所谓考博英语长难句,不敢说长,但难是一定的。且攻克长难句对于考博英语阅读翻译写作的意义是巨大的,2017考博一定要通关。可怎么破解呢? I!?)}d
freekaobo认为有四个关键,下面为博友做了详细的分析介绍,抓紧看看。 6`h}#@ (
aMJW__,
XtZeT~/7RT
▶识别谓语和结构 >"q?P^f/
考博英语长难句的复杂之处主要体现在两方面,一方面句中修饰成分较多,另一方面从句层层嵌套,结构层次十分复杂。但是不管句子多么长、句式多么复杂,都离不开基本结构,因此要熟练把握以下五大基本句型: |
2Y/l~
(1)主语+谓语 b$eN]L
(2)主语+谓语+宾语 aBd>.]l?
(3)主语+谓语+宾语补足语 O[|_
~v:^
(4)主语+谓语+直接宾语+间接宾语 "C.cU
(5)主语+系动词+表语 dHkI9;
由上可以看出,五种基本结构都包含一个谓语动词,因此需要找出句子当中的谓语,提炼出句子主干。而分句之间,主要通过介词、标点、连接词、非谓语动 词等手段连接起来,把一个个独立的分句或从句连接在了一起。具体而言,不管是分句还是从句都有自己的谓语动词。连词and, but 等连接两个并列的谓语结构,而从属连词which,that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。所以,在分析长难句的过程中,只要找到了这些连接手段和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。 o(gV;>I
:caXQ)
▶识别连接找切分点 7Y%Si5
(1)标点 YfstE3BV
标点可以说是最为明显的切分标志,典型的有逗号、破折号、冒号、分号等,找到这些标志有助于迅速切分意群。如果主谓结构用逗号隔开,往往是添加了插 入语,这时可以先跳过这个成分,迅速提炼主干。破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点。分号相当于and,连接两个并列成分。读句子 时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句。 #Q1
|]
(2)连词 ^H!45ph?Jc
and, or, but, yet, for 等连接两个分句,是并列句的切分点。状语从句的连接词有:when,where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。名词性从句连接词有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where,等,定语从句的连接词有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。 `)tIXMn
(3)动词不定式和分词 Y6`^E
to do不定式短语往往做定语或者状语,可以作为切分点;现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语作定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点。 J)EL<K$Z[
(4)介词短语 _7;D0l
由in,on, of, at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是理解句子的切分点。 6 u 1|pX8
在切分长难句的过程中,首先要在掌握基本句型的基础上找出主句和分句之中的谓语动词,提炼出主干,然后找出各个切分点,这有助于看清句子结构,更好地理解英语原文。 -cWGF
另外,在做考博英语长难句的翻译过程中,首先要对长难句进行合理切分,接下来的任务就是表达了。那么如何实现流畅表达呢?向您推荐两种翻译手段,用规范的汉语体现英语原句的内容,实现在内容与形式上的有机统一。 eGLB,29g
h-]c
▶文字增减 i~LY
由于英汉表达方式的差异,翻译时往往增减并用。文字增减指在翻译时根据原语文本上下文的语义、逻辑关系以及译入语句法特点和表达方式,增加原语文本字面没有出现但实质意义包含其中的词,减去原语文本字面出现但译入语表达不需要的词。例如: =u`tlN5pOT
原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources. <
w;490g
译文:这种转变超越了我们所熟知的“以少求多”的号召。城市同样渴望利用更多的可再生、可持续的资源实现更大的成效,取代不可持续利用的资源。 RB9ZaL\
分析:“the familiar call”如果按照字面意义译为“熟悉的号召”,无法为读者所理解,需要适当增加主体“人们”或“我们”。“need to”在表达时可以省略,因为“城市渴望…”的表达意义中已经包含了“需要”的语气,不需要翻译出来使译文繁琐生硬。同理,定语从句中“will need to”也要省略,以保证语义明确。“do more”字面意义是“做更多事情”,但根据上下文可知这里指“实现更大的成效”,所以表达时要阐明其本质意义,避免意义模糊。 H
@te!EE
t[ZGY,8
▶句式调整 C[,&Y&`j
英语到汉语的翻译过程不可能做到词、句、段的完全对应,要考虑其中的语法关系,理清逻辑层次,合理切块拆分,按照汉语习惯调整结构,重组语言。英语句子中的词或短语可能变成中文的句子,而英语的复合句译成汉语则可能切分为简单句。例如: B%WkM\\!^
原文:The World Bank's 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank's new urban strategy. q8}he~a
译文:2009年世界银行的《生态城市》报告强调了生态利益和经济利益间协同作用的重要性,将其视为世界银行新的城市战略中的一个重要部分, NpxgF<G
分析:如果按照emphasize…as…(重视…作为…的作用)结构将原句翻译成汉语会造成表达生硬,不符合汉语的表达习惯,需要对句子进行切分简化。 eVzZfB-=4}
s`|KT&r
考博英语长难句的表达,可根据原句的含义、思路按汉语语法结构调整语句,不必拘泥于原句的标点、格式,应推敲内在的表达意图,分析句与句之间的关系,运用与英语文本功能等同或最相似的句法结构,通过文字增减、调整句式结构等手段,重新组织文字。 "H]R\x
p
V0G[f}tm'