长难句 MP>dW nl
第一节:非谓语动词 [Ki0b^
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe v^1pN>#%g
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. {PVW D7
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. iy%ZQ[Un
第二节:名词性从句 lw<c2C
一 主语从句 e=+?K5q{P(
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. !K'}K>iT
rv|)n>m
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. p{j.KI s7
二 宾语从句 }Nf%n@
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. ~V\D|W9
SN1}xR$
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. N19({0+i2
三 表语从句 3 U7*>H
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. j4^9 7
pLLGus+W
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. O4og?h>
四 同位语从句 R
5X.^u
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. ]hFW73FV
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. v#U"pn|M
第三节:定语从句 u[Df
zH
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina Nn T1X;0W
3_MS.iM
!qM=a3
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. IVAmV!.z
K>DRJz
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. Fd[z
Dz
第四节:状语从句 B4i!/@0s
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. [YUv7|\
JNJ=e,O,
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. 8j=}u/T@F
第五节:并列结构 &GB:|I'%7
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. xT+zU
} z
b"#WxgaF
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. 3v5%y'
第六节:强调结构 \kU &^Hi
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 <7j87
5sx1Zq7
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 q@nP}Pv&5
祈使句,不适用于"be"动词 j]aoR
2Itis/was...that(who)结构表强调 RIY,K*f.
3 强调部分提前 X0haj~o[
Pl"Nus
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. @M5#S7q";
p4-o/8rO
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. O]1y0BOQ
/iJ4{p
%|oJ>+
第七节:比较结构 }DK7'K
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 *22nVKi{
一、as…as…句型 NT+?#0I
(一)as…as…句型 F=a<~EpZ
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… ZGYr$C~
和….一样”。 ),ma_{$N
(二)notas (or so)…as…句型 l33Pm/V2?
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 Q^e}?v%=%3
(三)notsomuch…as…句型 qIIv6''5@
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 al9t^
(四)notsomuch as…句型 Y#lk6
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 */|9= $54
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 p~,]*y:XT
二、比较级+thantodo…句型 T
3pmVl
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 8W#heW\-]
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. JAX*hGhkh
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 _G.>+!"2/
s8#X3Rp
三、more…than…句型 ~ ArP9
K"
(一)more Athan B句型 FcYFovS
A比B多 V` 1/SQX
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 o17ekML
是B而不是A iIq)~e/ Z
与其说A不如说B 8qEVOZjV&
(二)morethan…句型 '_/Bp4
i
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 f1 _<G
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 $a"n1ou
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 Gmq/3tw
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 9=V:&.L
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 a8i]]1Blz
(三)nomore…than…句型 846$x
$G4
1. nomore Athan B n>^Y$yy}!
notAanymorethan B $}=krz:r
75T7+:p
\7l-@6'7
A不是B也不是 "Za>ZRR
2.noless Athan B A是B也是 (jFGa2{
0DmMG
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. r]l!WRn
pSr{>;bN
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. ;ml)l~~YU
+tk{"s^r*
第八节:否定结构
IuOgxm~Y
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 ;+<&8.=,)
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… x7<\]
94
may (might)aswell… L2pp6bW
too…todo too…forn 9v}G{mQ#
2 形式否定但意义肯定 S`"LV $8
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) j^;I3_P
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 e=Z,
Jg
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 Ircp``g
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 |iR T!
]
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 1e>s{
:L1dyVA{
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. t@R
?Rgu3
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. $`wMX{
EC\yzH*X
W ]Nv33i
[
第九节:倒装结构 ;Wl+zw
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. ]6{*^4kX
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. xw3YK!$sIF
第十节:分裂结构 UY <e&Npo
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. ;+tpvnV;]
L}FOjrN
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. FP>)&3>_
8Y_ol#\L