翻译词汇--政治类 `zB bB^\`W
2017-02-08 MTI翻译硕士考研 upX@8WxR
1.一个中国原则 the one-China principle \Hf/8!q
2.与时俱进 keep pace with the times Tu5p`p3-j
3.综合国力 overall national strength UEhFId
4.共同愿望common desire mx
UyD[|
5.“走出去”(战略)going global HFlExau
6.不结盟 non-alignment Nh}u]<B
7.单边主义 unilateralism !2^~ar{2
8.多边政策 multilateralism 9*huO#
9.人口老龄化 aging of population yn_.
10.人口出生率 birth rate (|rf>=B+H
11.“两个一百年”目标 two centenary goals >d
*`K
12.推进全面从严治党push forward the comprehensive and strict governance of the Party &I(\:|`o
13.党和国家的根本利益the fundamental interests of the Party and state 9+xO2n
14.全面小康社会all-round moderately prosperous society DdUw
~n,
15.社会主义现代化国家modern socialist country 5Pxx)F9]
16.全国各族人民的根本利益 <VutwtA
the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China "Dc\w@`E 0
17.执政地位 the ruling status W$()W)
18.社会主义核心价值观socialist core values +!E9$U>6%
19.维护社会和谐稳定 safeguard social harmony and stability u@`a~
20.不断开创中国特色社会主义事业新局面 i/H;4#Bz
continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics R=&-nC5e
21.人与自然和谐共生 harmony between humankind and nature v9Sk\9}S
22.美丽中国建设 Beautiful China Initiative _X mxBtk9f
23.资源节约型、环境友好型社会 resource-conserving, environmentally friendly society D,[Nn_N
24.国家生态文明试验区 national ecological conservation pilot zone +,AzxP
_y
25.重点生态功能区 important ecological area (IEA) $u'"C|>8
26.绿色低碳循环发展产业体系 1"75+Q>D
industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development 'SoBB
:
27.循环发展引领计划initiative to guide the shift toward circular development .UQ|k,,t
28.全民节能行动计划 Nation of Energy Savers Initiative c%^B
'
29.计划生育基本国策 basic state policy of family planning bhIShk[
30.为政之道,民生为本 + xO3<u
That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people. E;x-O)(&
31.区域协同发展coordinated development between regions v<g=uEpN
32.城乡发展一体化urban-rural integration @6tczU}ak
33.物质文明和精神文明协调发展 6QbDU[
ensure that cultural-ethical and material development progress together ,>7dIJqzw
34.协同创新collaborative innovation o5DT1>h
35.全面建成小康社会决胜阶段 QOYMT( j
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects 9X=<uS
36.坚持人民主体地位uphold the principal position of the people Ao}<a1
f
37.创新发展 innovative development h8 N|m0W
38.创新是引领发展的第一动力innovation is the primary engine of development. tzGQo5\
39.协调发展coordinated development XX%K_p`&Z
40.协调是持续健康发展的内在要求 /7Pqy2sgE
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development. d4 \
41.人与自然和谐发展 ox&?`DO
humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature M.}J SDt
42.G20峰会主办国 the host of the G20 {R(CGrI
43.G20峰会成员国 G20 members ou~$XZ7oi
44.嘉宾国 guest countries WA43}CyAe
45.国际组织 international organization }BI6dZ~2A
46.新兴市场国家 emerging markets 76@W:L*J$J
47.领导人峰会 Leaders' Summit 0 {z8pNrc
48.主题 theme 2p](`Y`
49.论坛 forum ~ E6e~
50.发展中国家 developing countries hN!;Tny
C 4C/
翻译词汇--经济类 F
sWp>}o
T%6JVFD
1.必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 upaP,ik}~
remain committed to economic development as our central task _xePh
2.使中国经济这艘巨轮破浪远航 T\.(e*hC
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance oJQS&3;/r
3.新动能异军突起
q#mL-3OQ
new driving forces emerge c:0n/DC
4. 培育壮大新动能 vkhPE(f
build up powerful new drivers
}
M% 3
5.推动新技术、新产业、新业态加快成长 3WQa^'u
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business TaYl[I
6.建设共享平台 lAi5sN)|$
create sharing platforms &gr 8;O:0
7.世界经济深度调整、复苏乏力 EIQ3vOq6
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover ynM~&]fk#k
8.经济增速换挡 _"Ym]y28li
the change of pace in economic growth t{iRCj
9.经济韧性强、潜力足、回旋余地大 *w*K&$g
economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth d"?"(Q_8n
10.长江经济带发展战略 Yh1nXkA!V
The Yangtze Economic Belt initiative co8R-AB
11.经济运行保持在合理区间 EoPvF`T
The economy operated within an appropriate range. k;cX,*DIn
12.提高实体经济的整体素质和竞争力 5[X%17&t
improve the overall quality and competitiveness of the real economy ),`jMd1`
13.支持分享经济发展 J61%a,es
give our support to the development of a sharing economy {~O4*2zg;K
14.更好激发非公有制经济活力 +|dLR*s
energize the non-public sector ]QJ5JtD-
15.依法平等保护各种所有制经济产权 p:nl4O/
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership p%*s3E1.D
16.促进资源型地区经济转型升级 SW}Rkr\e
promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions R- >~MLeK]
17.顺应国内经济提质增效升级的迫切需要 g$e|y#Ic$
respond to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy 7W SP0Xyz
18.为经济发展营造良好环境 +|g*<0T5<
create an enabling environment for economic development 0/]h"5H3
19.国际收支基本平衡 _XP}fx7$C
a basic balance in international payments 6e \?%,H
20.增强经济发展新动力 w+')wyB
strengthen the new growth engines
-!7Z
21.开放型经济新体制 #9}1Lo>
new systems for developing an open economy AEj%8jh
22.互利合作 P4yUm(@
mutually beneficial cooperation ?QKDYH(
23.国民经济和社会发展第十三个五年规划 ;lE=7[UJ3X
(“十三五”规划) rd%uc~/
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China |PYyhY
(the 13th Five-Year Plan ) (FGy"o%TP'
24.引领经济发展新常态 ddl]!
^IK
guide the new normal in China’s economic development X4\T=Q?uLx
25.中高速增长 QPp31o.!5
medium-high rate of economic growth `x?_yogPM
w#a`k9y
翻译词汇--文化类 s=:LS
@mu{*. &
1.金 metal z7?SuJ
2.木 wood Cz5U
3.水 water o@
^^;30
4.火 fire YVF@v-v-,
5.土 earth 3zfpFgD!
6.炎黄子孙 Chinese descent mV"F<G; H
7.五行 five elements Hxac#(,7
8.风水 Fengshui; geomantic omen 3zfiegY@wm
9.阳历 solar calendar *h?}~!AjY
10.阴历 lunar calendar {='wGx
11.闰年 leap year )9/iH(
12.十二生肖 zodiac w0=/V[fs
13.财神爷 the God of Wealth &,Rye Q
14.阎王爷 King of Hell {<Y!'WL{
15.玉皇大帝 the Jade Emperor XH
!n{Of
16.儒家文化 Confucian Culture .VmRk9Z
17.刺绣 Embroidery h3\(660>$
18.剪纸 Paper Cutting /a}N6KUi
19.书法 Calligraphy kyYU 1gfh
20.象形文字 Pictograms/Pictographic Characters I&1.}{G>F
21.《西游记》Pilgrimage to the West /Journey to the West \\oa[nvL~
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms j\BtaC
23.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) %vG;'_gMB
24.《水浒传》Heroes of the Marshes /Water Margins >N~jlr |
25.《论语》 Analects of Confucius m60hTJ?N)
26.《春秋》 Spring and Autumn Annals F
Zt;D
27.《史记》 Historical Records ^d9o \
28.《孟子》 The Mencius ph~
#{B(\
29.《诗经》 The Book of Odes "zIQ(|TL?d
30.国庆节 National Day !83 N#Y_Mz
31.中秋节 Mid-Autumn Day/Festival yS#D$q2_
32.春节 Spring Festival ?U*s H2F
33.元宵节 the Lantern Festival iNn?G C>
34.除夕 Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival M?ElD1#Z
35.清明节 the Qing Ming Festival A
o9|t;i
36.端午节 the Dragon-Boat Festival eX^ F^(
37.重阳节 the Double Ninth Festival Fow{-cs_p
38.植树节Arbor Day n4AQ
39.劳动节Labor Day f(-3d*g
40.中国青年节 Chinese Youth Day r?Pk}Q
41.七夕节Chinese Valentine's Day <+`}
:
A
42.春联spring couplets ?d)eri8,
43.春运the Spring Festival travel +|O&k
44.剪纸 paper-cut UO>S2
u
45.国画 Chinese painting e]l.m!,r
46.豆腐 tofu @IBU{{
47.火锅 hot pot x#tP)5n?s*
48.八宝饭 eight-treasure rice pudding Io)@u~yz
49.粽子 rice dumpling x):h|/B
50.月饼 moon cake &qeMYYY
51.爆竹firecracker 4ko(bW#jL
52.年画(traditional) New Year pictures j1P#({z[
53.压岁钱New Year gift-money pGSS
54.守岁 staying-up @RI\CqFHR
55.拜年 pay new year's call oOy_2fwZPp
56.禁忌 taboo UxVxnJ_
57.去晦气 get rid of the ill- fortune | <l=i(
58.祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors |jyoT%SQ
59.辞旧岁 bid farewell to the old year s4{ >7`N2
60.扫房 spring cleaning /general house-cleaning .
,n>#lL
61.年糕 rice cake/new year cake $"x~p1P
62.团圆饭 family reunion dinner %C(^v)"
63.年夜饭 the dinner on new year's eve l)(
3]
64.舞龙dragon dance -85W/%
65.舞狮lion dance Q96^rjY
66.元宵sweet sticky rice dumplings "94qBGf
67.花灯festival lantern dgM@|&9*m
68.灯谜lantern riddle )Fh5*UC
69.宣纸 rice paper E >lW'
70.叩头 kowtow B1Cu?k);.
71.孔子Confucius ww$Ec
72.武术Chinese Martial Arts eww/tG a
73.功夫 kung fu ]<IK0
74.中庸 the way of medium P+t
`Rw
75.中和 harmony &i?>mt
76.火药 gunpowder K/ 5U;oC
77.印/玺 Seal/Stamp 9&}i[x4
78.京剧 Beijing Opera/Peking Opera 2h5L#\H"
79.仁righteousness v)J(@>CZ[
80.理propriety +1=]9
3gP
81.智wisdom p?
L*vcU
82.信 fidelity 5|0}
83.三纲五常three cardinal guides and five constant virtues Cmj+>$')0
84.秦始皇陵 The Emperor Qin Shihuang’s Tomb 3r-oZ8/n
85.天安门广场Tian’anmen Square x|lX1Mh$
86.人民英雄纪念碑 The Monument to the People’s Heroes 5VR=D\j
87.人民大会堂 The Great Hall of the People K]c\3[vR
88.故宫 The Forbidden City `4kVe= {
89.颐和园 The Summer Palace ::R5F4
90.长城 The Great Wall ^(on"3sG
91.西湖 West Lake #)PAvBJ;m
92.重要文化遗产 major cultural heritage GW;O35
m
93.民间艺术 outstanding folk arts C
5
xsh
94.历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage b:t|9FE%
95.美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in ;G|#i?JJ
*BFG{P
eNc>^:&y*
热词 {DWL 5V#M
~
NZ
C0&
一周热词榜(1.15-1.22) !@3"vd{^
2017-02-09 MTI翻译硕士考研 <kOdd)X
@P@{%I
本周热词: +LwwI*;b
1.'个税改革方案'年内出炉
Ci(c`1av
2.'捐献器官'空运办法发布 v@ifB I
3.北京拟建'环保警察'队伍 i#bc
jH
4.14类人建'个人信用记录' ^ DCBL&I
5.众多年轻人沦为'恐年族' 9oQ$w?=#$
6.特朗普'就职典礼'将举行 buKSZ
H[2W(q6
>["X(%&w
K( r@JW
01 D=@bP B>
个税改革方案 7_ s7);
reform plan for individual income tax OF/hD2V
Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year. &lnM
1W
金融专家称,个税改革方案预计将于今年4月提请全国人大常委会审议。 Pl\NzB,`
近年来,作为与老百姓息息相关的民生(people's livelihood)问题,税制改革问题一直备受关注(draw wide public concern)。在近日召开的全国财政工作会议(national financial work conference)上,财政部部长肖捷在介绍今年要做好的几项重点工作(outline the major tasks for this year)时提到,要深入推进财税体制改革(promote reform of fiscal and tax system),加快现代财政制度建设,研究推进综合与分类相结合的个人所得税改革(reform of individual/personal income tax)。 i5cK5MaD
关于个税改革,人们最先想到的大概就是个税起征点(the threshold of individual income tax),在前几次个税改革中,提高起征点都是主要的改革内容。迄今为止,个税起征点已在2006年、2008年和2011年进行了三次调整,由800元一路调高至3500元。因此,个税起征点是否会迎来第四次调高备受人们关注。不过,财政部原部长(former minister of finance)楼继伟去年曾表示,简单地提高起征点是不公平的(it is unfair to simply raise the threshold)。因此,今年改革的重点(the major focus of the reform)将由提高起征点转变为建立一种将综合和分类税制相结合的新型税制(establish a new taxation system that combines comprehensive and classified taxation systems)。此外,为减轻民众的税负(ease people's tax burden),政府将把人们在教育、房贷、养老等方面的开支(expenditure on education, housing loans and old-age care)纳入到个税专项抵扣(special deduction)项中。 @Nn'G{8OG
[相关词汇] M$s9
综合计征 comprehensive tax levying XwIKpr8
免税 tax exemption p^k*[3$0
关税 tariff -% \LW1
消费税 consumption tax TeRH@oI
进口环节增值税 import value-added tax |[!7^tU*
收入分配 income distribution ]Z?jo#F
贫富差距 gap between the rich and the poor RQ;w$I\
|7QSr!{_
2捐献器官 vj9'5]!~q
donated organs I]a [Ngj
Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs. QB3er]y0%
根据一项旨在更充分地利用捐献器官的规定,捐献器官将在国内所有民用机场享有优先登机权。 Rj3ad 3z'E
民航目前是我国人体捐献器官(donated organs)跨区域、长距离转运(cross-regional and long-distance transportation)的主要渠道。为进一步规范人体捐献器官航空运输(air transport)流程,扎实做好服务保障工作,11日,中国民航局(the Civil Aviation Administration of China)发布《人体捐献器官航空运输管理办法》。《办法》明确,人体器官(human organ)获取组织工作人员明确获取人体捐献器官时间并确定所乘航班班次后,应至少在航班起飞(flight departure)前四个小时通过客服(customer service)电话联系航空公司,咨询航空公司相关规定并提出运输申请。未在航班起飞前提前四个小时提出申请或提出申请后预计不能按时到达机场(fail to arrive at an airport on time)的,应主动通过航空公司客服电话说明情况,由航空公司启动应急预案(emergency/contingency plan)。在飞机舱门关闭前达机场的,由航空公司协调开通人体捐献器官绿色通道(fast track/priority passage),快速办理乘机手续(check-in procedures)、优先通过安检(pass security checks)登机。 fJ=v?
根据《办法》,人体捐献器官应由人体器官获取组织工作人员放置于运输专用容器(special container)中作为手提行李(carry-on luggage)运输,并在运输过程中自行照管。人体捐献器官运输专用容器尺寸超过航空公司允许旅客携带手提行李最大尺寸的,航空公司可要求人体器官获取组织工作人员使用占座行李(cabin-seat baggage)的方式进行运输。人体捐献器官运输专用容器内含有保存器官所必须的液态物品(contain liquid that is necessary for preservation of the organs)的,不受液态物品航空运输条件的限制,但应满足运输安全要求。 OXnTD!m>{
无锡市人民医院副院长、肺移植专家(lung transplant specialist)陈静瑜表示,规定中的器官移植(organ transplant)优先措施预计将进一步减少器官浪费(further reduce waste of organs)。器官从捐献者身上被取下后应尽早进行移植(organs retrieved from donors should be transplanted within the shortest time possible),因此在获取器官(acquire the organs)后,人体器官获取组织工作人员通常必须马不停蹄地赶往机场(hurry to an airport)。陈静瑜称,允许运输捐献器官的医务人员(medical staff transporting donated organs)快速登机有助于提高捐献器官的利用率(better utilization of donated organs)。 &"(zK"O
[相关词汇] TE:|w
Xe
器官捐献 organ donation a4n5i.;
器官捐献者 organ donor wLz
V#8>
器官接受者 organ recipient @z^7*#vQv
排异反应 rejection $,B;\PX
免疫抑制治疗 immunosuppressive therapy W ",yq|
基因移植 gene transplant -]t>'Q?
&?}A/(#
3环保警察 !%[fi[p
environmental police force j2%fAs<
Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said. eD8e0
D'S
北京市代市长蔡奇近日表示,2017年北京市将组建环保警察队伍加强对环境的保护,在该市16个城区强化监督和问责。 Z/T(4
据介绍,环保警察(environmental police force)将着重打击露天烧烤(open-air barbecues)、垃圾焚烧(garbage incineration)、生物体燃烧(biomass burning)等不符合环保规定的行为。 E 02Y,C
除了组建环保警察队伍外,蔡奇表示,北京市还将从农村"煤改清洁能源"(change coal to clean energy in rural areas)、最大限度地压减发电厂的本地排放(reduce local emission of power plants)、逐步淘汰高污染老旧车辆(phase out high-polluting old vehicles)、重点管控重型柴油车(control heavy-duty diesel vehicles)、全面推进燃气设施氮氧化物减排(reduce emission of nitrogen oxide in gas facilities)、深化区域大气污染协作机制(strengthen regional air pollution coordination mechanism)等10个方面入手,坚定不移地"铁腕治霾",聚焦大气污染防治(air pollution prevention and control)的各个领域,自我加压、深挖潜力。据报道,目前全国已有多个省市成立了专司环保执法(environmental protection law enforcement)的警察队伍,其中省一级层面成立环保警察的包括浙江、辽宁、河北、山东、贵州五个省,均由公安部门负责。 'uF75C
[相关词汇] `"o{MaFA
空气污染 air pollution BwrX.!M
雾霾净化塔 smog free tower ra2{8 x
空气净化器 air-purifying machine U9K'O !i>
通风廊道 ventilation corridor j#xGB]
绿色能源 green energy v!$:t<-5N
节能环保 energy saving and environmental protection j+rY
}1%%`
4个人信用记录 TV#>x!5!d
personal credit record y` {|D*
The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission. ahQY-%>
国家发改委副主任连维良近日表示,2017年我国将掀起个人信用记录建设高潮,14类重点职业人员将成为建设的目标人群。 ~FQHT?DAo
这14类职业人员包括公务员(civil servant)、企业法定代表人(legal representative)及相关责任人、律师、教师、医师、执业药师、评估师(appraiser)、税务师(tax accountant)、注册消防工程师(registered fire protection engineer)、会计审计人员、房地产中介从业人员(real estate agent)、认证人员、金融从业人员、导游(tour guide)等。 ?^2nrh,n+
连维良提出,今年还将在全国范围建立和完善信用红黑名单制度(a nationwide credit whitelist and blacklist will be set and improved over the course of the year)。他表示,目前,守信联合激励和失信联合惩戒(encourage those with good credit records and punish the opposites)大格局正在形成(come into being)。2017年,守信联合激励和失信联合惩戒备忘录要扩展到各个领域(extend to all fields),总量预计超过50个,实现全覆盖。 81C;D`!K
国家发改委透露,据不完全统计,目前全国法院累计公布失信被执行人(defaulter, people who have failed to fulfill court orders)644.52万例,民航部门(civil aviation authorities)限制购买机票576.62万人次,铁路部门限制购买列车软卧(soft-berth)、高铁和其他动车组一等座(first-class seats on high-speed trains and bullet trains)车票207.23万人次。工商部门限制担任企业法定代表人、董事、监事、高级管理人员等职务(be banned from taking positions such as legal representative, director, supervisor, senior executive in a company)7.1万余人次。 ?rA3<j
连维良指出,推进个人诚信体系建设(promote the establishment of personal credit system),要强调"四重",要特别重视实名制(real-name registration)、信息安全(information security)、信用修复服务(credit repair services)、信息服务,核心精神就是保护个人的权益(protect individual rights and interests)。据了解,作为诚信体系建设的重要配套文件之一,《关于进一步健全相关领域实名登记制度的总体方案》不久即将公布(a general plan on further improving real-name registration requirements in related fields will soon be released)。 i"xV=.
[相关词汇]
V%z?wDC
社会信用体系 social credit system VN(*m(b
诚信 honesty A7,%'.k
失信行为 dishonest conduct ,iY:#E
失信黑名单制度 blacklisting system for dishonesty Zw _aeJ
市场性惩戒 market-oriented punishment
H^54o$5
实名制 real-name system 1)jeawVmj
Gz BPI'C
5恐年族 JWYe~
people suffering from Spring Festival phobia 3l,-n|x
Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival. 1X7GM65#
铺张浪费和压力已经成了春节的特征,不少年轻人因此沦为"恐年族"。 )<{u
oH
春节(the Spring Festival/Chinese Lunar New Year)原本是家人团聚(family reunion/get-together)、美满和睦的节日,高涨的人情消费(the expenses associated with maintaining interpersonal relationships)、攀比之风(the craze to vie with each other/keeping up with the Joneses)却让不少人沦为"恐年族(people suffering from Spring Festival phobia, people who have a phobia about the Spring Festival)"。《中国青年报》的一项调查显示,参与调查的网友中77.2%的人表示身边存在恐年族,41.1%的人认为自己就是恐年族。网友票选出的过年最纠结的事包括过年花销、家人逼婚(be pressured by their family to get married)、无颜归家等等。 NbTaI{r
一些年轻人最发愁的是春节期间的"高消费"。中国有个传统就是过年时长辈会给小孩子红包(it is a Chinese tradition for children to receive money as a New Year gift from elders)。随着人们生活条件的提高(the improvement in people's living conditions),许多人给亲友的孩子发红包就要发出好几千元。再加上送给父母的礼物以及亲友聚餐的花费,春节期间花费过万的情况并不少见,对许多人来说,这成了沉重的经济负担(heavy economic burden)。 }2;iIw`
不仅"钱包受伤","脾胃受累"也是不少年轻人的担忧。每年春节都要参加老同学的聚会(attend gatherings/parties with former schoolmates),还有各个亲戚、朋友(relatives and friends)轮番请客。春节的生活几乎就是从一个饭局到另一个饭局,而喝酒几乎是少不了的,身体实在是吃不消,感觉过个年比上班还累(feel more worn out during the holiday than at work)。 K~2sX>l
无形的心理压力(mental stress/psychological pressure)也让不少年轻人想要"逃避春节"。没男女朋友的被父母和亲戚"催交往"、没有结婚的被"催婚(be urged to get married soon)"、已婚未孕又被"催怀孕",二孩开放后已婚已生的还有可能被"催生二胎(have a second child)",这种关心对一些人来说却是一种莫大的压力。此外,因为春节是大家庭(extended families)团聚的机会,春节聚会成了炫耀大会(an arena for showing off)。家长互相攀比孩子的学习成绩,亲友之间则比地位、比财富(parents compare their children's academic performance, while relatives and friends compare status and possessions)。 #oFyi @U
[相关词汇] /}J_2
节日恐惧症 holiday phobia KO~KaN
春联 spring couplets \HkBp&bqK
年画 new year paintings y.}{KQ"a*
节日送礼 holiday gift giving _p5#`
-%mM
年货经济 Spring Festival shopping-generated economy rMHh!)^#W
假日购物季 holiday shopping season R
gUQ:
4L ]4WVc
6就职典礼 |JF,n~n
inauguration 8>W52~^fU
Donald Trump's inauguration on Friday will begin at 11:30 am EST with the official swearing-in ceremony. @TD=or .&
唐纳德·特朗普的就职典礼将于美国东部时间20日上午11时30分随着官方宣誓就职仪式的举行拉开帷幕。 fM7B<eB
美国候任总统(president-elect)特朗普将于当地时间20日中午在美国国会大厦(the Capitol)外宣誓就职(take the oath of office),正式成为第45任美国总统(officially become the 45th president of the US)。据华盛顿国土安全和应急管理部门预测,当天将有80万至90万人齐聚华盛顿,出席总统就职典礼(presidential inauguration)活动。不过,19日下午就职庆祝活动(inaugural festivities)就已经正式开始了,当天的活动包括在阿灵顿国家公墓(Arlington National Cemetery)举行的敬献花圈仪式(wreath-laying ceremony)(见图)、在林肯纪念堂举行的音乐会和在华盛顿联合车站进行的烛光晚宴(candlelight dinner)。 4H%#Sn#L^!
20日上午8时30分,特朗普和家人将前往圣约翰圣公会大教堂,参加祷告仪式(attend a prayer service)。按照传统,即将上任的总统和准备离任的总统(the incoming and departing presidents)及其妻子将在白宫会面,随后两位总统乘坐一辆车前往国会大厦。接下来将迎来就职日庆祝活动的重头戏(the centerpiece of the Inaugural Day festivities)——宣誓就职仪式(swearing-in ceremony)。首先,候任副总统迈克·彭斯(Mike Pence)会宣誓成为美国第48任副总统,随后,特朗普将宣誓并发表就职演说(deliver his inaugural address)。 `B4Ilh"d
自艾森豪威尔总统之后,新任美国总统和副总统都会在就职典礼后参加就职典礼国会联席委员会主办的国会午餐会(the Congressional luncheon)。检阅美国军队(review the American armed forces)后,特朗普与彭斯将参加就职游行活动(inaugural parade),预计将有40多个组织、逾8000名民众参与游行。当晚,在华盛顿将举办三场总统就职舞会(inaugural balls),特朗普将接连出席三场舞会、发表讲话并跳舞(make remarks and take to the dance floor)。21日上午10点,华盛顿国家大教堂将举行传统的祷告仪式(host the traditional prayer service),特朗普和彭斯在祈祷和自省中开始任期(begin their terms in prayer and reflection)。官方就职典礼仪式日程至此结束。 @&`^#pok
[相关词汇] D_0sXIbg
就职宣誓 oath of office Sn4xv2/
主持宣誓仪式 administer the oath |LZ{kD|
总统就职委员会 the Presidential Inaugural Committee #b;k+<n[X
就职活动 inaugural events }2LWDQ;po
竞选口号 campaign slogan a>W++8t1 ;
告别仪式 departure ceremony BYMdX J
5,##p"O(
NfPWcK[
*EvW: <
@@@@@@@@@@ {l!{b1KJ
B
}euIQB
FXDB> }8
一周热词榜(1.8-1.15) mj e9i
本周热词: <=GZm}/]N
1.主席'世界经济论坛'演讲 i0/QfB%O
2.土地污染施'终身责任制' No6-i{HZ
3.多地火车站可'刷脸进站' "5<!
4.微信'小程序'已正式上线 bAH<h
5.2026'世界杯扩军'至48队 7F0J*M
6.奥巴马作离任'告别演讲' #J3o~,t<
p *42
@1,
01 !;(Wm6~*ad
世界经济论坛 _,60pr3D'
World Economic Forum, WEF 8g!79q\c4
President Xi Jinping on Tuesday delivered a keynote speech at the opening plenary of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum in Davos, Switzerland. G4:\6fu
17日,国家主席习近平在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2017年年会开幕式并发表主旨演讲。 "Zhh>cz
在反经济全球化思潮抬头、贸易保护主义(trade protectionism)明显上升的背景下,习近平指出,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果(economic globalization resulted from growing social productivity, and is a natural outcome of scientific and technological progress)。经济全球化确实带来了新问题(it is true that economic globalization has created new problems),但把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决(just blaming economic globalization for the world's problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems)。 NYP3u_
QX
在题为《共担时代责任 共促全球发展》(Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, Promote Global Growth)的主旨演讲中,习近平主席深刻回答"世界怎么了"、"我们怎么办"等重大问题,为经济全球化和世界经济发展指明了正确方向。习近平在讲话中强调,当前,世界经济长期低迷(the global economy has remained sluggish for quite some time)的根源(root cause)在于:全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长(lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy);全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化(inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy);全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待(uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives)。 L5 Cfa-
习近平主席还提出了"四个坚持"的中国方案(Chinese solutions):坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式(develop a dynamic, innovation-driven growth model);坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式(pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation);坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式(develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times);坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式(develop a balanced, equitable and inclusive development model)。 3Fn}nek
习近平主席的演讲引发强烈反响。美国《华尔街日报》认为,在美国和西方世界对全球化价值的质疑声增加(doubts about the merits of globalization mount)时,中国国家主席习近平用洪亮的声音捍卫了国际贸易和经济融合(issue a full-throated defense of international trade and economic integration)。英国《卫报》网站发表文章称,中国国家主席习近平在达沃斯论坛的演讲为经济全球化强力辩护,呼吁各国继续支持巴黎气候变化协议(urge that all countries continue to support the Paris climate change accord),显示出中国有意在国际舞台上承担更重要的角色(take a bigger role on the global stage)。世界经济论坛主席施瓦布(WEF Executive Chairman Klaus Schwab)表示:"习近平主席发表了非常重要的讲话,为我们带来了阳光(bring us some sunshine)。听了习主席的演讲使我们对未来更有信心。"分析人士称,习近平对于开放型经济的承诺(commitment to an open economy)和对贸易保护主义的坚决反对(firm opposition)将为全球经济带来更多信心。 j>;1jzr2}
[相关词汇] *9r(lmrfj
命运共同体 community of shared destiny O&aD]~|
联动发展 inter-connected development X$\CC18
可持续发展 sustainable development +`gU{e,p
全球治理 global governance $t^Td<
双刃剑 double-edged sword S@3`H8 [
中方代表团 Chinese delegation Cq/u
$G
国事访问 state visit 1)h<)
UW8yu.`?
01@ u9v,B$S
`3ha~+Goo!
世界经济论坛 *&Iv Eu
World Economic Forum [WEF] 6?%$e$s
oqh@(<%
发表主旨演讲
hy;V~J#
delivered a keynote speech BaI-ve
24 [cU
2017年 开幕式 ZDzG8E0Sq
the opening plenary of the 2017 ,7s+-sRG
年会 annual meeting z7XI`MZN^
世界经济论坛 9#1?Pt^{<
the World Economic Forum G$'UK
在瑞士达沃斯 in Davos, Switzerland b49h @G
R"HV|Dm|m
贸易保护主义 trade protectionism H1q,w|O9j
x2&5zp
经济全球化是 Z]{=Jy!F
社会生产力发展的客观要求和
Ws2?sn#x
科技进步的必然结果 h P WP6;Z
economic globalization resulted from h {
J io>
growing social productivity, and 'j{o!T0
is a natural outcome of scientific and technological progress J9tV|0
tMP"9JE,
经济全球化确实带来了新问题 >h~
ik/|*
it is true that economic globalization has created new problems !PeSnO
2#yDVN$
把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化, 1'p=yHw
既不符合事实, tN)t`1_j
也无助于问题解决 XefmC6X
just blaming economic globalization for the world's problems is Crj7n/mp]s
inconsistent with reality, and icIWv
it will not help solve the problems N8kNi4$mp=
x%ccNP0
《共担时代责任 共促全球发展》 {"$[MYi:
Jointly Shoulder Responsibility of Our Times, 4,R"(ej
Promote Global Growth <2<2[F5Q%
hW!n"qU
世界经济长期低迷
O<|pw
the global economy has remained sluggish for quite some time (`#z@,1
根源 root cause Qa:[iF
h0dZr-c
全球增长动能不足, Nr*X1lJ6
难以支撑世界经济持续稳定增长 iWA?FBv
lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to {' 0#<Z
sustain the steady growth of the global economy R:
Ih#2R
6yAZvX
全球经济治理滞后, I]
[&*V1
难以适应世界经济新变化 (G{S* +
inadequate global economic governance YXqYIG.G
makes it difficult to adapt to new developments in the global economy #+U1QOsz
[kxOv7a
全球发展失衡, 9MI9$s2y
难以满足人们对美好生活的期待 Dyo^O=0c
uneven global development makes it difficult to meet people's expectations for better lives %-K5sIz
,3-^EfccW
中国方案 Chinese solutions !m-`~3P#l,
?mK&Slh.
坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式 "zXrfn
develop a dynamic, innovation-driven growth model |nLq
4.
jpZq]E9`P
坚持协同联动, j[w=pF,o
打造开放共赢的合作模式 2.MUQ;O
X
pursue a well-coordinated and inter-connected vV9vB3K5?
approach to develop a model of }#4Ek8nFR
open and win-win cooperation > cWE@P
&)||~
坚持与时俱进, %t!S 7UD
打造公正合理的治理模式 SVd@-
'-K
develop a model of OUGkam0UK
fair and equitable governance 8c9<kGm$E
in keeping with the trend of the times +'olC^?5 }
|%F4`gz8KP
坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式 (&v|,.c^)1
develop a balanced, equitable and inclusive development model oCI\yp@a
TKsP#Dt/
对全球化价值的质疑声增加 6\K\d_x
doubts about the merits of globalization mount CqZHs
9+e&
>ZG$8y 'j
用洪亮的声音捍卫了 "gm5DE
国际贸易和经济融合 0hGmOUO
issue a full-throated defense of ;sAGTq
international trade and economic integration ~@xPoD&
h\3-8
m
呼吁各国继续支持 h| wdx(4
巴黎气候变化协议 ^5TVm>F@3
urge that all countries continue to support $m*Gu:#xm&
the Paris climate change accord Jx}-Y*
o
R"P-+T=7M
承担更重要的角色 mS![J69(
take a bigger role on the global stage >jIn&s!}
<Ohi+a%6
世界经济论坛主席施瓦布 F5/,S
WEF Executive Chairman Klaus Schwab `kQosQV
YT(Eh3ID
为我们带来了阳光 #*_!Xc9f
bring us some sunshine lbIPtu
breF,d$
对于开放型经济的承诺 \-;f<%+
commitment to an open economy f?k0(rl
坚决反对 %ZWt 45A
firm opposition -X$EE$:
Ta?}n^V?;
Z8xB
a0
习近平主席达沃斯论坛开幕演讲金句 =cjO]
9N9&y^SmD
1、困扰世界的很多问题,并不是经济全球化造成的。把困扰世界的问题简单归咎于经济全球化,既不符合事实,也无助于问题解决。 T*C25l;w
"*t6KXVaM
1.Manyoftheproblemstroublingtheworldarenotcausedbyeconomicglobalization.Justblamingeconomic globalization for the world’s problems is inconsistent with reality, and it will not help solve the problems. MYy58N
LPt9+sauf1
2、世界经济的大海,你要还是不要,都在那儿,是回避不了的。想人为切断各国经济的资金流、技术流、产品流、产业流、人员流,让世界经济的大海退回到一个一个孤立的小湖泊、小河流,是不可能的,也是不符合历史潮流的。 <L qJg
j%nN*ms
2. Whether you like it or not, the global economy is the big ocean that you cannot escape from. Any attempt to cut off the flow of capital, technologies, products, industries and people between economies, and channel the waters in the ocean back into isolated lakes and creeks is simply not possible. Indeed, it runs counter to the historical trend. iVZ}+Ct<"
!X-\;3kC0
3、当前,最迫切的任务是引领世界经济走出困境。 -GPBX?
gp`@dn';
3. At present, the most pressing task before us is to steer the global economy out of difficulty. ^ l]!'"
SQcic]Ep
4、一是全球增长动能不足,难以支撑世界经济持续稳定增长。二是全球经济治理滞后,难以适应世界经济新变化。三是全球发展失衡,难以满足人们对美好生活的期待。 F:ycV~bE
wCLniCt
4. Lack of robust driving forces for global growth makes it difficult to sustain the steady growth of the global economy; inadequate global economic governance makes it difficult to adapt to new developments in the global economy; uneven global development makes it difficult to meet people’s expectations for better lives. mgx|5Otg
06.%9R{
5、第一,坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式。第二,坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式。第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式。 -6- sI
Ljz)%y[s
5. The world should develop a dynamic, innovation-driven growth model; pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; and develop a balanced, equitable and inclusive development model. *b) (-#w3
2Cp4aTGv#
6、搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。打贸易战的结果只能是两败俱伤。 +-'F]?DN'
_1gNU]"
6. Pursuing protectionism is like locking oneself in a dark room. While wind and rain may be kept outside, that dark room will also block light and air. No one will emerge as a winner in a trade war. 2: gh q
S,:!H@~B
7、《巴黎协定》符合全球发展大方向,成果来之不易,应该共同坚守,不能轻言放弃。这是我们对子孙后代必须担负的责任! /P,1KVQPh
p+=zl`\=|
7. The Paris Agreementis a hard-won achievement which is in keeping with the underlying trend of global development. All signatories should stick to it instead of walking away from it as this is a responsibility we must assume for future generations. t!rrYBSCr
8X`DFeJ
8、经过38年改革开放,中国已经成为世界第二大经济体。道路决定命运。中国的发展,关键在于中国人民在中国共产党领导下,走出了一条适合中国国情的发展道路。 9]=J+ (M
6t; ;Fz
8. China has become the world’s second largest economy thanks to 38 years of reform and opening-up. A right path leads to a bright future. China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions. Iz+%wAZ|B6
3#,6(k4>
9、中国将着力提升经济增长质量和效益;中国将不断激发增长动力和市场活力。中国将积极营造宽松有序的投资环境;中国将大力建设共同发展的对外开放格局。 GZaB z#U
V6dq8Z"h
9. China will strive to enhance the performance of economic growth; boost market vitality to add new impetus to growth; foster an enabling and orderly environment for investment; and vigorously foster an external environment of opening-up for common development. h!Ss
Iy(
[G8EX3
10、今年5月,中国将在北京主办“一带一路”国际合作高峰论坛,共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果,为解决当前世界和区域经济面临的问题寻找方案,为实现联动式发展注入新能量,让“一带一路”建设更好造福各国人民。 AAa7)^R
K.QSt
10. In May this year, China will host in Beijing the Belt and Road Forum for International Cooperation, which aims to discuss ways to boost cooperation, build cooperation platforms and share cooperation outcomes. The forum will also explore ways to address problems facing global and regional economy, create fresh energy for pursuing inter-connected development and make the Belt and Road Initiative deliver greater benefits to people of countries involved. {c)\}s(}F
9oc_*V0<
\l(J6Tu
2 L
,A+"
终身责任制 i;{lY1
lifelong accountability system
~-vCY
China will carry out a lifelong accountability system for polluters to arrest worsening soil pollution. 0#TL$?=|
为遏制土壤污染进一步恶化,我国将对污染者实行终身责任制。 (
y!o
我国近日首次发布《污染地块土壤环境管理办法》。办法提出,按照"谁污染,谁治理"原则,造成土壤污染的单位或个人应当承担治理与修复污染地块的责任(be responsible for treating and restoring contaminated land),土壤污染治理与修复实行终身责任制(lifelong accountability system)。 pqO0M]}
办法规定,对拟开发利用为居住用地(residential land)和商业、学校、医疗、养老机构等公共设施(public facilities)用地的污染地块(contaminated land),经风险评估(risk assessment)确认需要治理与修复的,土地使用权人(land users)应当开展治理与修复。由第三方机构按照国家有关环境标准和技术规范(technical standards),开展效果评估,编制评估报告,并向社会公开,时间不得少于两个月(be open to the public for no less than two months)。如果污染地块未经治理与修复,或者经治理与修复但未达到相关规划用地土壤环境质量要求,有关环保主管部门(environmental protection authorities)将不予批准相应建设项目环境影响报告书或报告表。 [ S
[相关词汇] O0jOI3/P%
餐桌污染 dining table pollution, food contamination |Io:D:
空气污染 air pollution U%bm{oVn
电子垃圾 electronic waste,e-waste D*2*FDGI
循环利用 recycling Mrgj*|
废物处理 waste disposal XgX~K:<jt
生态破坏 ecological destruction \azMF} mb
c=+%][21
02@ eb`3'&zV&)
终身责任制 W8bp3JX"
lifelong accountability system b?OA |JqX
py7Zh%k
为遏制土壤污染进一步恶化, 'cc8xC
我国将对污染者实行终身责任制。 !%M,x~H
China will xltN-<n7
carry out ;b65s9n^b
a lifelong accountability system for polluters ;/kd.Q
to arrest worsening soil pollution. )/DN>rU
mD7NQ2:wA
承担 y "+'4:_
治理与修复 p@~Y[a =
污染地块的责任 % t,42jQ9
be responsible for sx azl]
treating and restoring VtzZ1/JE
contaminated land 6R^F^<<
$:5h5Y#z
居住用地 residential land @F(er
公共设施 public facilities <<S4l~"o
风险评估 risk assessment |0
Fo{
土地使用权人 land users }N-UlL(
技术规范 technical standards 6[XaIco=C
Mz$qe
向社会公开,时间不得少于两个月 hb~d4J=S
be open to the public for no less than two months 2&'uO
'K
]b}3f<
环保主管部门 'p[6K'Uq5
environmental protection authorities (:~_#BA
kKbbsB
:,H_
e!
X
N0lFx?4
3 _`QME r?
刷脸进站 .w\4Th#
"face swiping" check-in >Gg[J=7`
Some Chinese railway stations are offering "face swiping" check-in services to cope with the Spring Festival travel rush, which began on Jan 13. "OUY^ cM
为应对本月13日开启的春运,国内一些火车站纷纷提供"刷脸"进站服务。 .O~rAu*K
据报道,北京、上海、广州、郑州、太原、武汉、南昌、西安、长沙等地部分火车站已采用"刷脸"进站("face swiping" check-in)。这些车站的自动检票机(automatic fare-collection gate)上都安装了摄像头,旅客走近机器时,它会抓取旅客脸部信息(facial information),与身份证芯片里的照片进行比对,票证信息相符(ticket information conforms to ID card information)、人脸与证件照比对通过,闸机自动放行。通常3至6秒便能成功通行,解放了人力也方便了旅客。"刷脸"进站采用人脸识别技术(face recognition technology),这是基于人的脸部特征(facial features)进行身份识别(identity recognition)的一种生物识别技术(biological recognition technology)。 _mdJIa0D6k
"刷脸"进站不是所有旅客都能用,持有红色车票的不能使用;持有学生票、残疾人票等减价车票(discounted ticket)的,需要人工核验(manual check)减价的证件,只能走人工通道。工作人员提醒旅客,为顺利"刷脸"进站,车票上的二维码(QR code)要朝前,同时,要摘掉口罩、帽子、太阳镜(remove masks, hats and sunglasses)等遮挡物。化淡妆不会影响识别(light makeup will not influence the recognition),尚不清楚机器是否能识别整过容的人(it is unclear whether the machine could recognize people who have undergone plastic surgery)。 ZQz;EV!
除了人脸识别技术,今年春运还采用了虚拟现实(virtual reality, VR)、机器人等"黑科技"。汉口、武汉火车站提供VR站内导航(navigation)功能,旅客通过手机,实现进站、安检、候车、站台一路"虚拟行走"(passengers can use phone to virtually experience entering the stations, passing through security check and getting to the waiting rooms and platforms)。广州南站与深圳北站配备了机器人小璐,可语音回答旅客有关列车时刻(train schedules)、购票信息、地点指引(directions)等问询,应旅客需求即兴表演机器人歌舞(the robot can give an impromptu performance of singing and dancing, if asked to do so by a passenger)。在北京站打开手机蓝牙功能(turn on your phone's Bluetooth),通过微信摇一摇打开一个服务页面(use the "shake" service of WeChat to get a service interface),点击不同项目即可进行候车室导航、正晚点查询、遗失物品(lost items)查找、呼叫轮椅服务(wheelchair service)等。 q{,yas7}
[相关词汇] $\4O r
临客列车 temporary train /KvpJ4
高铁 high-speed train <N80MUL|
动车 bullet train mn<ea&
直达列车 nonstop train A^c5CJ_
正点率 on-schedule rate i3Nt?FSN
补票 replacement ticket /s:akLBaD
倒票 ticket scalping XnvaT(k7Y
囤票 hoard tickets HZ2 zL17
黄牛 scalper v#IZSBvuQK
VxAR,a1+n
3@ uo
BPi[nK
刷脸进站 LyXABQ]
"face swiping" check-in 9=~jKl%\vJ
L'h'm{i
为应对本月13日开启的春运, 0P5
3dF
国内一些火车站纷纷提供"刷脸"进站服务。 WI'csM;M#
Some Chinese railway stations are offering "face swiping" check-in services X}bgRzj
to cope with )Zm E"
the Spring Festival travel rush, _H3cqD
which began on Jan 13. h;unbz
gf@'d.W}
自动检票机 s^v,i
CH{
automatic fare-collection gate ,>jm|BTD {
ZyWC_r!
脸部信息 |$ 0/:*
facial information ;~q)^.K3
F^~#D, \
与身份证芯片里的照片进行比对,票证信息相符 :{6[U=O
ticket information conforms to ID card information [E /3&3
p.IfJ|
人脸识别技术 aH#|LrdJ
face recognition technology 5LK>n-
z'I0UB#
脸部特征 facial features Stw6%T-
%?$"oWmenS
身份识别 identity recognition %qv7;E2C
abv]
生物识别技术 u@3w$"Pv1
biological recognition technology @'y"D
hv)($;
减价车票 discounted ticket 8|/YxF<
7> Qt O
人工核验 manual check 1WKDG~
YD%Kd&es
二维码 QR code `F@yZ4L3S
%"6IAt
要摘掉 口罩、帽子、太阳镜 :U>
oW97l
remove masks, hats and sunglasses k4P.}SJ?
koU.`l.
化淡妆 不会影响识别 A!~o?ej
light makeup will not influence the recognition YGO@X(ej,
}ie]7N6;
尚不清楚 机器是否能 识别 整过容 的人 ;FBc^*q
it is unclear whether the machine could B+LNDnjO]
recognize people who ;rKYWj>IR
have undergone plastic surgery :KLD~k7yA(
SJ-Sac58r
虚拟现实 2 *$n?
virtual reality : VR $%-?S]6)
ccSS au5N
导航 navigation AngwBZ@
:Eyv= =
旅客通过手机, "q.uiz+1:
实现进站、安检、候车、站台一路 i.] zq
"虚拟行走" jHCKV
passengers can use phone ihrrmlN?
to virtually experience z
sPuLn9G
entering the stations, v"+E
Bfx
passing through security check and U^&Cvxc[[
getting to the waiting rooms and +kL(lBv'
platforms ]o$/xP
,be?GAq
列车时刻 train schedules rR~X>+K
地点指引 directions P;&p[[7
AtDrQ<>y'
应旅客需求即兴表演机器人歌舞 GcW}<g}
the robot can give !++62Lf
an impromptu performance rbbuSI
of singing and dancing, `F 8
;{`a
if asked to do so
3 H2;mqq
by a passenger ]H~
,K ]@.
Cl!jK^AbG
打开手机蓝牙功能 >r3< O=Z7
turn on your phone's Bluetooth (t$/G3E
T
l(uqY?9
通过微信摇一摇 K
y$G$H
打开一个服务页面 `0|&T;7
use the "shake" service of WeChat D(U3zXdO
to get a service interface 5O
;^Mk|
%nf=[f
遗失物品 lost items q.Z#7~6`3
呼叫轮椅服务 fcXk]W
wheelchair service Q$/F gS
VQMd[/
4 6RQCKN)
小程序 !&p:=}s
mini apps M;V#G m
Chinese internet giant Tencent Holdings Ltd launched "mini apps" on Monday, which let users interact with app-like services within its instant messaging app WeChat, without having to download and install them. F6]!?@
国内互联网巨头腾讯控股有限公司于9日发布"小程序",该产品使用户无需下载和安装应用,即可在腾讯即时通信应用微信中与类似应用的服务进行互动。 t0d '>
微信创始人张小龙就"小程序(mini apps)"给出的定义是:小程序是一个不需要下载安装就可使用的应用(an application that can be accessed without downloading and installation),它实现了应用触手可及的梦想,用户只需在微信中扫描二维码(scan the QR code)或通过微信账户进行搜索(search from their WeChat accounts),即可打开小程序进行订票或购物(book tickets or do shopping)。这也体现了用完即走的理念,用户不用关心是否安装太多应用的问题。应用将无处不在,随时可用,但又无需安装卸载。 +{i
"G,3
不用下载安装(download or install)即可使用的特性对一些手机内存有限(cell phones with limited internal memory)的用户来说自然是个福音,同时,小程序还没有订阅关系(no subscription),没有粉丝(no followers),不推送消息(no notifications),不能做游戏(no access to games),也不能在朋友圈分享(cannot be shared on Moments)。微信团队称,这背后的潜台词是:当用户想不起来你是谁,你在哪儿的时候,拜托你不要出现。 JO{-
P
那么,微信里有了小程序,是不是手机里的所有app都可以卸载了呢?也不尽然。很多用户试用后发现,已经在小程序中上线的订餐、出行以及旅行类应用(meal ordering, trip and travelling applications)功能都有不同程度的缩水,因此,小程序还不能完全取代app。目前,那些使用频率偏低的应用可以考虑卸载(consider uninstall/remove the applications being used not that much)。 Tc5OI' -V
[相关词汇] ,h.Jfo54,
流氓软件 hooligan software ,xe@G)a
过滤软件 filtering software ieRBD6_
攒机 DIY computer tSc>@Q_|
人工智能 artificial intelligence, AI ^I~T$YjC '
应用程序供应商 app vendor AnE_<sPA
使用频率 utilization frequency HT=Am
c$<O0dI
vJAAAS
[Ro0eH
4@ uQtk|)T E
小程序 C\^<v&
mini apps <Bb<?7q$ld
p2c=;5|/Q
国内互联网 巨头 腾讯控股有限公司于9日发布"小程序", IQi[g~E.5
该产品使用户无需下载和安装应用, ""v`0OP&J
即可在腾讯 即时通信 应用微信中 Z0 IxYEp
与类似应用的服务进行互动。 LVFsd6:h
Chinese internet giant Tencent Holdings Ltd VfA5r`^
launched "mini apps" on Monday, KkL:p?@n
which let users interact with app-like services within its ~eV!!38
J
instant messaging app WeChat, 0B$7S,2
without having to download and install them. _?]BVw
&kjwIg{
小程序是 一个不需要下载安装 就可使用的应用 $sL|'ZMbS
an application that :OQ:@Yk
can be accessed jPYe_y
without downloading and installation 7fW=5wc
\abAPo
扫描二维码 scan the QR code OBw`!G*w
通过微信账户进行搜索 C=dx4U~
search from their WeChat accounts 4j/ iG\
进行订票或购物 m]=oa
j@9
book tickets or do shopping _+Jf
.n20
rTsbP40
一些手机内存有限 3b?OW7H
cell phones with e@,u`{C[
limited internal memory
(+gL#/u
`Ge +(1x
没有订阅关系 no subscription CmJ?_>
没有粉丝 no followers yA?ENAM
不推送消息 no notifications C'8!cPFVv
不能做游戏 no access to games :<N6i/
不能在朋友圈分享 hLyTUt~\L
cannot be shared on Moments ;X$q#qzN#
%7NsBR!y
订餐、 出行 以及 旅行 类应用 &'huS?gA9
meal ordering, " xDx/d8B
trip and Zp7yaz3y
travelling applications pwFU2}I
a
E7u5PM
那些使用频率偏低的 应用可以考虑 卸载 mFqSD
consider uninstall/ remove the applications fjIcB+Z
being used not that much @%EE0)IA
gf68iR.Gs
hncS_ZA
5 ~!nLbK2
世界杯扩军 ]a$Wx vgq
World Cup expansion ;dqk@@O"(
The biggest expansion in the history of the World Cup is set to be implemented in 2026. <`R|a *
2026年,世界杯将迎来史上最大规模扩军。 .7
(DxN
近日,国际足联(Federation International de Football Association, FIFA)通过世界杯重大改革计划(approve a grand plan to revolutionize the World Cup),将参赛球队数量从32支增至48支(increase the number of teams from 32 to 48),新的比赛规格将从2026年开始实施。目前的世界杯赛制中共有32支球队参赛,它们在小组赛中分成8个小组,每组4队(eight groups of four)。小组赛采用单循环制(single round robin system),各组前两名晋级至16强淘汰赛(the top two go through the last 16 knockout round),最后决出冠军。 $nB-ADRu@
世界杯扩军(World Cup expansion)后,小组赛将分成16个小组,每组3队(16 groups of three),仍采用单循环赛制,前两名晋级至32强淘汰赛(the top two progress to the 32-team knockout stage),直至决出冠军。扩军后,世界杯的比赛数量将从64场增至80场(the number of games will rise from 64 to 80),不过整个赛程仍为32天(but the competition will remain at 32 days in length)。世界杯扩军后,新增的16个名额(the allocation of the extra 16 slots)如何分配尚待国际足联进一步研究。目前,足球世界被划分成六个大洲足联,每个足联拥有不同数量的世界杯席位,具体分配情况为:欧洲13席、非洲5席、亚洲4.5席、大洋洲0.5席、南美洲4.5席、中北美及加勒比3.5席、东道主1席。预计亚非的一些小国和在出线边缘的国家(nations on the fringes of qualification)将有望获得更多席位。 ]ZzoJ7lr
[相关词汇] ] vC=.&]
欧冠 UEFA Champions League 9z5"y|$
中超 Chinese Super League cS<TmS!
东道主 host }Vvsh3
足球流氓 football hooligan .MDYGWKt
任意球 free kick )n\*ht7
射门 shot Y]C;T
控球率 possession percentage v~^ks{
1&"-*)
5@ x}tKewdOSe
世界杯扩军 UdT&cG
World Cup expansion BG'6;64kx6
MKU7fFN.
2026年,世界杯将迎来 史上 最大规模扩军。 [NYj.#,oR
The biggest expansion in the history of :
@'fpN
the World Cup is mJ)tHv"7
set to be implemented in 2026. 2q)T y9
H76E+AY
CV '&4oq
国际足联 ; ;<J
x.
Federation International de Football Association , FIFA |2z}Xm5\
TbOJp
通过了 世界杯 重大 改革计划 r)V Lf#3B
approve brb[})}
a grand plan to GGH;Z WSe
revolutionize the World Cup aiYo8+{!#
[M4xZHd#o
将参赛球队数量从32支增至48支 =M/qV
increase the number of teams from 32 to 48 MFv
Si
AWO0NWTB
分成8个小组,每组4队 *2`:VFEV
eight groups of four u=%y
]GNh)
单 循环赛 制 @d&g/ccMxd
single round robin system B22b&0
m=H_?W;
各组前两名 晋级至 16强 淘汰赛 {gsW(T>)
the top two go through the last 16 N r<9u$d9=
knockout round 3Y`>6A=
:<|Z.4}kJb
世界杯扩军 HcA[QBh
World Cup expansion PB+\jj
分成16个小组,每组3队 mbyih+amCr
16 groups of three k52QaMKa~A
iX{H,-C
前两名 晋级至 32强 淘汰赛 .3@Ng
the top two 4`s)ue
progress to pw3(t
the 32-team knockout stage 6}ftBmv
P{cos&X|
比赛数量将从64场增至80场 [t{](-
the number of games will rise from 64 to 80 VD/&%O8n
4:U0f;Fs
不过整个赛程仍为32天 g2=}G <*0
but the competition will <GaT|Hhc=
remain at 32 days in length &:No}6
<(YF5Xm6$h
新增的16个 名额 如何分配 '0RRFO
the allocation of the extra 16 slots &dRjqn^&X
;g9% &
在出线边缘的国家(资格边缘) 6.'$EtH
nations on the fringes of qualification x%6hM|U
TT7PQf >
]RD5Ex!K?
skR,-:"8
6 +9zA^0
告别演讲 rz.IoQo
farewell address [D[D`gpjA
US President Barack Obama delivered his farewell address in his adopted hometown of Chicago on Tuesday night. cy3M^_5B<
10日晚,美国总统奥巴马在自己的第二故乡芝加哥发表告别演讲。 M"(6&M=?
即将离任的美国总统奥巴马10日晚在芝加哥麦考密克会展中心发表近一个小时的告别演讲(farewell address)。作为美国首位非裔总统(America's first African-American president),奥巴马创造了历史(made history),顶破了种族身份这一美国政治中的"玻璃天花板(the glass ceiling in American politics)"。按照传统做法,美国总统的告别演讲一般会在白宫椭圆办公室(the Oval Office)里发表,但是奥巴马却选择了芝加哥。在他为演讲制作的预告中,奥巴马表示,选择在芝加哥发表告别演讲的部分原因在于"芝加哥是一切开始的地方(Chicago is where it all started) "。 ln#\sA?iG
在演讲开场白中,奥巴马上来第一句话就是"你好,芝加哥!回家的感觉真好 (it's good to be home)",之后他还调侃自己是个"跛脚鸭(lame duck)",因为没有人再听他的指挥了。在接下来的演讲中,他接连提到医疗改革法案(healthcare reform bill)、种族关系(race relations)、移民问题、少数族裔(ethnic minorities)问题、环境保护、恐怖袭击(terrorist attack)等问题,言语中既有对自己成绩的自豪,也提到了美国仍面临的困难。奥巴马还在演讲中谈及眼下的权力过渡(transfer of power),并向当选总统(president-elect)特朗普承诺,努力确保权力平稳交接。 dE [Ol
在演讲后半段,奥巴马将话题引向了家人,在谈到并感谢第一夫人以及他们的女儿时奥巴马极为动情(Obama got emotional thanking and talking about the first lady and their daughters)、激动落泪。对于副总统拜登,奥巴马表示,"你是我第一个认定的提名人选,也是最棒的(you were the first decision I made as a nominee, and it was the best)"。在演说进入尾声时,奥巴马表示:"我的美国同胞们,能为你们服务,是我此生最大的荣幸(my fellow Americans, it has been the honor of my life to serve you)。"最后,奥巴马先是喊出了当年的竞选口号(campaign slogan)"是的,我们能行(yes, we can)",接着喊出"是的,我们做到了(yes, we did)!是的,我们能行!"。演讲结束后,奥巴马邀请米歇尔和大女儿玛利亚以及副总统拜登夫妇上台,一同接受欢呼和掌声并向支持者问候、致谢(greet and thank supporters) fhRjYYGI
[相关词汇] ]fE3s{y
&-
奥巴马医改 Obamacare U
5<@<j(@
离任总统 outgoing president J`<f
在任总统 incumbent president ([KN*OF
政治生涯 political career nY0sb8lZJ
就职演讲 inaugural address azX`oU,l
美古关系正常化 the normalization of US-Cuba relations 4SR(->@
党派分歧 partisan divisions lzDdD3Ouc
6@ Qh-4vy=r
告别演讲 5UOk)rOf
farewell address T3z(k
la
e4[) WNR
US President Barack Obama fsvYU0L
delivered his farewell address k1fRj_@WPT
in his adopted hometown of Chicago on Tuesday night. (Es{l a G
10日晚,美国总统奥巴马在自己的第二故乡芝加哥发表告别演讲。 zfjw;sUX
`?uPn~,e8
作为美国首位 非裔 总统 5pJ*1pfeo
America's first bUs|t
African-American president GMm'of#
V;93).-$
创造了历史 made history 3eKQ<$w
JJ5C}`(
美国政治中的 "玻璃天花板" O,mip
the glass ceiling |Q!4GeQL[
in American politics ' qy#)F
>IY,be6>P
白宫椭圆办公室(美国总统办公室) };sMU6e
the Oval Office GBbh ar},g
R2LK.bTVn
"芝加哥 是一切开始的地方” C4NRDwU|.
Chicago is where it all started {oWsh)[x2
d+}k g
回家的感觉真好 uA\J0"0;}
it's good to be home s;{K!L@
)#`H."Z
"跛脚鸭” lame duck n
)K6i7]xk
)i!^]| $
医疗 改革法案 {$fsS&aPg
healthcare reform bill ~HDdO3
种族 关系 \##`pa(8
race relations R]QpMj%o
少数族裔 D;js.ZF
ethnic minorities -&Gfh\_NW
恐怖袭击 ,
Oli
terrorist attack 8(xw?|D7
;V.vfar
权力过渡 6^YJ] w
transfer of power QnKC#
_;e\:7<m
在谈到并感谢 g%\L&}Jd
第一夫人以及他们的女儿时奥巴马 (@&I_>2Q
极为动情 T-8J
Obama got emotional e.;M.8N#SQ
thanking and talking about :oa9#c`L
the first lady and their daughters p|VcMxT
9-
"mZ.V
"你是我第一个认定的提名人选, )=H{5&e#u
也是最棒的” nGa1a
“you were the first decision I made as a nominee, <qY5SV,
and it was the best." I/s.xk_i
f a5]a
"我的美国同胞们, DO^y;y>
能为你们服务, Tbh '_F6
是我此生最大的荣幸”
./w{L"E
“my fellow Americans, ?`P2'i<b
it has been the honor of my life gdi`x|0
to serve you." z="L4
a[C&e,)}
竞选口号 )H+kB<n
campaign slogan ,")F[%v
是的,我们能行 )Au&kd-W@(
yes, we can
(@Zcx9
是的,我们做到了 #nEL~&
yes, we did zM59UQU;
n,nisS
向支持者 问候、致谢 Q]\j>>
greet and thank supporters WK;(P4Z
OoaY
(the exrend passage:) J
Jy{@[m
奥巴马芝加哥告别演讲: Yes,we can;yes,we did! treXOC9^B8
4VFc|g
在北京时间11日上午,奥巴马作了他总统生涯的最后一次演讲。 3qo e^e
在告别演讲中,他总结了在过去取得的成就,同时也要“鼓励民众参与民主,为民主而努力。” 3*WS"bt
精选了他演讲中的一些金句, re uYTH
从“个人-家庭-国家” 层面: q^Inb)FeN
Gvn : c/m;
个人 }W}G X(?P
,qy&|4Jz
Change will not come if we wait for some other person or some other time.We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek. !}q."%%J_%
如果我们始终在等待别他人或者其他契机,那么我们永远得不到改变。我们就是我们所期待的人。我们就是我们所寻求的变化。 sqG`"O4W
x,1=D~L}
If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress. P<L&c_u
如果你所走的路是正确的,并且愿意一直走下去,那么最终你会获得质的飞跃。 v3^t/[e~:
U;gp)=JNT
The future rewards those who press on. I don't have time to feel sorry for myself. I don't have time to complain.I'm going to press on. -eL'KO5'
未来会回报那些奋勇向前的人。我没有时间为自己感到遗憾,我也没有时间去抱怨,因为我还要奋勇向前。 $ !5f"<FCB
GCH[lb>IJv
We want everybody to act like adults, quit playing games, realize that it's not just my way or the highway. IJIQ"
s
我们希望每个人都能像成年人那样处事,放弃游戏人生,意识到这不是自己的道路或者捷径。 #=x+
[d+
mJ$Htyr
家庭 ysVi3eq
}
J(1V!EA
I've got two daughters. 9 years old and 6 years old. I am going toteach them first of all about values and morals.But if they make a mistake, I don't want them punished with a baby. ;]@exp5
我有两个女儿,一个九岁一个六岁。我打算首先教育她们什么是价值观和道德。如果她们犯错,我也不会让作为孩子的她们受到惩罚。 M.[wKGX(
o^PuhVu
What I believe is that marriage is between a man and a woman, but what I also believe is that we have an obligation to make sure that gays and lesbians have the rights of citizenship that afford them visitations to hospitals, that allow them to be, to transfer property between partners, to make certain that they're not discriminated on the job. {F!v+W>
我相信婚姻应该是一个男人和一个女人之间的事情,但我也相信我们有这个义务去确保同性群体拥有公民的权利。他们可以正常去医院,可以在伴侣之间转移财产,可以被保证在工作上不被歧视。 gvo?([j-m
?cxr%`E
My parents shared not only an improbable love, they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or blessed, believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. %
$.vOFP9
我的父母不仅不可思议地彼此相爱,而且还对这个国家未来的发展有着坚定不移的信念。他们为我起了一个非洲的名字,巴拉克,有神佑之意,他们相信在美国这个包容的国度里,我这个名字不会成为我成功的羁绊。 :<UtHf<=k
1RA }aX
国家 M8_ R
`sxN!Jj?
I don't oppose all wars. What I am opposed to is a dumb war. What I am opposed to is a rash war. C9pnU,[
我并不反对所有的战争。但我反对愚蠢的战争,反对轻率的战争。 sMX$Q45e
#%WCL'6B
There's not a liberal America and a conservative America - there's the United States of America. Y"oDFo,
美国没有所谓自由和保守的区别,美国就是美利坚合众国。 -%=RFgU4
yU!GS-
Money is not the only answer, but it makes a difference. (GNEYf|
金钱不是唯一的解决办法,但它确实能起到不错的成效。 CPGL!:
Se/ss!If
If you were successful, somebody along the line gave you some help... Somebody helped to create this unbelievable American system that we have that allowed you to thrive. `fMpV8vv
如果你是一位成功者,那么一定有人在你成功的道路上提供了帮助…有人建立了我们现在所拥有的难以置信的美国体系,让你在其中得到发展。 sL8>GtVo
b?>VPuyBb
What I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get ahead. }{t3SGs J
我相信,能让美国人民不论种族、地区、党派、老少乃至贫富最终团结起来的,是他们长久以来简单的信念,坚信自己有着这样的机会——只要你努力工作、承担责任,你就可以获得成功。 (QKsB3X
}v&K~!*
,0,Oe=d
/D
8EI