加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译高分四点建议
级别: 论坛版主

显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-12-28   

考博英语翻译高分四点建议

1.充分利用真题复习 wjH1Ombt  
  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考博英语翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把所考博士招生院校近几年的考博英语翻译真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。 0=U|7%dOL  
yFeFI@Hp 3  
  2.遵循“译词看句子”的原则 G 0Z5h  
  从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。 mrsmul{  
~uq010lMno  
  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。 KX;JX*)J  
  考博英语翻译比较注重要求直译再加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考博英语翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考博英语翻译的一些具体要求和得分点之所在。 "l-#v| 54  
nql9SQ'\\  
  4.了解英、汉语言差异。 du ~V=%9  
  在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真做到“信”、“达”、“雅”。 N r]Fh  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交