加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学英语翻译的特点
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学英语翻译的特点

众所周知,任何医学文献决不是简单的词与句的堆砌,而是按一定逻辑和行文规律组织起来的文章。简言之,要把医学文献翻译好,首先我们要掌握专业词汇,这是前提。在此基础上,熟悉医学文献的表述方式和语法特点,并尽可能采用专业术语来表达。 nA=E|$1  
 %Rm`YH?  
: D !/.0  
医学英语词汇特点 OPv~1h<[  
g\aq#QV  
Dk g-y9  
1 普通英语词汇在医学英语中的意义转变。 RTL@WI  
如“tender”本意为“柔嫩的”,在医学英语中常译为“压痛”,“plastic”本意为“可塑的、塑料的”,在医学英语中常译为“整形的”,而“labour”由原来的“劳动”变意为“分娩”。 E1qf N>0Z  
`mN5sq  
U/\LOIs  
2 从词源、词根的原意转译。 0j' Xi_uM  
从词源学的角度来看,在医学、药物的英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高的比率。据Oscar E. Nybaken的统计,一万个最普通的英语词汇,约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要和主要基础,从而反映医学英语比普通英语更具有“国际性”。这和它们自身的特质有关,而前两种语言使用上较为“僵化”,一般在语言学上称为“死的”语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,并且都是高度综合性的语言。因为它们拥有极丰富的词缀,与之不同的词干组成无数新词。以micro-为词头的词条在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas主编)中有304个,以hydr-(hydro-)为词头的词条有292个。 V?jot<|$  
<VT|R~  
 ;W@  
因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如:前缀peri-“周围”,可构成:perinatal围产期的;periodontitis牙周炎;perifocal病灶;等等。简单后缀-ia表示“某种情况、状态”;例如:ataxia“共济失调”;dementia“痴呆”;hypoplasia“发育不全”。复合后缀-megaly表示“巨大症”,如:hepatomegaly“肝肿大”;splenomegaly“脾肿大”;acromegaly“肢端肿大”。 .wQM_RZJ  
x J\>;$CY  
l9{.~]V  
3 在用词语方面,尤其是动词的使用,医用英语更多地使用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词。 /f!ze|  
如:用evaporate而不用to turn…into vapor;discover而不用to find out;absorb而不用to take in等等。 ?]58{O(?c  
"J%dI9tM{  
]_:j+6i  
4 医学英语中大量使用动词或名词的派生词。 JZoH -  
许多描述各种现象、物质特征、数量、大小、程度、性质、状态等等的形容词大多是由动词式名词派生而成,例如:名词加-ic,-ious,-al;动词加-ing,-ive,-able等等。 ,4S6F HK  
2U'Vq  
RjGJfN {  
医学英语在语法结构方面的特点 V7,;N@FL  
!<4=@  
aHSl_[  
1 医学英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如: <U2Un 0T  
!mu1e=bY>  
?0'db  
The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there. o=I.i>c  
Bx ru7E"  
78F Ly7  
注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where引起的状语从句。译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。 KDJ-IXoU  
1YvE/<6  
K]C@seF`  
2 名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。如: )|E 617g  
9{XV=a v  
[IP XU9& Q  
Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes. R}HNi(%"  
G^qt@,n$;  
Z:Y_{YAD  
译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。 D;+sStZK3  
zL/r V<  
$`6Q\=*R/  
3 被动语态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。例如: &^(4yw(~  
?[c{pb ,|  
Q ?R3aJ  
Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications. eR>|1s%^  
cE+Y#jB  
<7Ry"z6g;  
译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。 o3( :R0  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交