翻译词汇--政治类 (u_?#Pj
X
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 sY-
]
Q
1.一个中国原则 the one-China principle 1QA{NAnu&
2.与时俱进 keep pace with the times SlaHhq3
3.综合国力 overall national strength s^&Oh*SP*
4.共同愿望common desire {s{b
nU
5.“走出去”(战略)going global /W|=Or2oR
6.不结盟 non-alignment 8h?):e
7.单边主义 unilateralism t| cL!
8.多边政策 multilateralism )%zOq:{\5
9.人口老龄化 aging of population fO UW{s
10.人口出生率 birth rate Yk^clCB{A(
11.“两个一百年”目标 two centenary goals ,N1I\f
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party 2{Johqf
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state W'xJh0o
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society <Pnz$nH:e
15.社会主义现代化国家modern socialist country ]?<=DHn
16.全国各族人民的根本利益 2?}5U)Hg
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China j3Yz=bsQ{c
17.执政地位 the ruling status b%TLvV 9F
18.社会主义核心价值观socialist core values /QW-#K|S&
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability B)`@E4i
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 JVe!(L4H
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics sy(8-zbI
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature K\VL[HP-
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative {aoG60N
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society ?l/+*/AR;
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone T!YfCw.HZ
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) = lMs1}S9
26.绿色低碳循环发展产业体系 %NH{%K,
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development >g+e`!;6
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development Ls2g#+
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative zqlg
Jn
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning +d289"
30.为政之道,民生为本 wgcKeTD9
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. y3Q2d7G
31.区域协同发展coordinated development between regions M@a=|N~
32.城乡发展一体化urban-rural integration ><DXT nt'x
33.物质文明和精神文明协调发展 !g2~|G
ensure that cultural-ethical and material development progress together qgkC)
34.协同创新collaborative innovation slH3c:j\
35.全面建成小康社会决胜阶段 P^-daRb
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects Hq!|(
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people %<rV~9:
37.创新发展 innovative development 9~|hGo
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. gbr-C
39.协调发展coordinated development @q++eGm\Q
40.协调是持续健康发展的内在要求 S&z8-D=8k
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. ?@iGECll
41.人与自然和谐发展 ATkx_1]KM-
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature vE$n0bL2
42.G20峰会主办国 the host of the G20 =&x
u"V
43.G20峰会成员国 G20 members LG:Mksd8=4
44.嘉宾国 guest countries lCxPR'C|
45.国际组织 international organization
.H7xG'$
46.新兴市场国家 emerging markets ~7O.}RP0
47.领导人峰会 Leaders' Summit Bnu5\P
48.主题 theme DEN (pA\
49.论坛 forum :#nv:~2]
50.发展中国家 developing countries @z<IsAE
OqlP_^Zz7p
翻译词汇--经济类 Ek,$XH
+H6
cZ,
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 Og/@w&