重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考博英语翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。 `d
x.<R#,
/nt%VLms%
一、重复名词 e;"%h
%'
(一)重复英语中作宾语的名词 U9%^gC
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. {t:*Xu
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。 n2["Ln mO
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. =~dX
P
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 nA=E|$1
(二)重复英语中作表语的名词 [W
dxMU
This has been our position—but not theirs. _PP-'^ U
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 hsI9{j]f
John is your friend as much as he is mine. C6D
Eq>v
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 aLQ]2m
(三)重复英语介词前所省略的名词 :<1PCX2
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 Ik=bgEF
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. <bywi2]z
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 qx?0]!x
(四)重复定语从句中作先行词的名词 }\W^$e-
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。 S;nlC
He gave ma a book which I kept to this day. <sjz_::V8R
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。 4X>=UO``L
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. Wr4Ob*2iD
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 XIp>PcU^
二、重复动词 QGXR<