加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” 31FQ=(K  
xs'vd:l.Pp  
汉英/英汉翻译的"特效处理" ~9tPT 0^+  
丁衡祁* iJ7?6)\  
(对外经济贸易大学,北京 100029) {I]X-+D|_  
_&]B  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 =9LeFrz  
 Z>O2  
一. 标语口号的翻译 N1pw*<&  
Zn-F!Lsv  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 7,pn0,HI  
oD@~wcMIT0  
DGQGV[9%4C  
O|Z5SSlk  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 2a\?Q|1C  
+H'{!:e5  
N'!:  
9"jhS0M  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: |k3^ eeLk  
@77%15_Jz  
/W vgC)  
)-RI  
Environment-friendly Olympics, ^xpiNP!?a  
Zeeixg-1<  
Culture-enriched Olympics, and sXpA^pT"T  
>7fNxQ  
Technology-empowered Olympics. l1EI4Y9KG  
YyF=u~l  
'/ >7pB  
  OH*  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: wB~5&:]jr  
L PDx3MS  
"SV#e4C.  
da ,Bnze0  
Let's give Beijing city a face-lift straight lV*dQwa?i  
9k`}fk\M  
To ensure a successful Olympics in 2008. Q8~|0X\.g  
|P>Yf 0  
!97k  
4|]0%H~n6  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 DC-tBbQkk  
CBVL/pxy  
<uYeev%  
KH~o0 W  
二. 循环句的翻译 2# 1G)XI  
z :q9~  
j$5S_]2  
y;r{0lTB  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: sb3k? q  
zBKfaQI,  
#3h~Z)+y  
xaSg'8-  
  *>#mI/#}  
YWXY4*G  
TB@0j ;g  
b;K]; o-/f  
I/H cIBJ  
a(a 2xa  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 K*]^0  
>cV^f6fH  
v[*&@aW0n  
5x} XiMM  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: Q6e;hl  
*Bj7\8cKC  
@'ln)RT,  
I.qP$j  
Real nice refreshing cuppa tea l"ZfgJ}W  
dm+}nQI \  
Nice refreshing cuppa tea real J :  T  
hHoc>S6^M  
Refreshing cuppa tea real nice "4,Zox{^  
(X(296<;  
Cuppa tea real nice refreshing DJu&l  
F-g7*  
Tea real nice refreshing cuppa B\ITXmd   
>JWW2<  
-eA3o2'  
GY[+HgT  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 xwm-)~L4T  
fK'qc L  
gEBwn2  
NyTGvBf  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: Mb2rHUr  
#G/ _FRo`  
EXrOP]Kl  
G.}Ex!8R7_  
MOON ROUND CAKE REAL NICE c[DC  
2Y2J)5,  
ROUND CAKE REAL NICE MOON G3.MS7 J  
~Xf&<&5d T  
CAKE REAL NICE MOON ROUND 3XeCaq'N  
2qY+-yOEt  
REAL NICE MOON ROUND CAKE =h"*1`  
IIW6;jS  
NICE MOON ROUND CAKE REAL 0tzMu#  
nKoc%TNqe  
SLiQHWw*J  
ZUW~ZZ7Z:  
我们再看另外一个如法炮制的例子: _DAAD,'<a  
'yWv @)  
L'>t:^QTh  
P9wx`x""k  
创新 ` _+j+  
独特 (aO+7ykRuJ  
翻译 `GG PkTN  
准确 ^PCshb##  
无误 _a"\g9{%*  
NINaOs  
独特 [y>;  
翻译 }b#KV?xgW  
准确 Mb I';Mq  
无误 V0]6F  
创新 @Y#{[@Hp%  
$=j}JX}z  
翻译 Hm?zMyO.k  
准确 T/^ /U6JB  
无误 N[~"X**x  
创新 )ow|n^D($M  
独特 w*})ZYIUT  
i%+p\eeq*  
准确 -Kj^ l3w  
无误 Ksq{=q-T  
创新 T(<C8  
独特 ,H3~mq]  
翻译 "%aJ 'l2  
3|Q:tt'|#  
无误 d#N<t`  
创新 \e5bxc  
独特 +2kJuoj:  
翻译 ;}b.gpG  
准确 g4WN+y`  
\: H&.VQ"  
C@ ` eYi  
,C88%k  
?|8H|LBIr  
翻译成英语后效果相同: 0xVue[ep  
1&~u:RUXe  
 ZqQJFyV*  
G J=<~S"  
Trail-blazing hL#5:~(  
Trade-mark ~3 Y)o|D3  
Translation YFD'&N,sx  
Trustworthy Ey$J.qw3  
Trouble-free P agzp%m  
"8wRx Dr+  
Trade-mark D!kv+<+  
Translation *ktM<N58  
Trustworthy C`c;I7  
Trouble-free [?mDTD8zU  
Trail-blazing UXVjRY`M.\  
tuuc9H4B  
Translation 7pDov@K<{  
Trustworthy *R.Q!L v+  
Trouble-free 3Xgf=yG:M  
Trail-blazing PDaHY  
Trade-mark beFVjVVHq  
mw9;LNi\D  
Trustworthy GUJ[2/V~A  
Trouble-free 6/@"K HHVe  
Trail-blazing jA R@?X  
Trade-mark euO!+9p  
Translation |><hdBQXX<  
qt5CoxeJ  
Trouble-free n<6p0w  
Trail-blazing fyIL/7hzf4  
Trade-mark 3+_? /}<  
Translation _sIhQ8$:  
Trustworthy y6ntGrZ}$  
dxbP'2~  
_7>$'V{  
}Z*@EWc>  
E+Z//)1Z  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 @K/}Ob4   
PV vNu5k  
%E Jv!u*-  
Qi`Lj5;\F  
三. 对联的翻译 wvsKn YKX  
Cw]& B  
<CIJ g*  
v'0A$`w`  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 z?`&HU Nf  
-o*IJQ_  
试译成英语如下: uTGd{w@]0|  
(3YCe{  
"']I.  
MIvAugUOl  
Business is thriving, X[b=25Ct  
4hdxqI!y2  
reaching out to the five continents of the world; d;O16xcM/  
-C]RFlV  
Revenues are accruing, HbQ `b  
v'uWmL7C  
flowing in from the four corners of the earth. = #]^H c  
x!GHUz*:uz  
U 2am1}  
P3X;&iT  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: V(Ll]g/T_;  
Ag=>F5  
`>&V_^y+  
(A(7?eq  
散装集装,绝无野蛮装运, 9qS~-'&q#  
Zg1=g_xY  
车队船队,保证安全迅速。 nNJU@<| {*  
Oz(0$c  
?145^ w  
Z.6M~  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): Z5 iP1/&D  
CY~]lQ  
3)\jUVuj  
wSoIU,I  
Bulk or container stowing, _'DT)%K  
x"xl3dRu  
absolutely free from rough throwing; ?WPuTPw{  
Vb^P{F  
Marine or vehicular fleet, ~I[Z 2&I  
r4&g~+ck  
definitely guaranteed safety and speed. 02B *cz_K  
ZL/iX~}a'  
#1fT\aP   
BfZAK0+*$  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 >np!f8+d"q  
LsaE-l  
OsI>gX>  
7<FI[  
有一家广告公司,它的广告语是: W^j;"qj  
7A:k  
zT$-%  
wUb5[m  
"老老实实做人,认认真真做事。" "&h{+DHS  
s<3cv F<  
2J?ON|2M  
pJ8;7u  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: & Xh8j^p'  
2gP^+.  
Mn ToL@  
_:dt8+T#  
Be honest in all of our personal behaviors, Qm9r>m6p@N  
yFt$L'#  
Be scrupulous in all our business dealings. N RB>X  
wXUP%i]i =  
!9 7U2L4  
&Bn> YFu  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: Ltk'`  
96a2G,c >V  
d}d1]@Y\  
^wnlZ09J  
Applying"Dabao"morning and night: %IAZU c  
[Eq7!_ 3  
It makes your skincare a real delight. +V2\hq[{  
yT3q~#:  
&\n<pXQ  
=`&7pYd,  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 f&=WgITa  
p?@R0]  
;FQ<4PR$  
to2#PXf]y  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: NE~R&ym9  
Xa,d"R~  
6H ]rO3[8  
_ ^2\/@  
"三优"牌(3-U Brand) i(Xz3L#(  
d O})#50f  
vk1E!T9X  
{M_*hR;lL  
优良的质量 =/#+,  
Unrivalled quality _ArN[]Z  
<<SUIY@X  
优惠的价格 /%9Ge AAs  
Unbeatable prices RV=Z$  
Hxr)` i46  
优质的服务 q,Nhfo(  
Unreserved service #^>Md59N  
v1j&oA}$.  
o5(~nQ  
\@8.BCWK  
xwJ. cy  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: /cXVJ(#j  
ZzO^IZ KlC  
a5dc#f Kf  
l~C=yP(~  
Midea products are beautiful- CG0jZB#u  
\UEO$~Km  
beautiful from top to toe, |y%M";MI  
RG8Ek"D@  
beautiful inside out. DkA@KS1Dq  
+M{A4nYY|1  
u Lq%Nu  
(Do](C  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: @s % !R  
"Nh}_jO  
'2:HBJ  
c?t,,\o(}  
三联运输公司:海陆空联运 mM;5UPbZ  
x@Ze%$'  
:$f9(f&  
2_C&p6VGj  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; +\s&v!  
ZD#{h J-  
GS qt:<Qs  
!WgVk7aP`  
Sanlian Shipping Service SSS Z` zyE P A  
*R_mvJlT  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) @E !`:/k  
7blo<|9  
%^LwLyoVM  
F- l!i/  
五. "藏头诗"的翻译 E,gpi  
U6Xi-@XP  
7T/hmVi_  
W_FN*Er  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ?L(y8b}F(  
.]y"04@]  
0`~#H1TK  
rZkl0Y;n\  
顾主满意的服务 ,cwjieM  
Customer satisfaction -esq]c%3  
gK",D^6T*Y  
客观合理的价格 bVW2Tjc:  
Affordable prices GSaU:A  
5o2vj8::  
至为可靠的质量 'E_~>  
Reliable quality ^w+)A;?W  
. yN.  
上乘效率的交货 [l:}#5\]4  
Efficient delivery .EdQ]c-E=  
)Bpvi4O  
2e*"<>aeq  
7CV}QV}G  
P>[,,w  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 6sz:rv}  
|N%#;7  
W_Eur,/`  
1<$z-y'  
六. 非常口语化的语言的翻译 \ ix& U  
gf^XqTLs  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" Msl8o c  
>8=rD  
F_z1ey`t  
CI+@G XY  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: ^J?y mo$>0  
z!>ml3  
*z6m644H  
#{x4s?   
Want to buy a home but feel financially scant? y_}jf,b4  
/& wA$h  
Why don't you come to the Construction Bank? D+('1E?  
rLx'.:  
Your everyday life's so very busy, -I*NS6  
Y2>0Y3yM  
But our LongCard can make it easy. P-)`FB  
zot_ jSV  
,Uu#41ZOKL  
gSt'<v  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 &hSF  
:!<U"AC  
WYY&MHp  
+?bjP6w_g  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; WN3]xw3  
&l _NCo2  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. t:yJ~En]=  
|$ &v)  
OoOr@5g  
,<O|Iis  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 7]lUPLsl  
J[jzkzSu`  
}-2U,Xg[  
j5V{,lf  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 t)^18 z  
bPUldkB:  
(short-hand phrases)的翻译 1}"Prx-  
#bmbK{[   
0W!S.]^1  
h}yfL@  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: 7Kn}KO!Y8  
">x"BP  
^+rI=c 0  
#?klVK&e/  
"下海" ~R  C\  
To go into commercial business "eZ~]m}L0  
:[!b";pR  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business NXSjN~aG2  
;>r E+k%_  
To be seduced into commerce / industry (65|QA   
uh&Qdy!I  
康居工程 mae@ L  
The Affordable Housing Program $n_ax\15  
"V{v*Aei0  
"货币分房" (R-(  
The "own-as-you-pay" housing system `{  ` W-C  
Mc /= Fs  
"吃饭财政" W #V`|JA  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll - sL4tMP  
Hl=M{)q@   
以外贸企业为龙头 b0uWUI(=  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship !m6=Us  
Z=zD~ka  
"摸着石头过河" e7M6|6nb  
"To wade across the stream by feeling the way" A0 $ds  
> 8%O;3-m#  
文化搭台,经贸唱戏 "J>8ZUP  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ,nSapmg  
2!? =I'uMA  
大锅饭 'pC51}[A{^  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution r Fhi:uRV  
m4,inA:o  
饭后百步走,活到九十九。 k FCdGl  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. Y Sux#*#H  
Y{OnW98  
"金梧桐"企业实 ~RRS{\,  
gfQ1p?  
行网上招聘人才。 Ti&v9re%wO  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. ky I~  
yeIc Q%  
带职分流, =O>E>Q  
q@XxCP]  
定向培训, PH>`//D%n?  
5U6b\jxX  
加强基层, /7igPNhx  
A>%mJ3M  
改善结构。 &;[e  
lS/l iI'Y  
无情调节, ?xw0kXK4  
S@cKo&^  
有情安排。 ?wREX[Tqs  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; V;u FYt; E  
#sM*< 2vj  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; *H~&hs>k  
 mT,#"k8  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. `NCH^)  
eDY)i9"W  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. 3ICMH  
|f2 bb  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 75eZhs[b  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." q,>4#J[2;s  
6Cgc-KNbk  
生意场上"一锤子买卖"的做法  NR98]X  
The "grab-the-money-and-run" business mentality <KFl4A~  
i9D<jkc  
堤外损失堤内补 Kiq[PK  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts _kdt0Vr,L  
q_Z6s5O  
把企业推向市场 kY{;(b3Q  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market *M'/z=V?%  
V#X<Yt  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace vrIWw?/z?  
5e m*9Ko  
e?+&2zMq  
Y6m:d&p=}  
P DwBSj  
八. 带数字的归纳语的翻译 2^y*O  
#U.6HBuQa  
Q096M 0m  
Mb-AzGsV  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) ef2)k4)"  
eU\XAN#@  
u>/Jb+  
_pxurq{  
"三包";包修、包换、包退 fJ&\Z9zY  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. 0<+eN8od.  
q4Mv2SPT  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 0+/ew8~$  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. B_* Ayk  
n?"("Fiw  
"三公":公平、公正、公开 8`_tnARIX  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. Y]DC; ,  
L~C:1VG5  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 A Wd,qldv  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. e-#V s{?|r  
k; >Vh'=X  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 + ]iK^y-.r  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. EI496bsRHm  
8RQv  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 Hwcmt!y  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 3i~X`@$k>  
'mZQ}U=<  
一个确保、三个到位、五项改革 J$lfI^^  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform !+]KxB   
KDb`g}1Q  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 3-'3w,  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness "C?H:8W  
$9@AwS@Uu  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 Qe-PW9C  
Eight availables and two accessibles: AH_qZTv0{Q  
U uC-R)  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 7C R6ew~  
`jVRabZ0  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 q@tym5  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision lQEsa45  
}kP<zvAaw  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance u:mndTpB6x  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 N9*:]a  
q;UGiB^(A  
g> ~+M  
g>k?03;  
t=9f:,I$  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 crN*eFeW  
C!ch !E#  
7?{y&sf  
TiF+rA{t  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 r)OiiD"  
E AZX  
>oO]S]W  
dfKGO$}V  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 ,II3b( l  
#9Ect@?N0  
.g1x$cQ1<  
 +cSc0:  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. AI Kz]J0;  
=5Nh}o(l?  
&0tW{-Hv"  
YB<nz<;JR  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 MtaGv#mJ  
ZWo~!Z[Y  
=QGmJ3  
; +(VO  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. s \pukpf@  
?|+e*{4k  
yCav;ZS_  
0 !{X8>x  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 rq4g~e!S  
s)`(@"{  
2xflRks  
pGjwI3_K  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. Fa[^D~$l*  
!Q15 qvRS  
I;%1xdPt  
Wc2&3p9 c  
十. 证书和奖状的翻译 8=TC 3]  
B=L!WGl<!  
lZL+j6Q  
6j XDLI  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 _.Hj:nFHz  
kSzap+nB?  
R6od{#5H$  
]tN)HRk1  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: i.uyfV&F  
@n?"*B  
))f@9m  
[0y,K{8t  
发明创造 Ye&/O<G'V  
i/+^C($'f  
科技之星奖 //BJaWq  
RU7+$Z0K  
为表彰在科学技术 t3Gy *B  
JX&]>#6|E  
方面做出卓越成就 O}zHkcL  
E > GmFw  
特此颁发证书 /~u^@@.  
=o~+R\1ux+  
获奖者 @2hhBW  
7;q0'_G  
获奖项目 e:nByzdH0[  
AWARD /C Xg$%\  
#X'-/q`.  
This certificate of nomination is Mb2a;s  
-d'F KOD  
presented to d.~ns4bt9  
Yc]k<tQ  
Star aUZ?Ue9l>2  
~/K&=xE  
of scientific/technological ; X+tCkzF  
z3i`O La  
invention/innovation !9 kNL  
,dQ*0XO!  
(name of recipient) S;#: ~?dU  
s3JzYDpy  
for the outstanding accomplishment of N\ Mdia  
Z72%Bv  
(name of project) P?> :YY53  
]@z!r2[  
Signed by Date H4 O"^#5  
%IVM1  
)fXw~  
e"^WXP.t&  
+0[H`5-^  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 X kqsL0\  
5g-1pzP9  
IxWi>8  
Y54 yojvV  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: OjffN'a+N  
b)Nd}6}<?  
sqh IKw@  
x4kQG e(  
I love my love with an E, because she's enticing; ehr\lcS<  
30I-E ._F  
I hate my love with an E, because she's engaged. |4/rVj"  
`*Wg&u  
I took her to the sign of the exquisite, ;>ml@@Z  
;8MQ'#  
and treated her with an elopement. ~FAk4z=Ed  
Zp{K_ec{  
Her name's Emily, <6.`(isph  
"+O/OKfR0  
and she lives in the east. mBye)q$  
M7Xn=jc  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: OD Ry  
cna%;f.  
(O!CH N!:  
mg._c  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 MR4k#{:w  
Rc9>^>w  
5sEk rT '  
^(T~Qp  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 -e"kJd&V  
l%0-W  
"ig)7X+Wz|  
keQRS+9  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; I%Z=O=  
G[`2Nd<  
e1V 1Ae  
H;AMRL o4z  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: >^,?0HP  
G<rAM+B*g  
E}0g  
 ]sP  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 ]i1OssV~>  
g#1 Y4  
g&. OJ  
ZcHIk{|  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: \?Xoa" ^  
W"t^t|H'~  
;/ |tU o$  
K0I.3| 6C  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 ESFJN}Q%0.  
F]<2nb7  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 s`v$r,N0  
y G mFi  
我们曾经依计而行乘风比翼, qMA";Frt3N  
fb[lL7  
到过那依山傍水的秀美之地。 +.rOqkxJ  
"|,KXv')  
我说的那位名字叫做伊米丽, /Q89y[  
c|k(_#\B  
她的府上依稀可记在东边某地。 VKlC`k8L  
nq+6ipx  
oSYbx:2wo  
mxpw4  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 n`jG[{3t&  
 #3RElI  
v:w^$]4  
qM2m!  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 'V <Z mJ2  
c@nh>G:y{&  
,R7j9#D  
xh25 *y  
A Secret Letter uz20pun4B  
Ul 85-p  
TT#V'r\  
_)YB*z5  
The great love I have so far expressed for you [a~@6*=  
7xWJw  
is false. And now I feel that my dislike for you :2wT)wz  
ip*^eS^  
increases every day, and the more I see you W(-son~I  
jzWgyI1b  
the more disgusting you appear in my eyes; bB*cd!7y  
OI6m>XH?  
the more I feel I cannot but be determined to D)S_ p&  
_t4(H))]vG  
hate you. Believe me, I never had the intention to hew"p(`  
E4.A$/s8[  
offer you my hand and heart. Out last conversation has =n@\m <  
N6A|  
left on me such a bad impression, which has by no means (VHPcoL  
D})12qB;u9  
given me a very good opinion of your character. #~w~k+E4  
$d.Dk4.ed  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. j*GS')Cm  
;.R) uCd{=  
If ever we are married I shall experience nothing but the cqm:[0Xf5>  
C?<-`$0  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- z  61Fq  
T+%P+  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you <R_)[{ 7  
wMCgL h\wi  
not to put yourself to the smallest trouble (_gt! i{h  
Cj YI *  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am 5rQu ^6&  
taO(\FOm  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, NJQy*~P  
_[wG-W/9R  
your affectionate lover till death. 8;f5;7M n  
)?6%d  
lB#7j  
2{oQ  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 z('t#J !b  
{yd(n_PqY  
KYz@H#M  
] U }B~Y  
一封密信 Dg}EI^ d  
0eK>QZ_  
$gL^\(_3H  
U % ?+N  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 4VC8#x1  
b"OHXu  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 E, oR.B  
TS=U%)Ik  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 82o|(pw  
S?c<Lf~W  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; \vS > jB  
80Q%c(i  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 BE54L+$p  
3bQq Nk  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 ]x%sX|Rj  
-av=5hm  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 .;(a;f+{;  
C3 BoH&  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 oE0~F|(\1  
e-VGJxR  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 ;*=7>"o'`  
`f <w+u  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 6:?mz;oP  
LX=cx$K  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 {Eqx'j  
K1&t>2=%  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 #<#-Bv  
BaMF5f+  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 @3~W ukc  
46B'Ec  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 ['3E'q,4&  
8>xd  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 ?D(aky#cyc  
C 7YS>?^]  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 0WyOORuK  
7loWqZ  
你山盟海誓的恋人。 , |j\x  
?JW/Stua  
$4^h>x  
JbN,K  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 [@]i_L[  
>X5RRSo  
K@{R?j/+  
(UTA3Db  
十二. 可能无法翻译的情况举例 Xo6zeLHO  
rqKK89fD'  
AKS. XW  
Zv9%}%7p  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如:  RcZ&/MY  
m @)Ya*=<  
Z2-"NB  
pr1kYMrqri  
妙笔生辉(化妆笔) M<SVH_  
tJm1Q#||  
一孔之见(照相机) jHV) TBr  
 "Id 1H  
千里之行始于足下(旅游鞋) <S12=<c?'  
.}E@ 7^X  
"四海之内皆兄弟"(打字机) >D_)z/v?"  
6zGeGW  
不打不相识(打字机) 3PkU>+.6  
3ik~PgGoKQ  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) Jn9 {@??  
<y#@v  G  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) U? ;Q\=>  
?!3u ?Kd  
远在天边,近在眼前(传真机) a%QgL&_5  
a|k*A&5u2  
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) W'e{2u  
5D mSgP:  
车到山前必有路,有路必有丰田车 }|j#C[  
: z\||f  
口蜜腹"健"(营养液) &M=15 uCK  
PK&X | h  
爱不"湿"手(洗衣机) 7UUu1"|a|  
.s|5AC[  
"饮"以为荣(酒) L:.Rv0XT  
"S>VqvH3  
"烧"胜一筹(煤气灶) "kKIv|`  
2/x~w~3U  
随心所"浴"(沐浴器) Yfy";C7X  
JtF)jRB 0,  
默默无"蚊"(蚊香) }Q-Tw,j  
{&FOa'bP  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" SUL\|z`5  
nd5.Py$  
[lz H%0 V  
ZR8y 9mx2"  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 .m xc ~  
cu#r#0U-  
u5`b")a  
f3<253 1/}  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 %mOQIXr1s  
V Y@`)  
j ~I_by  
uTy00`1  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
2+6=? 正确答案:8
按"Ctrl+Enter"直接提交