加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译七大技巧
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2017-01-10   

考博英语翻译七大技巧

▶增译主语 m"y_@Jk  
  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种: Y~%9TC  
  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 W|e$@u9  
  He did not give us satisfied answer; this made us angry. b6y/o48  
  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。 M8HHyV[AmC  
  There are solutions proposed to solve the public problem. ,8^QV3  
  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 i{+W62k*  
  ▶增译谓语 1P[[ PvkD6  
  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。 3!:?OUhx  
  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 1o*eu&@  
  我们这周去厦门,下周去深圳。 c&AJFED]<  
  After the party, he has got a very important speech. v@^P4cu;  
  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 yRF %SWO  
  ▶时间状语的翻译 ?@uyqi~:U  
  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 Ns} BE H  
  He came in while I was watching TV. 1x8zub B  
  我在吃饭的时候他进来了。 -h?ed'e/zz  
  They burst into tears suddenly when they heard the sad news. ?wpS  
  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 8'}D/4MUr  
  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 v3 q.,I_  
  We can’t take any action until our project is well-prepared. "f5neW  
  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 Y"dUxv1Ap  
  ▶原因状语的翻译 e [ 9  
  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 aHR&6zj4  
  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. gf\F%VmSN  
  今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 7i@vj7K  
  2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。 cFF'ygJ/  
  Practice is valuable because it is the test of the theory. &u}]3E'-k  
  实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 #i1z&b#@  
  ▶目的状语的翻译 c ?(X(FQ  
  1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。 [d^ [Y:I'\  
  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. J'H}e F`  
  为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。 q0y#Y  
  2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 t 8,VRFV  
  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 5dXDL~/2p  
  他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。 4 !k 0  
  ▶译成汉语的主动句 #P)(/>nF  
  1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。 E# UAC2Q  
  When rust is formed, a chemical change has taken place. .2v)x  
  当锈形成的时候,就发生了化学变化。 J7Y lmi  
  2、主语宾语颠倒位置 *MM8\p_PuT  
  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 T}r}u w`  
  Heat and light can be given off by this chemical change. P3op1/Np  
  这种化学反应能够释放出光和热。  I/`\>Hk  
  3、增加主语 mi& mQQ  
  一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 l/6$BP U`  
  This issue has not been solved. \{K~x@`  
  人们还未解决这一问题。 h( MNH6 B1  
  ▶译成汉语中的无主句 55K(]%t  
  汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。 qw35Ly L  
  Policies have been made to protect our environment. |:b!e  
  已经制定了政策来保护环境。 ;/s##7qf  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交