加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 关于疫苗,全国医学博士英语你需要知道的英文集锦
级别: 中级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2021-02-25   

关于疫苗,全国医学博士英语你需要知道的英文集锦

疫苗是用来预防疾病,尤其是流行性疾病的一种有效方法。随着新冠肺炎(COVID-19)在全球的感染率居高不下,很多国家开始采用接种疫苗的方式来实现免疫。全国医学博士英语英文中,如何表达“打疫苗、接种疫苗”呢? oN2=DYC41  
Bt~s*{3$8  
cf8-]G?tK  
关于“疫苗”的几个关键词 ija: H'j  
2hOPzv&B  
+cg {[f,J;  
vaccine    n. 疫苗 hY;_/!_  
vaccinate    v. 注射(疫苗 ) QXQ  
vaccination    n. 疫苗接种 IsYP0( L  
inoculate     v. 接种(疫苗) H~9=&p[Q  
inoculation     n. 疫苗接种 #s"B-sWE  
booster shot     加强针 T0 |H9>M  
c~tAvDX  
W cGXp$M  
vaccine 就是指“疫苗”本身,它是一个名词,其复数形式为 vaccines,例如: l]5%  
The search for a new vaccine will take priority over all other medical research. kV)' a  
研制新的疫苗将排在其他一切医学研究之前。 981!2*  
《牛津高阶英汉双解词典》 km>o7V&4G  
LM1b I4  
v]bA Wo  
vaccinate 是个动词,指“注射疫苗、接种疫苗”这个动作,例如: &'O?es|Lb  
I was vaccinated against tetanus.  a$+#V=bA  
我接种了破伤风疫苗。 XZO<dh ZX:  
《牛津高阶英汉双解词典》 _i@x@:_l  
wItzcY1m  
k,]{NO   
而 vaccinate 的其名词形式 vaccination 就是指“接种疫苗”这件事,例如: %FS;>;i?  
Vaccination and other prophylactic measures can be carried out.  ~ &~C#yjg1  
可以采取疫苗接种和其他预防措施。 @,vv\M0)p  
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》 \X opU"  
:yD@5)  
Qa?Q bHc  
动词 inoculate 在表示“接种(疫苗)、给某人打预防针”这个意思的时候与 vaccinate 是可以互换使用的,其名词形式是 inoculation,常用的搭配是 inoculate someone against...,比如: '%Dg{ zL  
S ljZ~x,!  
EG1x  
His dogs were inoculated against rabies.  ?M<|r11}  
他的狗注射过狂犬疫苗。 P rt #L8  
h>Rpb#]  
=0Y'f](2eW  
An inoculation against cholera is recommended. mg/]4)SF  
建议注射预防霍乱的疫苗。 _Fvsi3d/  
k`Y,KuBpM  
Faw. GU  
另外, inoculate 还可以表示“灌输(思想)”,给大家举个例子加深印象: Nuo<` 6mV@  
+{bh  
.=aMj rME  
The teacher inoculated them with the idea that the individual can always make a difference in this world. h@/>?Va  
老师给他们灌输的思想是,个人是可以给这个世界带来改变的。 ,DQ >&_DK  
ix+x3OCip  
4t(QvIydA  
booster shot 即“加强针”,指疫苗注射一段时间后,体内抗体有所下降,不足以起到保护作用时,再次注射的疫苗,以提高抗体水平。booster 是动词 boost 的名词形式,火箭发射过程中经常用到的“助推器”也是 booster。boost 这个词在各类新闻报道中经常出现,比如: <#!8?o&i  
boost the economy 促进经济发展 yO%VzjJhg  
boost sb's confidence/morale 增强某人的信心 / 士气  2fbvU  
JCBnFrP  
0c{Gr 0[>  
DOA[iT";4  
9yp^zL  
关于“疫苗”的实用好句 | eK,Td%  
`jt(DKB+J  
I\)N\mov e  
The emergency vaccinations were given to people with high exposure risks on the premise of voluntary, informed consent. qRWJ-T:!F  
在自愿、知情同意的前提下,对高危人群进行紧急接种。 ` C/fF_YA  
s VNo\  
4_Tb)?L+:  
After strict monitoring and observation, no serious adverse reactions took place. _y.mpX&  
经过严格的不良反应监测和追踪观察,未出现严重不良反应。 F5Cqv0H V  
`\6 +z  
_q2`m  
It is too early to conclude whether the Chinese vaccines can offer lifelong immunity or protection for five to 10 years like many other viral vaccines. @faF`8LwA  
我国新冠疫苗保护期能不能像很多病毒性疫苗一样,能够终身免疫,或者至少保护五年十年,还不能下这个结论。 N2M?5fF  
Iht mD@H}  
]M02>=1  
Although the COVID-19 vaccine is safe and effective, people still need to maintain personal hygiene and protection, including wearing masks, washing hands and practicing social distancing. =aX1:Z  
虽然新冠疫苗是安全有效的,要继续维持个人卫生和防护措施,包括戴口罩、勤洗手、保证社交距离等。 j TGS6{E  
+A;n*DF2  
LD7? .  
The interim results of its phase-3 clinical trials show 79.34 percent efficacy against COVID-19, meeting the standards of the World Health Organization and the NMPA, according to a press conference by the State Council joint prevention and control mechanism against COVID-19. This vaccine will be provided free of charge to all Chinese people. <[*h_gE5  
国务院联防联控机制发布会表示,三期临床试验中期结果显示,该疫苗有效性达到79.34%,保护效力达到世界卫生组织及国家药监局相关标准要求,将为全民免费提供。 x`b~ZSNJ%  
hJs&rpN  
4'7 v!I9  
_oYA;O  
P hk`=:xh  
i:NJ>b  
e \+~  
Groups that are not suitable to receive the vaccines include pregnant women, lactating women and patients with some diseases. These patients are those in the acute stage of fever and infection, suffering from immune deficiency or immune disorder, having severe liver or kidney diseases, having uncontrolled hypertension, diabetic complications or malignant tumors. ?ZD{e|:u  
不适宜接种的人群包括:孕妇、哺乳期妇女、正处在发热、感染等疾病急性期、患免疫缺陷或免疫紊乱的人群、严重的肝肾疾病、药物不可控制的高血压、糖尿病并发症、恶性肿瘤等人员。 S:"z<O  
{g23[$X]N  
"m<eHz]D  
疫苗应该妥善储存和保管,否则会失去或降低效力。 D:S6 Mu  
Vaccines need to be stored and managed properly or they can lose potency and become less effective. ^+Y-=2u:  
I*`= [nR  
e2_r0I^C  
Lab data shows that Chinese vaccines' capability to help human bodies generate antibodies remains almost steady in neutralizing the new variants of the virus that emerged in Europe, South America, and the US across the first half of 2020, said Shao. "Although the efficacy is slightly weakened when it comes to the new variants." Q:Nwy(,I  
实验室数据显示,国内疫苗诱导的抗体对去年上半年在欧洲、南美、美国出现的新冠毒株的中和能力没有变化,但对新出现的变异毒株的中和能力,则有轻微下降。 071E%u,  
u:qD*zO q  
<LOx.}fv  
点睛:这里的 neutralize 是形容词 neutral 的动词形式,表示“使中和,使无效,使中立”等意思,比如,neutralize a threat(消除威胁),neutralize an enemy(消灭敌人),Raising the sales tax will neutralize the tax cut.(提高销售税就能抵消减税带来的影响)。 bo?3E +B  
6#lC(ko'  
A(!ZZ9 Wc  
g)| ++?  
WEY97_@  
2 |kH%  
>cr_^(UW&  
China started inoculating some key groups with COVID-19 vaccines during the winter-spring period. 1p "EE~ v  
冬春交替之际,中国开始针对部分重点人群开展新冠病毒疫苗的接种工作。 -aeo7C  
xvz5\s|b  
$rQFM[  
With COVID-19 vaccines officially approved to enter the market or the yield of vaccines improving steadily, China will put more vaccines into use, inoculating the eligible population as widely as possible. .0*CT:1=0  
随着疫苗获批上市,疫苗产量逐步提高,中国将会有更多的疫苗投入使用,符合条件的群众都能实现“应接尽接”。 }+RF~~H/  
"VVR#H}{  
g KmRjK  
点睛:Eligible这个词在阅读和写作中经常用到,可以用作动词或名词表示“符合条件的(人);合适的(结婚对象)”,比如:you are not eligible for unemployment benefits since you are not really out of work(你并不是完全失业,所以没有资格领取失业救济金)。His mother is keen to find him an eligible within a short period of time.(他母亲着急想在短时间内给他找个合适的对象)。 2;(iTPz +  
f/WM}Hpj  
"i<3}6/*  
我们身处一个充满挑战的时代。世纪疫情和百年变局交织,带来深远影响。前所未有的挑战,需要各国以前所未有的团结协作共同应对。 Kac j  
We are living in challenging times. Changes unseen in a century, coupled with the global COVID-19 pandemic, have had a far-reaching impact. In the face of such unprecedented challenges, countries must come together and respond with solidarity and coordination like never before. n#L2cv~Aj"  
V1b_z  
Xgth|C}k  
gwB> oi*OE  
}GNH)-AG)$  
W yJfF=<  
^?.:}  
更多重点词汇 8cPf0p:  
"91At b;hJ  
f<U m2YGW  
高危人群 people with high exposure risks gx9sBkoq5D  
在自愿、知情同意的前提下 on the premise of voluntary, informed consent .VEfd4+ni{  
灭活疫苗 inactivated vaccines E9*?G4P{l  
重组蛋白疫苗 recombinant protein vaccines vc{]c }  
腺病毒载体疫苗 adenovirus vector vaccines ieLN;)Iy^  
核酸疫苗 nucleic acid vaccines  &OR*r7*Z  
药品和疫苗研发 drug and vaccine development jG ;(89QR/  
疫苗联合研发 joint research and development of vaccines >Pd23TsN  
随机试验 random trial G`lhvpifG  
双盲试验 double-blind trial `*9FKs  
安慰剂对照试验 placebo-controlled trial im[gbac  
免疫系统 immune system VRP.tD  
毒性试验 toxicology test !4.^@^L|\  
有效性和安全性研究 safety and efficacy research @z JZoJL]J  
新变异毒株 new variants ;9 n8on\  
药品和疫苗研发 drug and vaccine development WWD@rnsVf  
免疫系统 immune system Q>g$)-8  
有效性和安全性研究 safety and efficacy research rL/7wa  
疫苗国际合作 international cooperation on vaccines R:m=HS_  
人类卫生健康共同体 a global community of health for all kV9NFo22  
中高风险地区 regions with medium or high risks of exposure to the virus %= ;K>D  
+NMSvu_?  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2021-02-25   
新闻标题 9DE)5/c`v  
r5wXuA,Um  
China's coronavirus has killed 6, can spread between people. Here's what we know. K6hN N$F!  
冠状病毒在中国已致六人死亡,可人际传播。已知信息如下。 K#m o+n5-;  
`d#_66TLr  
原文阅读 LK~ 0ck7  
nzDY!Y  
China’s authorities confirmed that the virus can pass from person to person. As of Tuesday evening, authorities said six people have died among the more than 300 confirmed cases. The outbreak comes ahead of the Lunar New Year holiday, when millions of Chinese will travel domestically and overseas — heightening the risk of more transmissions. The outbreak has sparked alarm because it is in the same family of viruses as SARS. ghiElsBU  
wyM3|%RZ  
中国当局证实,该病毒可以人际传播。截至周二晚间,当局声称有300多例确诊,其中已有6人死亡。此次疫情爆发于农历春节假期之前,而春节期间将有数以百万计的中国人在国内外旅行,这大大增加了传播的风险。这次爆发引起了人们的恐慌,因为它与非典属于同一个病毒家族。 z8MYgn 7  
e0 EJ[bG  
01 Zv7)+ Q  
c ?S402M}  
原 文: 8^T$6A[b  
China’s authorities confirmed that the virus can pass from person to person. +M:Q !'  
中国当局证实,该病毒可以人际传播。 cKAl 0_[f"  
mQJGKh&Pk  
语言点睛: K2Zy6lGOZ  
authority 的意思是“权力,权威”,英文中用它的复数形式 authorities 来指“官方、当局、当权者”。例如: =QRZ(2Wq  
The authorities have been too pusillanimous in merely condemning the violence. 1<5yG7SZ  
当局对暴行只是进行了谴责,真是太懦弱了。 RJM(+5xQ|  
?9A[;j|a0  
补充几个 authorities 相关表达: +0DIN4Y(4  
health authorities 卫生主管部门 mHy]$Z  
education authorities 教育主管部门 t60m:k4J  
authorities concerned 有关当局;主管部门 #S)*MT4ke  
supervisory authorities 监督部门 ; 监督管理机构 lLv0lf  
Ycwb1e#  
另外,这句话还讲到病毒了的传播途径。“人际传播” 用英语怎么说? <[bDNe["?  
cae}dHG2  
(virus/ disease) pass from person person $oEDyC  
/e\dsC{uJ  
根据这篇报道的标题,我们可以得知“人际传播”还可以写成:spread between people。 *?S\0a'W@  
Gex^\gf  
此外,病毒或疾病的传播还可以用 transmit 这个词:(virus/disease)be transmitted from A to B (注意用被动) Z:Wix|,ONS  
\Ip<bbB0  
2003年的《经济学人》中用了一个特别形象的词:jump,例句如下: [*(MI 9WM  
foeVj L:T  
Such links add weight to the theory that the disease originated in livestock in rural China, where humans and animals live in close contact, and then jumped to humans. g 7pFOcV  
这种联系进一步证实了这一理论,即,这种疾病起源于中国农村地区的牲畜体内,因为农村人畜接触密切,所以又传染给人类。 @N$r'@  
The Economist C+Z"0\{o  
, F[mh  
The disease jumped to humans,这种疾病“跳”到了人类身上,在这种语境下,也就是“传播”的意思,后面跟传播对象,这个写法十分生动。 1NTe@r!y  
DuWP)#kg  
从《经济学人》的句话中我们可以学到到一个写作句型:XX add weight to the theory / idea that...,即 “XX证实了某一理论、观点”,可用于议论文中。add weight to 在这里是“增加分量”的意思。 R[(,wY_1  
{2nXItso  
如果是“传播方式”,我们可以用 be spread by the transmission of 这个表达,来看《经济学人》的另外一个例句: eIO}/npT]Q  
Until this week, epidemiologists believed that the virus was spread by the transmission of droplets, that is, through coughing and sneezing. gDv]n^&  
本周之前,流行病学家还认为这种病毒是通过飞沫传播的,即通过咳嗽和打喷嚏传播。 v#6.VUAw  
The Economist ;Cw n1N9S  
VYwaU^  
或者说 be transmitted via...(water / air)。 Oj HBzrK  
H`P )  
;?rW`e2  
02 #O~Y[''C5X  
~ 0[K %]]  
原 文 v6GWD}HH,  
As of Tuesday evening, authorities said six people have died among the more than 300 confirmed cases. ]8^2(^3ct  
截至周二晚间,当局声称有300多例确诊,其中已有6人死亡。 IH0Uq_  
"n\!y~:  
语言点睛 Kq*^*vWC  
as of   自......时候起;到......时候为止 =FE,G*  
b9U2afd  
例如: |oM6(px  
The Massachusetts Hospital Association announced that as of Jan. 1, the organization will no longer hire smokers for its 45-person workforce. u,C-U!A  
有着45名雇员的马萨诸塞州医院协会宣布,从明年1月1日起,协会将拒绝吸烟者加入员工队伍。 r}991O<  
5mV'k"Om#"  
As of this morning, we do have that confirmation from authorities concerned. ZGrV? @o,6  
今天早上,我们确实得到了有关当局的证实。 P)H%dJ ^l  
ka5>9E  
confirmed cases 确诊病例 D&'".N ,}  
Y,a.9AWw)  
HCP Be2  
03 ED6H  
LC}]6  
原 文 T4UY%E!0  
The outbreak comes ahead of the Lunar New Year holiday, when millions of Chinese will travel domestically and overseas — heightening the risk of more transmissions. !b 7H  
此次疫情爆发于农历春节假期之前,而春节期间将有数以百万计的中国人在国内外旅行,这大大增加了传播的风险。 |h'ugx1iY  
&@RU}DnvM&  
语言点睛 Uq&|iB#mF  
在描述疫情规模时,CNBC 用的是 outbreak 一词,指疾病在当地突然爆发,疫情的来势汹汹。 YziQU_  
9uq| VU5  
讲到疾病的爆发和流行时,我们常用的词除了 outbreak,还可以用 epidemic、pandemic、sporadic 和 endemic 等词,那它们有什么区别呢? `R^)< v*  
-H]svOX  
outbreak (指在较短时间内,疾病在某一局部地区突然)爆发 =#W{&Te;  
sporadic 散发(某病在某地区的发病率呈历年来一般水平,各病例在发病时间和地点上无明显联系) $Fo ,$  
epidemic 流行(侧重强调疾病的传染性很大) g ` Wr3  
pandemic 大流行(指疾病迅速蔓延,涉及地域广,在较短时间内超越国界甚至洲界,形成大流行) K<t(HK# [  
endemic 地方流行(强调是某地特有的地方病) U9@q"v-  
)I*V('R6|  
如果要体现出疫情规模之大,除了outbreak、epidemic 这样的名词,我们还可以用 rage、rampage 等动词来搭配,比如2003年SARS 肆虐时《经济学人》有文章曾这样写道: 2n@"|\uHD  
EPIDEMICS, like wars, bring out strong emotions. Fear and anger are chief among them, as can be seen in Hong Kong, where a new viral disease, Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS), is raging. ~v5tx  
流行病如同战争,都会引起强烈情绪。其中最主要的就是恐惧和愤怒,正如我们在香港看到的那样:一种新的病毒性疾病——严重急性呼吸综合症(SARS)正在肆虐。 *BF1 Sso  
The Economist 3(C UC  
4(Mt6{q  
再如: 1mB6rp  
The disease seems under control in Hanoi and Singapore, but it is still rampaging through Hong Kong and Guangdong province in China. jW6@U%[!b  
越南河内和新加坡的疫情似乎已得到控制,但中国香港和广东的疫情仍在肆虐 \=QG6&_  
The Economist Sw0~6RZ  
HezCRtxRcc  
rage 作名词表示“盛怒”,作动词则引申为“肆虐、激烈的进行”,可以搭配 war、debate、 storm、disease 等。 *d%m.:)N  
f",B;C  
rampage 表示“横冲直撞”,一般与 war、 storm、 disease、crime 搭配,一般说来,这个词都是用来表示不好的事物非常普遍。 b)df V=  
rm2TWM|  
这个句子里面还有一个很棒的高级词汇 heighten,意思是“加强,提高,增加”,heightening the risk of more transmissions 即“增加了(疾病)传播的风险” 。这个词可以用来替代我们常用的 increase。我们在写作文的时候经常会写到“增强......的意识”、“增进对......的了解”,就可以用 heighten the awareness of sth. 这个短语。例如下面这个来自牛津词典的例句: No[>1]ds  
*<9p88FpDU  
The campaign is intended to heighten public awareness of the disease. Q@M,:0+cy  
这场运动的目的是使公众更加了解这种疾病。 wi&m(f(~  
jdhhvoQ  
这是一句很实用的“废话”,颇为万能,建议大家抄到小本本上,并背诵下来,写作文的时候可以根据情况卖弄出来。 za24-q  
x*_c'\F|  
D L$P  
04 D,J's(wd  
原 文 =!p6}5Z  
The outbreak has sparked alarm because it is in the same family of viruses as SARS. V+E2nJ  
这次爆发引起了人们的恐慌,因为它与非典属于同一个病毒家族。 4u"O/rt  
ql],Wplg  
语言点睛 d`v]+HK  
spark alarm 意思是“引起恐慌”,spark 作名词表示“星火”,作动词表示“to cause sth. to start”,即 “引发”。比如下面这个来自 WHO 官网的句子: ^D\#*pIO  
l_$~~z ~  
While we cannot predict when or if the H5N1 virus might spark a pandemic, we cannot ignore the warning signs. W~gFY#w  
虽然我们不能预言H5N1病毒何时或是否会引发一次大流行,但我们不能忽视一些警告性征兆。 l'$AmuGj  
E4WoKuE1$  
B:Msn)C~  
spark 后面可以还跟 problem、debate等,表示“引发问题”、“引起争论”。 zaX30e:R  
级别: 中级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2021-02-25   
新冠病毒相关词汇 P|c79  
R )ejIKtY  
新冠肺炎 COVID-19 i3N _wv{  
新型冠状病毒 new/novel coronavirus ^D"}OQoh  
被病毒感染  be infected by the virus hG; NJx-=R  
病毒爆发 virus outbreak miEfxim  
病毒的动物宿主 animal hosts J7_'@zU  
野味 eQJLyeR+  
game(wild animals or birds that people hunt for food) d{I|4h  
蝙蝠 bat I3p ~pt2  
中华菊头蝠 rhinolophus sinicus 0}-&v+  
E. t9F3  
传染病相关词汇 VTy! <I  
{b8!YbG  
肺炎 pneumonia 2j*\n|"}{  
传染病 contagious diseases + .mIC:9  
呼吸道疾病 respiratory diseases q$0^U{j/  
严重急性呼吸道感染 CSR 6  
severe acute respiratory infection dGr Ow)  
乙类传染病 coiTVDwA  
category-B infectious diseases S\MD]>4  
人际传播 person-to-person transmission Vt*Duh+4  
飞沫传播 droplet transmission m%'9zL c  
粪口传播 fecal-oral transmission hnmFhJ !g  
隐性感染 asymptomatic infection ]nEN3RJ  
发病率 incidence rate 'w^1re= R  
致死率 fatality/mortality/death rate fZ 17  
发热、咳嗽、呼吸困难 3T|:1Nw  
fever, cough and difficulty in breathing rX{QgyY&  
K &Ht37T  
相关人群及机构 qd%5[A  
j}X4#{jgC  
确诊病例 confirmed cases uZW ?0W  
疑似病例 suspected/presumptive cases cJGA5m/{I  
输入性病例 imported case tQF7{F-}  
二代病例 secondary infection case b^;19]/RW  
超级传播者 super-spreader ec)G~?F H  
密切接触者 close contact 6Bo~7gnc  
追踪密切接触者  trace close contacts >Czcs=(L.k  
重症患者  patient in critical condition F C2oP,  
轻症患者 patients with mild symptoms K/, B  
发热病人 fever patients  / e!/  
易感人群 susceptible populations .1t$(]CyC  
一线医护人员 front-line medical workers Y L;ZZ2A  
流行病学家 epidemiologist T= ox;r  
钟南山,中国工程院院士 X6N^<Z$  
Zhong Nanshan, academician of the Chinese Academy of Engineering /thCu%%9A  
火神山医院  Huoshenshan Hospital *J 7>6N:-  
应急医院 makeshift hospital Z@RAdwjR`p  
发热门诊 fever clinics 'N,x=1R5  
观察室 observation ward <Lyz7R6  
定点医院  designated hospitals u)t1t69T\g  
方舱医院  mobile cabin hospitals BYhPOg[  
临时医院 makeshift hospital 4_F<jx,G  
金银潭医院 Jinyintan Hospital }u5 Mexs  
各级医疗卫生机构 0Dc$nL?TqX  
medical and health institutions at various levels )d>"K`3  
世界卫生组织 World Health Organization(WHO) Ud*.[GRD~  
国家卫生健康委员会 W a2V  Z  
National Health Commission (NHC) -+'{C =  
疾控中心 c)rI[P7Q  
centers for disease control and prevention(CDC) $B2* x$  
中国人民解放军联勤保障部队 oQjh?vm  
The People's Liberation Army Joint Logistic Support Force &.K8c phj  
湖北红十字会 rfXM*h  
the Red Cross Society of China Hubei Branch b3#c0GL  
武汉红十字会 dn:g_!]p  
the Wuhan Branch of the Red Cross Society of China in Hubei province v9x $`  
武汉慈善总会 ;}.jRmnJ  
the Wuhan Charity Federation pZlBpGQf  
v$+G_@  
医疗物资 b ?B"u^b!  
sOz jViv  
医疗物资 medical supplies 'gI58#v  
紧缺物资 urgently needed materials '=\]4?S  
医疗防疫物资 anti-epidemic and medical materials }1:jM_H)k  
口罩  face masks ;Zw!  
戴口罩  wear masks 8ENAif   
N95口罩  N95 masks ` *$^rQS  
医用口罩 Medical masks dbB2/RI  
外科口罩  surgical masks X H{5E4P  
防护服  protective gowns/clothing/gear/suits MCz +l0  
护目镜  goggles rya 4sxCh  
酒精  alcohol "y_$!KY%  
消毒液 disinfectant Y49 kq}  
一次性手套 disposable gloves 4) /tCv  
]L}<Y9)t  
疫情防控 |n01T_Z)P  
YjvqU /[3  
疫情防控  epidemic prevention and control {D1=TTr^  
应急模式 emergency mode {7Dc(gNS  
公共卫生危机 public health crisis Kqhj=B  
启动重大突发公共卫生事件一级响应 r} "T y  
activate first-level public health emergency response (mechanism) b:Rl }"a  
勤洗手 wash hands frequently and thoroughly c6BaC@2  
消毒,杀菌 sterilize(v.) @ mt v2P`  
使用消毒剂 use disinfectant A3C<9wXx  
监测体温 monitor/check body temperature B<8Z?:3YS  
提高免疫力 strengthen immune system 34s:|w6y  
疫苗 vaccine 5OpK~f5  
打疫苗 to get an immune shot ]7h&ZF  
隔离(已发病的病人)  isolate sb. V%o:Qa[a  
隔离(可能接触者)quarantine sb. 4;w_o9o  
被隔离  be put in quarantine ,h8)5Mj/J  
自我隔离 quarantine oneself BO/2kL8*  
保持隔离状态  stay in isolation Ddt(*z /  
控制疾病传染  to contain the disease from spreading 9)l[$X  
自觉接受医学观察 -2% [ ]  
voluntarily put yourself under medical observation :rk]o*  
解除医学观察 uysGOyi<u  
be discharged from medical observation 7/Ve=7]  
潜伏期 incubation CO4*"~']t  
开展流行病学调查 LR-op?W  
conduct epidemiological investigations If]g6 B.=  
病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查 s- g[B(  
diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected E*rDwTd  
早发现、早隔离 early detection and early isolation ,+zLFQC0@  
遏制疫情蔓延contain the epidemic < 8WS YZ  
封城 (the city)is on lockdown;the lockdown of a city xJc'tT6@  
瞒报  underreport D/@:wY  
捐赠  donations }{]{ `\  
延长春节假期 extend the Spring Festival holiday JGH9b!}-1  
报销政策  reimbursement policy 8.]dThaq  
虚假信息  misinformation 9Z7o?S";  
通过可靠的信息渠道获得资讯 {_ewc/~  
stay informed through trusted sources .o.@cLdU  
保持冷静  stay calm ?Mji'Z W}  
保持理性 stay rational ]!h%Jlu  
国际关注的突发公共卫生事件 kTs)u\r.  
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) IxgnZX4N  
山川异域,风月同天。 %)\ Cwl   
Though miles apart, we are under the same sky. 0&-!v?6 )  
岂曰无衣,与子同裳。 h/eKVRGs"  
Together we stand, my armors thine.
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交