加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译笔记
级别: 初级博友
显示用户信息 
楼主  发表于: 2008-02-08   

考博英语翻译笔记

倒装和分割结构 |<3Q+EB^  
   y:|.m@ j1  
  为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 I0l.KiBm  
hw ;dm  
  1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. p=-B~:  
m>uI\OY{n  
  分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 ^mgI%_?1  
fb0T/JT w  
  译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 >b4YbLkI#  
W -C0 YU1  
  2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. +A'q#~yILa  
7:VEM;[d  
  分析:该句中 so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 +%e%UF@  
K^,&ub.L)  
  译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 L^5&GcHP0  
2yJ7]+Jd7Y  
  3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. Nn,vdu{^2  
'#McY'.D T  
  分析:该句的 Much as I have traveled 是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 mq{$9@3  
6"7:44O;G  
  译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。 zfP[1  
m0BG9~p|  
  4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. A{ i][1N  
2\nBqCxR  
  分析:相信大家对这种结构都不陌生。 Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。 , `[Z`SUk`  
_o&,  
  译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 XDP6T"h  
m0%iw1OsH%  
  5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West .
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2008-02-10   
谢谢
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交