长难句
Yn>zR I
第一节:非谓语动词 l,FoK76G
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe pG6-.F;
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. [R>
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. P{eRDQ=
第二节:名词性从句 LDeVNVM
一 主语从句 %
eRwH
>
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. SWb5K0YRn
j*4S] !
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. =bWq 3aP)P
二 宾语从句 )`mF.87b&h
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. z|*6fFE
QV$dKjMS
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. X.l"f'`l
三 表语从句 xm5FQ) T
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. tcEf
~|3
HF+fk*_Q
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. ?]D+H%3[$i
四 同位语从句 Z4ov
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. %@93^q[\2
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. hX| UE
第三节:定语从句 {mnSTL`
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina 8/?u
U]#Q
F>kn:I"X)
RK:sQWG
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. zMzf=~
1=5'R/k
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. GdeR#%z
第四节:状语从句 u|>U`[Zpj
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. :$Q]U2$mPS
V'f5-E0
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. 1fhK{9#
第五节:并列结构 9hLmrYNM1
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. gc:p@<
oy2d
A
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. _B7?C:8Q-
第六节:强调结构 ?CW^*So
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 2td|8vDA
X.AWs=:-
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 2N8sq(LK{
祈使句,不适用于"be"动词 V?V)&y] 4
2Itis/was...that(who)结构表强调 {S"
3 强调部分提前
q'AnI$!
]V769B9
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. 7- 3N
)
)69a
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. GE8D3V;*V
CbH T #
uZ`d&CEh
第七节:比较结构 GKsL~;8"
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 =.f +}y
一、as…as…句型 >[%.h(h/%
(一)as…as…句型 CMxjX
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… #nf%ojh
和….一样”。 SL\y\GaV
(二)notas (or so)…as…句型 rb}wv16?
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 77&^$JpM
(三)notsomuch…as…句型 pJ$N@ID
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 @F(3*5c_Y
(四)notsomuch as…句型 kG;eOp16R
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 pW3)Y5/D
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 "U5Ln2X{J
二、比较级+thantodo…句型 2) /k`Na
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 %X9:R'~ sP
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. \BbOljM=
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 ?;r8SowZ7
[`
zbf_RyO
三、more…than…句型
uRB)g
(一)more Athan B句型 8F`BJ6='
A比B多 w[,?-Xm
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 z7t'6Fy9'
是B而不是A ;*)fO?TG)
与其说A不如说B UP~WP@0F
(二)morethan…句型 |?fW!y
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 /:Z~"Q*r
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 ;1R?9JN"
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 m_E[bDON
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 _,Rsl$Tk'
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 IB#iJ#,
(三)nomore…than…句型 z3vs
z
1. nomore Athan B )4'x7Qg/
notAanymorethan B dxkRk#mf:
22al
ax72e hL}
A不是B也不是 ySixYt
2.noless Athan B A是B也是 >2| [EZ
!e:iB7<
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. Z92iil;t
7|+|\7l#
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. V>FT~k_"
FUyB"-<
第八节:否定结构 |P,zGy
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 WNn[L=f
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… .)"_Q/q
may (might)aswell… rP^TN^bd|
too…todo too…forn .pS&0gBo\
2 形式否定但意义肯定 -y&v9OC2-
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) k#axt
Sc
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 93W
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 W_[|X}lWP
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 KP[NuXA`
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. ?a'6EAErC
}}^,7npU
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. gk!E$NyE
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. B ~fSMB6h
YSR mt/
kzZDtI)
第九节:倒装结构 h>}ax\h
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. K0w<[CO
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. A6Ghj{~
第十节:分裂结构 9R9__w;
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured.
f~w>v
NH7`5mF$
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. aWyUu/g<A`
8F#osN