:K  
`/gEKrhL-  
八. 带数字的归纳语的翻译 ;*j6d3E  
8IT_mjj  
V!kQuQJ>  
N#-kk3!Z;  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 69<rsp(p  
0N3tsIm>  
=xlYQ}-(a  
1Hk<_no5  
"三包";包修、包换、包退 c@ZkX]g  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. gn e #v  
L2/<+ Zw  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 H/v37%p7  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. Lct+cKKU  
b$`4Nn|  
"三公":公平、公正、公开 \A~I>x  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. A0N ;VYv  
 h?pGw1Q  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 t&Y^W <  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. >* Qk~kv<%  
dE9aE#o  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 0 *Yivx6  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. 0,D9\ Ebd  
NYV0<z@M2M  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Y @ ,e  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. V :" \(Y  
V{aIhH>P  
一个确保、三个到位、五项改革 >,Swk3  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform +WEO]q?K  
Mud\Q["  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 E]Gq!fA&<  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness y]z#??  
[8g\pPQ  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 o\YdL2:X  
Eight availables and two accessibles: j3'/jk]\  
SxQDqoA~  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 6B P%&RL  
\A"a>e  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 Olr w>YbW  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision k 5<0M'  
Tfs9< k>G#  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance E)SOcM)  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 Z.f<6<gF  
l@9:V hU(  
eh=bClk  
*\5H\s9<  
J8[Xl.  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 N^>g= Ub  
g9`ytWmM  
7}?z=LHb3  
g[Y$SgJ  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 oz r+6z  
T}LJkS~*l  
?q6eV~P  
n*|-"'j  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 n[7zK'%Dxg  
6ns_4, e  
"d\8OOU  
"*WXr$  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. sJvn#cS  
Ved:w^ ,  
G 0 yt%qHE  
f# + h_1#  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 i vk|-C'\  
vUA,`  
19DW~kvYk  
BcWReyO<M  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. 03y<'n  
5{[0Clb)  
8a {gEZT,  
 w4mL/j  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 ;'kH<Iq  
AnQRSB (  
MaM7u:kD#  
<T>f@Dn,  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age.  LvaF4Y2v  
XR(kR{yo  
c3+vtP&  
~?FKww|_*J  
十. 证书和奖状的翻译 `B~%TEvMh  
Pt$7U[N  
Q6E80>  
O\?ei+(H7  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 >*&[bW'}?  
ugz1R+f_4{  
wp$=lU{B  
6xwC1V?:0t  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: Z(#a-_ g  
%H54^Z<y  
YS9|J=!~  
7J\I%r  
发明创造 K:y>wyzl  
jd#{66:  
科技之星奖 w!Z3EA;`  
l#Iof)@#  
为表彰在科学技术 :E.mU{  
{Tx+m;5F  
方面做出卓越成就 |(Sqd;#v  
O *CKyW_$t  
特此颁发证书 N52N ^X>  
gZ 9<H q  
获奖者 @D%VV=N~[  
4!D!.t~r  
获奖项目 qz?9:"~$C  
AWARD 8I JFQDGA9  
J-=&B5"O>  
This certificate of nomination is [<6ez;2 q'  
l]GLkE  
presented to 1_ %3cN.  
hCM+=]z"  
Star }{HlY?S  
*&!&Y*Jzg  
of scientific/technological !Vy/-N  
ZxY%x/K  
invention/innovation -:Yx1Y3 [  
QrDI$p7;'  
(name of recipient) x+47CDDu3  
FZO}+ P  
for the outstanding accomplishment of -6@#Nq_iWU  
=[`B -?  
(name of project) TZ3"u@ 06  
PVLLuv  
Signed by Date lXjhT  
\W4|.[  
"w7wd5h  
jI[Y< (F ;  
|ZC@l^a7  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 0w<vc} {t  
wk c)2z   
+`=rzL"0I7  
2D;2QdO  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: NpI "XQ  
ecvQEK2L  
 2:GS(%~  
<Ukeq0  
I love my love with an E, because she's enticing; x<d2/[(}mT  
VRE[ vM'  
I hate my love with an E, because she's engaged. uSQRI9/ir2  
5LaF'>1yY  
I took her to the sign of the exquisite, Jo'~oZ$  
sU7fVke1   
and treated her with an elopement. uxx(WS  
F81Kxcs  
Her name's Emily, bUU\bc  
#b,! N  
and she lives in the east. \%}w7J;  
ec h1{v\B|  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ;q?WU> c{?  
JuDadIrd{  
Ex<@:  
f]NaQ!. 7  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 ^XT;n  
?>Bt|[p:s)  
3[UaK`/1C  
oM!zeJNA  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 ' -td/w  
\SooIEl@  
E?h'OR@_ L  
,8.zbr  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; :!w;Y;L:+  
/Py`a1  
<z QUa  
8b X?HeYrr  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: QV8;c^EZ  
rsD? ;XzH  
3uuB/8  
ub-vtRpm  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 :?$<:  
ui&^ m,  
b/UjKNf@  
+ooQ-Gh  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: wV"C ,*V  
78O5$?b;#  
S%7%@Qs"%  
J Sms \  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 h<FEe~  
hJGWa%`  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 y0 qq7Dmu  
^j g{MTa  
我们曾经依计而行乘风比翼,  DZ&AwF  
J.pe&1  
到过那依山傍水的秀美之地。 C lzz!v  
6| {uZNz  
我说的那位名字叫做伊米丽, 6T=zHFf~  
l|K`'YS!<{  
她的府上依稀可记在东边某地。 :@q9ll`6u  
Yq%D/dU8  
|cq%eN  
d^jIsE`  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 c}g:vh  
b{Kw.?85  
@DYkWivLu  
Y&_1U/}h  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 fO{E65uA  
=rDIU&0Y  
Ig6>+Mw  
:cK;|{f  
A Secret Letter CfnRcnms  
`g iCytv  
Zm@ O[:~  
nNff~u )I  
The great love I have so far expressed for you __V6TDehJ$  
;DKwv}  
is false. And now I feel that my dislike for you gaJIc^O  
8_tMiIE-pS  
increases every day, and the more I see you `$\Y,9E}x  
5!*5mtI  
the more disgusting you appear in my eyes; B"I> mw  
WLWE%bDP  
the more I feel I cannot but be determined to r\"O8\  
Sn/~R|3XA7  
hate you. Believe me, I never had the intention to m!:7ur:Y  
E `)p,{T  
offer you my hand and heart. Out last conversation has v) q6  
?Y'S /  
left on me such a bad impression, which has by no means lq_ W;L  
|7/B20  
given me a very good opinion of your character. v mOXB#7W  
+c\s%Gzrh  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. lrh6lt)  
9 MLvHrB;  
If ever we are married I shall experience nothing but the NI(`o8fN  
GKY:"q&h  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- 9rao&\eH  
5.[{PJ]bq  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you &F'v_9  
yK?~X V:  
not to put yourself to the smallest trouble u."fJ2}l0X  
HxY,R ^  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am f aO8 &  
I9F[b#'Pn  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, XFu@XUk!K  
E;4Ns  
your affectionate lover till death. w ^<Y5K  
q<yH!   
^ Nsl5  
)E7A,ZW,  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 %o"Rcw|  
}qD.Ek  
z}Z`kq+C  
68HX,t  
一封密信 l#~Fe D  
o`77gkLO  
BL8\p_U  
7&At _l_  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 uf;q/Wr  
kH&ZPAI  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 2 YN` :"  
llleo8  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 NZTYT\7  
=+"'=o  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; *(`.h\+  
xI<dBg|]+  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 >1~`tP  
=CVT8(N*  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 7[H`;l  
>Y+KL  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 Qf|}%}% fp  
S1zw'!O5  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 8e@JvAaa$  
z=  p  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ]R{"=H'  
t lERis  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 |I }+!DDuv  
+7/*y}.U  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 9(F?|bfk  
qX'a&~s)n  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 wDhcHB  
=(X'c.%i  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 4<g72| y  
_O;~ }N4u  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 :J`!'{r  
6&QTVdK'O  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ~}0hN]*G  
z{3%Hq  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 mjl!Nth:<  
P>T*:!s;  
你山盟海誓的恋人。 T7,Gf({  
q AVfbcb  
3:8nwt  
a H|OA\<  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 u4#~ i0@  
\m~\,em  
"">fn(  
v8vh~^X%P  
十二. 可能无法翻译的情况举例 Fma`Cm.  
FP'u)eU&3  
E2h;hr;W  
#:vDBP05.m  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: af?\kBm  
X |1_0  
@maZlw1q  
22Y!u00D  
妙笔生辉(化妆笔) ZLN_,/7  
3dX=xuQ%/  
一孔之见(照相机) (@WDvgi(  
KXx@ {cv  
千里之行始于足下(旅游鞋) @O<@f 8-  
Qw6KX#n  
"四海之内皆兄弟"(打字机) ph8Jn+|E  
RI5g+Du?  
不打不相识(打字机) 0V>ESyae5  
'!+ P{  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) w;yiX<t<  
S6Xb*6  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) C>Omng1>^  
[V> :`?  
远在天边,近在眼前(传真机) &O+sK4 P  
TbKP8zw{  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) xfV,==uF  
VjA wn}eO  
车到山前必有路,有路必有丰田车 /-!&k  
97qtJ(ESI  
口蜜腹"健"(营养液) h*;g0QBkl  
{h/OnBwG  
爱不"湿"手(洗衣机) qYgwyj=4  
~")h E%Kl}  
"饮"以为荣(酒) LJRg>8  
g  ,/a6M  
"烧"胜一筹(煤气灶) 'O.+6`&  
x4CtSGG85f  
随心所"浴"(沐浴器) CCbkxHMf|!  
g \ErJ+i  
默默无"蚊"(蚊香) 9 9Ba{qj  
<Vz<{W3t  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" Uby,Tu  
cvZni#o2)  
I\}|Y+C$d/  
Z} c'Bm(  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 l% rx#;=u  
mgy"|\]  
RXGHD19]  
- G8c5b[  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 wb]*u7G t/  
NA+&jV  
u FMIY(vB  
%m oJF1  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
18楼  发表于: 2011-01-07   
有收获!
级别: 免费考博游客
显示用户信息 
17楼  发表于: 2010-08-11   
谢谢了。。
级别: 初级博友
显示用户信息 
16楼  发表于: 2009-06-19   
tai li haile
级别: 初级博友
显示用户信息 
15楼  发表于: 2009-04-13   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
14楼  发表于: 2009-02-18   
谢谢楼主
级别: 初级博友
显示用户信息 
13楼  发表于: 2009-02-16   
非常不错,支持:)
级别: 初级博友
显示用户信息 
12楼  发表于: 2009-02-08   
it is very good
级别: 初级博友
显示用户信息 
11楼  发表于: 2009-02-04   
学到了~!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
10楼  发表于: 2008-12-27   
厉害
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交