长难句 9+pmS#>_
第一节:非谓语动词 yxc=Z0~1
1.In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownershipofproductiveresourcesbutalsocertainrights,includingtherighttodeterminethe 0#MqD[U(
price ofaproductor tomake afree contract with another private individual. VJS8)oI~
2.Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect, extremists ofthis kindthinkthatanimalslie outsidetheareaof moralchoice. L31|\x]
第二节:名词性从句 (IPY^>h
一 主语从句 3g6j?yYqb
1.Thatasmuchas one-fourth ofall timber harvested is notusedprovedto befalse. FLY
Ca
^urDoB:
2.Itisoneofthe mostunpleasantdiscoverieswhichweallmakethatwemustdeclineinthis way, thatifweescapewars,accidentsanddiseasesweshalleventuallydieofoldage,and that this happens atarate whichdiffers little fromperson toperson, so that there are heavyodds in favor ofourdyingbetweenthe ages ofsixty-five andeighty. QNl'ZB\
二 宾语从句 Y&K;l_
1. Somephilosophers arguethat rightsexist onlywithinasocialcontract, aspart ofan exchange ofduties andentitlements. !3ctB3eJ
Cn[0(s6
2. Itwasnecessaryto recognizethattheseinstitutions whicharebased on thesamepremises, letus saythesupernatural,mustbeconsideredtogether,our own amongtherest. [0D
Et
三 表语从句 x|5k<CiA
1. Theironyofthehistorian’scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsare butcontributionsto an unending process. -(b kr+N
'R:"5d
2. Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person toturn the newly invented telescopeon the heavensto prove thattheplanetsrevolvearound the sunrather than around theearth. Q6r7.pk"SU
四 同位语从句 J.|+ID+
1. Influencedbytheviewofsometwentieth-centuryfeministsthatwomen’spositionwithin the family is one of the central factors determining women’s social position, some historianshave underestimated thesignificance ofthewomansuffragemovement. fX|Y;S-@+
2. Thismodernfaithinmedicines is proved bythefactthatthe annualdrugbilloftheHealth Servicesismountingtoastronomicalfigures andshowsnosigns atpresentofceasing to rise. qQH]`#P
第三节:定语从句 @n": w2^B
1. Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalina ::/j$bL
&EnuE0BD
NW&b&o
country aslarge as ours andwhere theeconomy is spread over somanystates andinvolves somanyinternationalcorporations. Y"wUt &
/n8B,-Z5s5
2. Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneursfromoverseasflockinsearchoffame,fastmoneyandtoparticipateina technologicalrevolutionwhoseimpactonmankindwillsurelysurpasstheepoch-making European Renaissance andIndustrial Revolution ofthebygoneage. ~Onoe $A[<
第四节:状语从句 ,YMp<C
1. Thegreaterinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthree decadesindicates thestrongfeelinginoursocietythatallcitizens, whatevertheir special conditions,deservetheopportunity tofullydeveloptheir capabilities. 0p\@!Z H
J":,Vd!*-
2. Initiallythebraincanfunctionnormallyasitlosesdopaminergicneuronsin thesubstantia nigra, eventhough itcannotreplacethedead cells. $
<#KA3o\
第五节:并列结构 QD>"]ap,o
1. Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswith in-built personalities willberegardedasworkmatesrather thantools,relaxation willbe in frontof smell-television,anddigitalage willhavearrived. =>! Y{:
y(
9,r rQQD_
2. The role of natural selection in evolution was formulated only as little more than a hundredyearsage,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintaining thebehavior oftheindividual is onlybeginning to berecognized andstudied. Bb"Bg\le,^
第六节:强调结构
1OF&
*
强调结构是指在句子当中,有时为了突出句子的某些成分以加强语气,增强情感色彩或 加强对比,需要改变句子结构,这种结构叫做强调结构 L~NbdaO
)6J9J+%bi
1Do(does/did)+原形动词表强调 此种结构来强调谓语动词,往往只用于一般现在时或一般过去时的肯定句或肯定结构的 r|qp3x
祈使句,不适用于"be"动词 !!? Mw
2Itis/was...that(who)结构表强调 w2'f/
3 强调部分提前 wD]/{
jw
?CA,
1. Thus, intheAmericaneconomicsystemitis thedemandsofindividualconsumers,coupled with thedesireofbusinessmen tomaximizeprofitsandthedesireofindividualsto maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used toproduce it. CLJ;<
U b* wuI
2. Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobe preserved,foroneof thenecessaryconditionsofpreservationis quickburial,and itisonly intheseasandrivers,and sometimes lakes,wheremudandsilthavebeencontinuously deposited,thatbodies andthelike can be rapidlycovered over andpreserved. D'Y-6W3
wGP;Vbk
N/K.%<h
第七节:比较结构 ]@Uq=?%
英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确 理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要 的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构 的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am tallerthan he.(我比他高)。因此,这 里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 07^iP>?
一、as…as…句型 3S}Pm2D2
(一)as…as…句型 n@,G8=J?
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“… pxh"B\"4*
和….一样”。 R'@9]99
(二)notas (or so)…as…句型 n$ou- Q
跟as…as…句型相反的结构notas(orso)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者, 所以,通常翻译为“…不如…”。 DRi<6Ob
(三)notsomuch…as…句型 ?qWfup\S
not somuch…as…通常翻译为“与其说…不如说…”。 Us0EG\Y
(四)notsomuch as…句型 ]33>m|?@
not somuchas…这个结构相当于“noteven…”,所以通常翻译为“甚至不…,甚至没有…”。 请注意与not somuch…as…这个结构的区别。 io{@^1ab
Hecannot somuchas spella word. 他甚至连一个词也不会写。 ;k>&FWEG
二、比较级+thantodo…句型 5MtLT#C3r
由比较级与than todosth.结合在一起的句型,通常翻译为“不至于做某事”。 5?F__Hx*2
I hada bettercommand ofEnglish than tomakesuch foolish mistakes. SX#
e:_
我的英语学得很好,不至于犯这样愚蠢的错误。 N%*5 T[.
n4R(.N00
三、more…than…句型 /! "|_W|n
(一)more Athan B句型
.@@?Pj?)
A比B多 P>NF.BCq
是A而不是B 与其说B不如说A less Athan B句型 A比B少 ,l:ORoND
是B而不是A [nr
Ypb4
与其说A不如说B |6K+E6H
(二)morethan…句型 J:V6
在英语中,如果more than…句型后面所跟的词性不相同,意义也不尽相同,所以应该 用不同的汉语词来翻译。 $',K7%y
1.morethan后面接数词,表示“多于…,….以上”的意思。 @W[f1
2.morethan后面接名词或者动词,表示“不只是…”的意思。 (2^gVz=j
3.morethan后面接形容词、副词或者分词,表示“极其,非常”的意思。 PE3vQH=t~
4.morethan…can…则表示“难以…,完全不能…”的意思。 .ZVUd84B
(三)nomore…than…句型 `\#B18eU
1. nomore Athan B x:7b/j-
notAanymorethan B ]pNvxXbeW
;;C?{
gT0BkwIV
A不是B也不是 V9{]O
V%
2.noless Athan B A是B也是 B"TAjB&
*
Vr^n1sgE}r
1. Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the preparedness of themindsof themenwhowatchtheexperiments. HUv/ ~^<
a1t4Dd
2. Theseproposalssoughttoplacegreaterrestrictionsontheuseandcopyingofdigital informationthan existintraditionalmedia. iS
WU'K
ND>r#(_\
第八节:否定结构 2(u,SQ
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达 方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有 很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又 往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。 因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据 汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当 地表达出原文的含义。 CF&6J$ZBgJ
1 形式肯定但意义否定 morethan can… anythingbut… qln3 k`
may (might)aswell… :D%"EJ
too…todo too…forn \{Z;:,S
2 形式否定但意义肯定 bF"G[pD
not…until(直到……才),not…too(越……越好),nonebut(只有),nothingbut(只有), nothingmorethan(仅仅),no sooner…than(刚一……就),hardly…when…(刚一……就),not only…butalso(不仅……而且),not…longbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),no other than(只有,正是) mKL<<L
[
3 否定谓语转换为否定状语 英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 Hedoesn’tstudy inthe classroom. 他不在教室里学习。 7=TF.TW)
4 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常 9F)
z4
是not…because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。 Gb#Cm]
She did notcomebecauseshe wanted to seeme. 4'`{H@]tb
TZ(cu>
1. Thecontemporaryphenomenonofcarworshipistobeexplainednotleastbythesenseof independence andfreedomthat ownership entails. dZ rAn
2. Childrenoftodaydonotautomaticallybecomemoresophisticatedbecausetheyhave access tomoreinformationthan children ofthepast. KxYwJ
;V*R*R
75"f2;
第九节:倒装结构 rz wF~-m +
1. Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthisdonottellhow able an underprivileged youngstermighthave been hadhegrown up under morefavorable circumstances. )0"wB
2. Acultureinwhichthecitizenssharesimilarreligiousbeliefsandvaluesismorelikelyto havelawsthatrepresentthewishesofitspeoplethanisaculturewherecitizenscome fromdiversebackgrounds. CFzNwgv]z
第十节:分裂结构 kP#B5K_U|
1. Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary----thedangersofdruginteractions, for example----and manyare required bystate or federalregulations,itisn’tclear thatthey actuallyprotectthemanufacturers andsellersfromliabilityifacustomer isinjured. }!"A! ~&
Ghx3EVqnx"
2. Odd thoughitsounds,cosmic inflation isascientificallyplausible consequence ofsome respected ideasinelementary-particlephysics,and manyastrophysicists havebeen convinced forthebetter partof adecadethat it istrue. QDs^Ije
K/tRe/t}