谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 31FQ=(K
xs'vd:l.Pp
汉英/英汉翻译的"特效处理" ~9tPT0^+
丁衡祁* iJ7?6)\
(对外经济贸易大学,北京 100029) {I]X-+D|_
_&]B
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 =9LeFrz
Z>O2
一. 标语口号的翻译
N1pw*<&
Zn-F !Lsv
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 7,pn0,HI
oD@~wcMIT0
DGQGV[9%4C
O|Z5SSlk
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 2a\?Q|1C
+H'{!:e5
N'!:
9"jhS0M
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: |k3^
eeLk
@77%15_Jz
/W vgC)
)-RI
Environment-friendly Olympics, ^xpiNP!?a
Zeeixg-1<
Culture-enriched Olympics, and sXpA^pT"T
>7fNxQ
Technology-empowered Olympics. l1EI4Y9KG
YyF=u~l
'/ >7pB
OH*
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: wB~5&:]jr
L
PDx3MS
"SV#e4C.
da
,Bnze0
Let's give Beijing city a face-lift straight lV*dQwa?i
9k`}fk\M
To ensure a successful Olympics in 2008. Q8~|0X\.g
|P>Yf
0
!97k
4|]0%H~n6
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 DC-tBbQkk
CBVL/pxy
<uYeev%
KH~o0 W
二. 循环句的翻译 2#1G)XI
z
:q9~
j$5S_]2
y;r{0lTB
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: sb3k? q
zBKfaQI,
#3h~Z)+y
xaSg'8-
*>#mI/#}
YWXY4*G
TB@0j
;g
b;K];o-/f
I/H
cIBJ
a(a2xa
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 K*]^0
>cV^f6fH
v[*&@aW0n
5x}XiMM
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Q6e;hl
*Bj7\8cKC
@'ln)RT,
I.qP$ j
Real nice refreshing cuppa tea l"ZfgJ}W
dm+}nQI\
Nice refreshing cuppa tea real J
: T
hHoc>S6^M
Refreshing cuppa tea real nice "4,Zox{^
(X(296<;
Cuppa tea real nice refreshing DJu&l
F-g7*
Tea real nice refreshing cuppa B\ITXmd
>JWW2<
-eA3o2'
GY[+HgT
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 xwm-)~L4T
fK'qc L
gEBwn2
NyTGvBf
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: Mb2rHUr
#G/
_FRo`
EXrOP]Kl
G.}Ex!8R7_
MOON ROUND CAKE REAL NICE c[DC
2Y2J)5,
ROUND CAKE REAL NICE MOON G3.MS7J
~Xf&<&5d T
CAKE REAL NICE MOON ROUND 3XeCaq'N
2qY+-yOEt
REAL NICE MOON ROUND CAKE =h"*1`
IIW6;jS
NICE MOON ROUND CAKE REAL 0tzMu#
nKoc%TNqe
SLiQHWw*J
ZUW~ZZ7Z:
我们再看另外一个如法炮制的例子: _DAAD,'<a
'yWv @)
L'>t:^QTh
P9wx`x""k
创新 `_+j+
独特 (aO+7ykRuJ
翻译 `GG PkTN
准确 ^PCshb##
无误 _a"\g9{%*
NINaOs
独特 [y>;[K
翻译 }b#KV?xgW
准确 Mb I';Mq
无误 V0]6F
创新 @Y#{[@Hp%
$=j}JX}z
翻译 Hm?zMyO.k
准确 T/^ /U6JB
无误 N[~"X**x
创新 )ow|n^D($M
独特 w*})ZYIUT
i%+p\eeq*
准确 -Kj^ l3w
无误 Ksq{=q-T
创新 T(<C8
独特 ,H3~mq]
翻译 "%aJ'l2
3|Q:tt'|#
无误 d#N<t`
创新 \e5bxc
独特 +2kJuoj:
翻译 ;}b.gpG
准确 g4WN+y`
\:
H&.VQ"
C@
` eYi
, C88%k
?|8H|LBIr
翻译成英语后效果相同: 0x Vue[ep
1&~u:RUXe
ZqQJFyV*
GJ=<~S"
Trail-blazing hL#5:~(
Trade-mark ~3Y)o|D3
Translation YFD'&N,sx
Trustworthy Ey$J.qw3
Trouble-free P
agzp%m
"8wRxDr+
Trade-mark D!kv+<+
Translation *ktM<N58
Trustworthy C`c;I7
Trouble-free [?mDTD8zU
Trail-blazing UXVjRY`M.\
tuuc9H4B
Translation 7pDov@K<{
Trustworthy *R.Q!Lv+
Trouble-free 3Xgf=yG:M
Trail-blazing PDaHY
Trade-mark beFVjVVHq
mw9;LNi\D
Trustworthy GUJ[2/V~A
Trouble-free 6/@"K
HHVe
Trail-blazing jA R@?X
Trade-mark euO!+9p
Translation |><hdBQXX<
qt5CoxeJ
Trouble-free n<6p 0w
Trail-blazing fyIL/7hzf4
Trade-mark 3+_? /}<
Translation _sIhQ8$:
Trustworthy y6ntGrZ}$
dxbP'2~
_7>$'V{
}Z*@EWc>
E+Z//)1Z
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 @K/}Ob4
PVvNu5k
%E Jv!u*-
Qi`Lj5;\F
三. 对联的翻译 wvsKnYKX
Cw]&B
<CIJg*
v'0A$`w`
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 z?`&HU Nf
-o*IJQ_
试译成英语如下: uTGd{w@]0|
(3YCe {
"']I.
MIvAugUOl
Business is thriving, X[b= 25Ct
4hdxqI!y2
reaching out to the five continents of the world; d;O16xcM/
-C]RFlV
Revenues are accruing, HbQ `b
v'uWmL7C
flowing in from the four corners of the earth. =#]^H c
x!GHUz*:uz
U 2am1}
P3X;&iT
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: V(Ll]g/T_;
A g=>F5
`>&V_^y+
(A(7?eq
散装集装,绝无野蛮装运, 9qS~-'&q#
Zg1=g_xY
车队船队,保证安全迅速。 nNJU@<|
{*
Oz(0$c
?145^
w
Z .6M~
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Z5iP1/&D
CY~]lQ
3)\jUVuj
wSoIU,I
Bulk or container stowing, _'DT)%K
x"xl3dRu
absolutely free from rough throwing; ?WPuTPw{
Vb^P{F
Marine or vehicular fleet, ~I[Z2&I
r4&g~+ck
definitely guaranteed safety and speed. 02B *cz_K
ZL/iX~}a'
#1fT\aP
BfZAK0+*$
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 >np!f8+d"q
LsaE-l
OsI>gX>
7<FI[
有一家广告公司,它的广告语是: W^j;"qj
7A:k
zT$-%
wUb5[m
"老老实实做人,认认真真做事。" "&h{+DHS
s<3cv
F<
2J?ON|2M
pJ8;7u
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: &Xh8j^p'
2gP^+.
Mn
ToL@
_:dt8+T#
Be honest in all of our personal behaviors, Qm9r>m6p@N
yFt$L'#
Be scrupulous in all our business dealings. N
RB>X
wXUP%i]i
=
!97U2L4
&Bn>
YFu
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:
Ltk'`
96a2G,c>V
d}d1]@Y\
^wnlZ09J
Applying"Dabao"morning and night: %IAZU c
[Eq7!_3
It makes your skincare a real delight. +V2\hq[{
yT3q~#:
&\n<pXQ
=`&7pYd,
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 f&=WgITa
p?@R0]
;FQ<4PR$
to2#PXf]y
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: NE~R&ym9
Xa,d"R~
6H]rO3[8
_ ^2\/@
"三优"牌(3-U Brand) i(Xz3L#(
d O})#50f
vk1E!T9X
{M_*hR;lL
优良的质量 =/#+,
Unrivalled quality _ArN[]Z
<<SUIY@X
优惠的价格 /%9Ge AAs
Unbeatable prices RV=Z$
Hxr)`
i46
优质的服务 q,Nhfo(
Unreserved service #^>Md59N
v1j&oA}$.
o5(~nQ
\@8.BCWK
xwJ.cy
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: /cXVJ(#j
ZzO^IZ
KlC
a5dc#f
Kf
l ~C=yP(~
Midea products are beautiful- CG0jZB#u
\UEO$~Km
beautiful from top to toe, |y%M";MI
RG8Ek"D@
beautiful inside out. DkA@KS1Dq
+M{A4nYY|1
u
Lq%Nu
(Do](C
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: @s%!R
"Nh}_jO
' 2:HBJ
c?t,,\o(}
三联运输公司:海陆空联运 mM;5UPbZ
x@Ze%$'
:$f9(f&
2_C&p6VGj
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; +\s&v!
ZD#{h J-
GS qt:<Qs
!WgVk7aP`
Sanlian Shipping Service SSS Z` zyEP A
* R_mvJlT
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) @E
!`:/k
7blo<|9
%^ LwLyoVM
F- l!i/
五. "藏头诗"的翻译 E,gpi
U6Xi-@XP
7T/hmVi_
W_FN*Er
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ?L(y8b}F(
.]y"04@]
0`~#H1TK
rZkl0Y;n\
顾主满意的服务 ,cwjieM
Customer satisfaction -esq]c%3
gK",D^6T*Y
客观合理的价格 bVW2Tjc:
Affordable prices GSa U:A
5o2vj8::
至为可靠的质量 'E_~>
Reliable quality ^w+)A;?W
.yN.
上乘效率的交货 [l:}#5\]4
Efficient delivery .EdQ]c-E=
)Bpvi4O
2e*"<>aeq
7CV}QV}G
P> [,,w
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 6sz:rv}
|N%#;7
W_Eur,/`
1<$z-y'
六. 非常口语化的语言的翻译 \
ix&U
gf^XqTLs
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Msl8o
c
>8=rD
F_z1ey`t
CI+@GXY
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ^J?y
mo$>0
z!>ml3
*z6m644H
#{x4s?
Want to buy a home but feel financially scant? y_}jf,b4
/& wA$h
Why don't you come to the Construction Bank? D+('1E?
rLx'.:
Your everyday life's so very busy, -I*NS6
Y2>0Y3yM
But our LongCard can make it easy. P-)`FB
zot_ jSV
,Uu#41ZOKL
gSt'<v
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 &hSF
:!<