长难句 M**Sus87Q
第一节:非谓语动词 S>x@9$( ym
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe Bv~^keuj3t
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. ?0X$ox
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. mr}o0@5av
第二节:名词性从句 PH%t#a!j3/
一 主语从句 A 94:(z;{
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. -5og)ZGVUA
v0)
%S
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. cG0)F%?X?
二 宾语从句 \,NT5>
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. k8ILo)
Nk-xnTZ"
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. *sp")h#Z
三 表语从句 g5 *E\T%8
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. ^3sv2wh^|8
c(Y~5A{TXO
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. gLt6u|0q
四 同位语从句 [MA
P
a
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ^[[@P(e>
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. .=}\yYGe
第三节:定语从句 t5l<Lm)
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina BIMX2.S1o
tpzWi
W/
9mtndTT 5u
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. p?Ux1S
_\dC<K *>
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. &0*l:uw
第四节:状语从句 *cFGDQ!
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. ql.[Uq
(oiQ5s^f
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. !|VtI$I>x
第五节:并列结构
-[>J"l
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. W1o6Sh8v(
cJm},
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. c9uu4%KG6<
第六节:强调结构 [Ti' X#
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 RF<f
qe1>UfY
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 -*&aE~Cs
祈使句,不适用于"be"动词 nRq[il0 `i
2Itis/was...that(who)结构表强调 S~z$=IiB
3 强调部分提前 fUq}dAs*K
h+q#|
N
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. PCDvEbpG
'Q7
t5v@FF
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved.
|d42?7}
qoph#\
o2YHT
\P
n
第七节:比较结构 <#Fex
'4
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 ]t17= Lr?
一、as…as…句型 \Ff]}4
(一)as…as…句型 "AWk
jdj
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… 1-4[w
*u>
和….一样”。 y
</i1qM
(二)notas (or so)…as…句型 LBpAR|
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 URh5ajoR%
(三)notsomuch…as…句型 &$qIJvMiK
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 >NpW$P{'
(四)notsomuch as…句型 >qI:
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 phwq#AxQ
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 ri9n.-xs
二、比较级+thantodo…句型 <PO-S\N
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 ryd}-_LL
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. ybB<AkYc
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 pA
EJ=Te
R, zp&L
三、more…than…句型 sg]g;U
(一)more Athan B句型 [9p@uRE
A比B多 B)-P#,}
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 O#U
_mgfzJ
是B而不是A 6>EoU-YX}l
与其说A不如说B `\-MpNw
(二)morethan…句型 ! }awlv;
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 y+VRD
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 -1!s8G
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 qSV
g.<+
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 +d6Jrd*
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 6Qm .k$[
(三)nomore…than…句型 0I.!
1. nomore Athan B )4/UzR$
notAanymorethan B ]0p*EB=C*
vf_pEkx*wD
l_=kW!l
A不是B也不是 m9m~ 2
2.noless Athan B A是B也是 iwEHEi%
*WXqN!:
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments.
nHF
Tb]' b
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. [k6,!e[/uG
^TY8,qDA
第八节:否定结构 rxI
Ygh
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 `?Xt ,
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… qfEB VS(
may (might)aswell… GEf[k OQ
too…todo too…forn 8 K>Ejr
2 形式否定但意义肯定 9]/ju
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) SxCzI$SGu
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 Hz<)a(r!J
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 O0<GFL$)&
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 !J@pox-t
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. ?rH=< #@
oWc
+i U(
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. Y_Lsmq2!
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. V_7xXuM/
4)nQBF
X
&gR)bNIC_=
第九节:倒装结构 Jid :$T>
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. CSooJ1Ep~'
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. Wh>Y_ k
第十节:分裂结构 6Gs,-Kb:
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. ^5~[G%G4
*ha9Vq@X
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. 8Lpy`He
/_554q