谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ]2%P``Yj
y+scJ+<
汉英/英汉翻译的"特效处理" _~nex,;r
丁衡祁* Gr@{p"./z
(对外经济贸易大学,北京 100029) -b)zira
$l;tP
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 (1,#=e+
87(^P3
;@
一. 标语口号的翻译 .r| vz6tU?
\u
i^
d
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 C)96/k
RpK,ixbtA+
9H}iX0O
z#J/*712
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 %H}Y]D~R
:/[YY?pg-
;9 &1JX
i5<Va@ru!s
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: M}oj!xGB
,q@(L
3:8nwt
TnBG MI,g'
Environment-friendly Olympics, y]pN=<*h5
Q xF8=p
Culture-enriched Olympics, and fAM4Q
x\bR j>%(
Technology-empowered Olympics. %cr]ZR
YV3TxvXMR
BQuliX&
H=o-ScA
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: GE~(N N
WQLHjGehe
#:vDBP05.m
?`
eYWZ">
Let's give Beijing city a face-lift straight ,4>WLJDo
Z:o
86~su
To ensure a successful Olympics in 2008. Fy_<Ui
%I|+_ z&x
$XQ;~i
yrE,,N%I
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 D=82$$
\ +?,c\x
cJHABdK-
H81.p
二. 循环句的翻译 iA%'
;V
.,ppGc|*
o! 2n}C
0x]OF8=J
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ezg^5o;
'?`@7Eol
Gdf1+mi
%TW%|"v
5!SoN}$
clq~ ;hx
yBPt%EF
E~<(i':
+(=0CA0GE
[xZ/ZWb/
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 3WO#^}t
f%Z
;05
J$
6-c'8
P0'e
"\$
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: i14[3bPLk!
7]/dg*A )C
2Y E;m&
zz(!t eBC
Real nice refreshing cuppa tea i\kTm?BQZ
,2 zt.aqB
Nice refreshing cuppa tea real laUu"cS
0`VD!_`
Refreshing cuppa tea real nice Kcscz,
a)3O? Y
Cuppa tea real nice refreshing _o@(wGeu#
X+]L-o6I2
Tea real nice refreshing cuppa 2-vJv+-
$$haVY&
N3uMkH-<
q[{:
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 W4)kkJ
.ocx(_3G
Q0pC4WJ`
t{/hkXq]
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: e$CePLEj
lhLnyg Uk
$7Jfb<y
6-mmi7If
O
MOON ROUND CAKE REAL NICE =?=)s
G 6Wx3~
ROUND CAKE REAL NICE MOON k4S} #!
cqeR<len
CAKE REAL NICE MOON ROUND /h/6&R0l
J&A;#<qY
REAL NICE MOON ROUND CAKE }X=87ud
7SBM
^r}
NICE MOON ROUND CAKE REAL %0vTA_W
fJX\'Rc\
}KK2WJp#M
sa_R$ /H
我们再看另外一个如法炮制的例子: DC&A1I&
#:$O=@@?M
o>2e
!7
4py(R-8\
创新 bFSlf5*H
独特 Yy]T
J
翻译 K>kLUcC7Z
准确 ^Z2kq2}a
无误 *9J1$Wa
,E&Bn8L~O
独特 h}avX*Lx_
翻译 +O'vj
准确 ):krJ+-/y
无误 S."7+g7Ar
创新 s|Zx(.EP
;`kWpM;
翻译
7IW> >RBF
准确 l)Zs-V!M^\
无误 %w7m\nw@
创新 JvkL37^n:
独特 W
(`c
^Gq5ig1rxy
准确 Tr&E4e
无误 W/r^ugDV
创新 cOkgoL" 4
独特 9=
V>f)R
翻译 ^mg*;8eGa
3sFeP&
无误 `
U{mbw,
创新 Fc8E Y*
独特 ] TSg!H
翻译 .#fPw_i
准确 =XT)J6z^"
`tE^jqrke5
t};~H\:
sS!w}o2X
gWrAUPS[
翻译成英语后效果相同: zX kx7d8
++8_fgM
dB;3.<S=
rg5]&<Vq8
Trail-blazing *
OsU Y=;
Trade-mark nrpI5t.b
Translation Yv)aAWEa
Trustworthy }nud
Trouble-free w#(RW7":F
;=jr0\| e
Trade-mark ;/LD)$_
Translation 4tXSYHd3
Trustworthy ZPO|<uR
Trouble-free v-`h>J!Nx
Trail-blazing 7=P^_LcU
5Qa
zHlJ
Translation PlCc8Zy
Trustworthy }
/e`v6
Trouble-free cxP6-tV%
Trail-blazing 'C?NJ~MN
Trade-mark /_\W+^fE
H?yE3w
Trustworthy kzO
&24
Trouble-free uDuF#3
+"
Trail-blazing mBk5+KyT
Trade-mark 1 W'F3
Translation YaY8 `M{
UUtbD&\
Trouble-free Lz4ehWntO
Trail-blazing Z1,gtl ?
Trade-mark |M5-5)
Translation S>_27r{
Trustworthy }zMf7<C
>nnY:7m
-50AX1h31:
Jl
Z0n;
>3D7tK(
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Q9>U1]\
V@ :20m
<GIwRVCU
0[a}n6XTk
三. 对联的翻译 [CN$ScK,
;b%{ilx:
<94G
8{I"q[GZ
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 mLwY]2T"
$k2)8 #\
试译成英语如下: wNQqfqZ
5
nLDj:C~
WjMRH+
.p@N
:)W6
Business is thriving, 2qj{n+
/Jlv"R1,
reaching out to the five continents of the world; WS0JS'
p2pAvlNoF
Revenues are accruing, QGPw2Q
Plo ,XU
flowing in from the four corners of the earth. .YcN S%
j$@tK0P
9%DT0.D}$j
\C|cp|A*&
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: &=q! Wdw~
Wd 2sh
gR gog*z
jPJAWXB4a
散装集装,绝无野蛮装运, 80hme+e
T1
MY X
车队船队,保证安全迅速。 \U @3`
@u9Mks|{
a W;aA'!
=nRuY'
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): oyeG$
mpg
1:NS}r+>3.
:L$4*8@`+
^%[F8\}XPJ
Bulk or container stowing, (FVX57
Pv){sYUh
absolutely free from rough throwing; i/qTFQst
_
o/p-!
Marine or vehicular fleet, %$mjJw<|&
@.9I3E-=
definitely guaranteed safety and speed. fE25(wCz7
Z9
w:&oa@
=>LZ
m+P
&RY