谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” YB]^Y^" e
/zir$
汉英/英汉翻译的"特效处理" nqcD#HUv
丁衡祁* s=#[>^?
(对外经济贸易大学,北京 100029) h>|IA@;|f
`DP4u\6_
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 Hegj_FQ
~llw_w
一. 标语口号的翻译 ?SoRi</1
p;2NO&
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 *{e,< DV
P"+K'B7K3
z}P1+Pm
?NUDHUn_
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 "Za 'K+4
hOcVxSc.
{
%af
KMV&c
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: G5zsId
dS
m' L8z
fX
%4h
$/~
3*<~;Z' z4
Environment-friendly Olympics, Hl*/s
/
y5a~3
Culture-enriched Olympics, and X>s'_F?
:*E#w"$,j
Technology-empowered Olympics. tc)4$"9)
?C|b>wM/
':?MFkYC
&^b mZj!
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: uI_h__
]`O??wN
.^JsnP
vip&
b}u
Let's give Beijing city a face-lift straight xrCb29{
)\Ay4d
To ensure a successful Olympics in 2008. sRf?JyB
|H@1g
=q
hG%J:}
FaE,rzn)iD
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 YA4;gH +
{qjw
S1v
Nh/B8:035
zXx)xIO
二. 循环句的翻译 !Won<:.[0
|d
Q-l !
}O7b&G:nW
r1QLSD]i6
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: *wV
WyC
,Z6\%:/
Iw-3Z'hOX
j6{9XIRo_
4!
V--
F
ag\xwS#i5H
Rr/sxR|0_
W.t`
PQFr4EY?i
o?l9$"\sqb
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 i[d@qp!H=
vuE 1
(CR
%Vp'^,&S
.W)%*~ O!;
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: G`1FD
bzt(;>_8
C0$KpUB
p Y[dJxB
Real nice refreshing cuppa tea vUU)zZB~
#nOS7Q#uW
Nice refreshing cuppa tea real `"* ]C
B5iVT<:a
Refreshing cuppa tea real nice q fQg?Mr
1\'zq;I~
Cuppa tea real nice refreshing !^:)zORYR
.0b$mSV[
Tea real nice refreshing cuppa ^t'mfG|DV
`X06JTqf:
@{|vW
L(bYG0ZI5C
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 XpH]CF
l6wN&JHTh
ca}, tov&
CPto?=*A
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: A
D ,
?Thh7#7LM
\
LQ?s)~
"?<$>\@;
q
MOON ROUND CAKE REAL NICE X{j`H\'L
t[ Zoe+&
ROUND CAKE REAL NICE MOON ,o3{?o]s
t3dvHU&Z:
CAKE REAL NICE MOON ROUND rk$$gXg9/
bh9!OqK9K
REAL NICE MOON ROUND CAKE 0KQDw
e95x,|.-_
NICE MOON ROUND CAKE REAL VKjDK$
a=m7pe^
Vl0
J!JK_
uTemAIp
$u
我们再看另外一个如法炮制的例子: -jv%BJJlX
23F<f+2S
/:YJ2AARY
Fjc4[ C
创新 4!%TY4bJ
独特 $<y10DfO
翻译 ranLHm.nB
准确 w}OJ2^
无误 8b^v@|)N
A 11w{`EM
独特 px!TRbf
翻译 @dy<=bh~
准确 4z_ >CiA
无误 dKOW5\H'
创新 ;oKN 8vI#7
]w3-No
翻译 )CYm/dk
准确 `30og]F0YJ
无误 C&&*6E
5
创新 3Ishe"
独特 Ddf7wszW
#s'UA!)
准确 Q:
H`TSR]
无误 rRTAWAs%T
创新 :GXD-6}^|
独特 KxEy
N (n
翻译 '8auj
kl0!*j
无误 [h
LSK-K 9
创新 MH"{N
"|
独特 9]ga\>v
翻译 _K4Igq
准确 g UfLw
%n^jho5
J 8/]&Ow
7e{w)m:A
NTnjVU
}
翻译成英语后效果相同: l!U_7)s/
WUVRwJ 5
: ryE`EhB
Ig9gGI,
Trail-blazing ?w{ lC,
Trade-mark g4NxNjM;
Translation P
/BWFN1
Trustworthy ;.=ZwM]C
Trouble-free 3?Ml]=u
;TaR1e0
Trade-mark uXs.7+f
Translation J
!
;g.q
Trustworthy v6gfyGCJ
Trouble-free bCM&Fe0GM
Trail-blazing 0!WF,)/T7i
JGP<'6"L$
Translation 'baew8Q#
Trustworthy ;Up'+[Vj'C
Trouble-free zp"Lp>i
Trail-blazing 0?)U?=>]p
Trade-mark Cu5fp.OS7
!.\EU*)1
Trustworthy $T\W'WR>
Trouble-free e:SBX/\j
Trail-blazing Y\7>>
?
Trade-mark `
u# '
Translation "}_b,5lkGK
T3HAr9i%)
Trouble-free ~F?vf@k
Trail-blazing RlRkw+%m
Trade-mark !.(Kpcrg
Translation LRF_w)^['
Trustworthy !PQ%h/ix
#6<
X
z/IA
@
\;al@yC=T
bSOxM/N
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 >FO4]
`Gct_6
+D[|Mi
|Ai/q6u
三. 对联的翻译 iFJ2dFA
q|An
$uw[X
F.zx]][JV
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 4&
r5M
[]i/\0C^
试译成英语如下: AYhWeI+
4@2<dw|*h
G.2\Sw
f`ro{p
Business is thriving, w %4S
NR
BZS%p
reaching out to the five continents of the world; #[ei/p
!,Ou:E?Bb
Revenues are accruing, ;(&$Iw9X
rJjNoY
flowing in from the four corners of the earth. |`T$Iq
Tu!2lHK;
+9^V9]{Vo
EZ,Tc;f=
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: {l
E\y9
~FP4JM,y6
(:(Imk;9
(DLk+N4UHA
散装集装,绝无野蛮装运, V4#b W
3_DwqZ 'O
车队船队,保证安全迅速。 Ci-CY/]s
u=6LPwiI
<<FBT`Y
[
9QXBz=Fnf
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): HXeX!
+$uQ_ve
qjm6\ii:)
}5Zmc6S{
Bulk or container stowing, .OM^@V~T
Qi= pP/Y
absolutely free from rough throwing; 7DZZdH$Fm
`o4%UkBpM
Marine or vehicular fleet, .A Dik}o
SG4)kQ
definitely guaranteed safety and speed. )MWbZAI
qNuBK6E#4
Z1~`S!(}
EXbaijHQG
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 Z?f-_NHg
TFZxk
Yn_v'Os2
X:>,3[hx|
有一家广告公司,它的广告语是: :^En\YcU
pwg\b
8x`EUJ
sTu]C +A
"老老实实做人,认认真真做事。" ="('
#o
8zO;=R A7%
M\A6;dz'
P_.zp5>
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: >sGiDK @
{nj`>
E#~J"9k98
P
r2WF~NuO
Be honest in all of our personal behaviors, Q"s]<MtdS
u\3=m%1
Be scrupulous in all our business dealings. 2AXf'IOqE
>x*ef]aS
Ys>Z=Eky
ckkm}|&m
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: fD*jzj7o,
Oh3A?!y#
qm6 X5T
}BWT21'-Y
Applying"Dabao"morning and night: ODxCD%L
{XH3zMk[
It makes your skincare a real delight. v(]dIH
X`A+/{ H
M Al4g+es
r8>Qs RnU%
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 v$Xoxp
z:;yx
[
ZL<Q
K(AZD&D
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: s;#,c(
G5NAwpZf
jt0f*eYE8
sn8l3h)
"三优"牌(3-U Brand) :)F0~Q
Q[9W{l+
T~
P<Gq},
M%OUkcWCk
优良的质量 13A~."b
Unrivalled quality X2`n&JE
$ve*j=p
优惠的价格 ^fP5@T*f
Unbeatable prices |(=b
y>c Yw!
优质的服务 drJUfsxV
Unreserved service /k KVIlO
,WE2MAjhT
4MoxP
,"5xKF+cS
R]l2,0:
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替: %>1C($^
*t`=1Ioj
xu@+b~C\
jpZ 7p;
Midea products are beautiful- l4y>uZ>a
SqVh\Nn
beautiful from top to toe, 2^)_XVX1
rnC<
(f22
beautiful inside out. 0y%s\,PsT
P}vk5o'
8Rnq
&8A
i<!1s%i}
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: Vq
S1n
o97*3W]
eIbz`|%3
%Lom#:L'
三联运输公司:海陆空联运 ,#hNHFa'JH
HG3iK
JTTI`b2l_
N`LY$U+N|
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; :JK+V2B$H
kZ=yb-~
L"}2Y3
bLO^5` 6
Sanlian Shipping Service SSS uCj)7>}v{M
IeB^BD+j
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) fwSI"cfM
`rpmh7*WV
uf`/-jY
\j0016;
五. "藏头诗"的翻译 c22L]Sxo
O`.IE? h#
P?zL`czWd
-uB*E1|Q
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: ]C>h_,EZc
j^D/,SW
D;Y2yc[v
D\ P-|}
顾主满意的服务 C`\yc_b9Pf
Customer satisfaction {%z5^o1)
I} \`l+
客观合理的价格 _
Uv3glK
Affordable prices #3YYE5cB
dDqT#N?Y
至为可靠的质量 7+m.:~H3}
Reliable quality ORt)sn&~d
]u%Y
8kBe
上乘效率的交货 rM20Y(|
Efficient delivery NZuylQ
)0
Ar`U/ %Cu
s+a#x(7{
4x" je
8-)@q|
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 B`|H}KU
@Cl1G
U.J/ "}5`T
&FDWlrGg
六. 非常口语化的语言的翻译 :BUr8%l
JjHQn=3AJ
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" xOc&n
0}%
&DWSu`z
CoM?cS S
Oy yE0
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: BtKbX)R$J
[?F]S:/i
b IZi3GmRF
kDWvjT
Want to buy a home but feel financially scant? :SVWi}:Co1
d'b q#r
Why don't you come to the Construction Bank? JPkI+0
^vo]bq7
Your everyday life's so very busy, $%5!CD1)
!{ /AJb
But our LongCard can make it easy. \yY2 mr
Dqm;twd>
X=pPkgW
$(;0;!t.
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 9C\@10 D
>w|2 ~oK
#l_hiD`;r
k_7agW
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; yx/.4DW1Ua
Iqb|.v LG
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. 4$8\IJ7G
^I6GH?19>e
+
zSdP2s
G:{\-R'
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 =s1Pf__<k
rqYx\i?
Y,s@FGI2
Zcxj.F(,
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 /&G )IY]g
XGMO~8 3
(short-hand phrases)的翻译 )>rHM6-W
=E'
.T0v
{Aq:Kh`&
JM Ikr9/$
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: -87]$ ax
^Ts8nOGMh
,N`D{H"F
\P7y&`|
"下海" P0XVR_TJf
To go into commercial business +K03yphZr
yaKw/vV
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business X3,+aL`
"4e{Cq
To be seduced into commerce / industry "=\@
a=
c-hhA%@Wq
康居工程 Ug,23
The Affordable Housing Program j9/Ev]im|F
Jsp>v'Qvq
"货币分房" ~6-6a
Yhe
The "own-as-you-pay" housing system g?d*cwtU
rE&+fSBD
"吃饭财政" ;IYH5sG{
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 7JHS8C<]
XT0:$0F
以外贸企业为龙头 W:z!fh-
With foreign trade companies as the locomotive / flagship J,=:
]t
, %%}d9
"摸着石头过河" aR~Od Ys
"To wade across the stream by feeling the way" .a *^6TC.
wz(D
}N5
文化搭台,经贸唱戏 Om=
*b#k
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. q=40l
n%YG)5
;
大锅饭 {!9i8T
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution `Ufv,_n
3Ta<7tEM
饭后百步走,活到九十九。 }
lzN)e
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. Y!tjaL 9D
OK^0,0kS3
"金梧桐"企业实 Vt!<.8&`
>)IXc<"wq
行网上招聘人才。 5h4E>LB.B
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. VF<C#I
>.-$?2
带职分流, S=wJ{?gzAK
M"t=0[0DM:
定向培训, ?$T39
U^
Hw "UJP
加强基层, pM i w9}
Twj?SV
改善结构。 'C9H6)Zq)
u8wZ2j4S
无情调节, p~sfd
+H K)A%QI
有情安排。 <9s=K\-
To stream out redundant government staff with their ranks retained; iZy`5
]/+qM)F
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; hCLXL
elgCPX&:W
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. 9o7d3 ir)
Z`?<A da
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. $<UX/a\sH
ItTIU
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 p.2>-L
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." rI:KZ}GZ
F$K-Q;r]<
生意场上"一锤子买卖"的做法 %;0w2W
The "grab-the-money-and-run" business mentality tH:K6^oR
P#H#@
:/3
堤外损失堤内补 |<.b:e\4
To gain on the swings what was lost on the roundabouts 0NSn5Hq
L!L/QG|wdf
把企业推向市场 wS2iyrIB
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market SPV'0* Z
tji,by#E/%
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace F_~-o,\
Q:~w;I
+k"dN^K]D
8m A6l0
$UjSP
八. 带数字的归纳语的翻译 B>?Y("
E
nRQIrUNq
7o
z(hO~
J'O`3!Oy/
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) )
Q=G&
Kc udWW]
<J-OwO a-1
"tIf$z
"三包";包修、包换、包退 :,q3?l6
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. gSj-~kP
%,,h )9
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 8VcAtrx_
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. 0h shHv-
#>'1oC{
"三公":公平、公正、公开 ^z&xy41#B
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. ~vl: Tb
g&0GO:F`
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 J|FyY)_
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. Rg[e~##
, D1[}Lr=K
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 ^YIOS]d>8#
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. bOz\-=au
Ok`U*j
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 "}HQ)54&
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. 3+|6])Hi1
<Ab:yD`K!
一个确保、三个到位、五项改革 omjLQp[%
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform Na~_=3+a
zRJ
y3/>
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 oNU* q
.Q
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness mW-@-5Wda
qBNiuV;*
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 _@OYC<
Eight availables and two accessibles: nIi_4=Z
#wjBMR%
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. twu6z5<!-=
|TUpv*pq
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 7.Mh$?;i9
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision ibuI/VDF
Y@4vQm+
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance qJ/C*Wqic
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 "|G,P-5G"
" /'=gE
d$TW](Bby
`?@7 KEl>
4AM*KI
九. 带"化"字的表达方式的翻译 1wgu%$|d
Zb}PP;O
`@eH4}L*
fA8+SaXW%
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 ;gMh]$|"
}gW}Vr <
XJzXxhk2
?},ItJ#>)q
男女平等制度化,同工同酬定规化。 C#~MR+;
ZYsFd_
vOK;l0%
x]ti3?w
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. Y2X1!Em>B
I5L7BTe
/=@vG Vp6
~qS/90,
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。
<yS"c5D6
OD]J@m
^JtHTLHL=
ElXe=5L\#
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. \vsrBM
^I{]Um:
nEm7&Gb
*$(CiyF!
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 5S]P#8
> bF!Y]H
i8YgG0[)
Z]TVH8%|k
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. z4641q5'm
~5uNw*H
:WIf$P?X
AtlR!IEUb
十. 证书和奖状的翻译 %GbPrlu
.p9h$z^
pMp9O/u%
htYrv5q=M
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 |/^aLj^u
^Cn]+0G#C8
HoE.//b
0t/y~TrBY
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: |D`b7h
UT<bv}(J
'Y{ux>
,DuZMGg
发明创造 [RFK-E
,35:Srf|
科技之星奖 $v<hW
A]>
&9dr+o-(~
为表彰在科学技术 5m USh3
e1^{
方面做出卓越成就 x";.gjI |g
<<On*#80w
特此颁发证书 Ya&\ly
/i
{9.~]dI|L
获奖者
_Kl{50}]
pL}j
ZTo
获奖项目 PP[)h,ZL*
AWARD 2@m(XT
(
b|ksMB>)
This certificate of nomination is =PKt09b^
F `pyhc>1;
presented to &>zy_)
l`FR.)2h
Star <W=[
sWJ
n?e@):
of scientific/technological Z!RRe
]"y
5lHN8k=mm2
invention/innovation )-9w3W1r
*Nf4bH%MN
(name of recipient) X\p`pw$
0(U3~k6
for the outstanding accomplishment of mWN1Q<vn,l
1YIux,2\
(name of project) Y6f+__O
HzG~I8o(d
Signed by Date M89-*1
C;)Xwm>e
=Y]'5cn{
k;K>
,$F
]cLEuE^&
十一. 英译汉的"特效处理"举例 P$(WdVG
[TbG55
VeD+U~ d
i^yH?bH @~
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: 6_9:Eb=^v!
+;:aG6q+
k}I5x1>&
x
tYV"
I love my love with an E, because she's enticing; V`R)#G>IH%
]uStn
I hate my love with an E, because she's engaged. cwM#X;FGq
X ]pR,\B
I took her to the sign of the exquisite, .y %pGi
u5cVz_S
and treated her with an elopement. qEK4I}Q-=
r&%gjqt
Her name's Emily, Gs_*/E7,
;Ch+X$m9
and she lives in the east. S.Wh4kMUe
1qm/{>a-
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: (aDb^(]>
^MWEfPt
gZ`32fB%
q:`77
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 G8^0^@o
KAj"p9hq+k
?
-v
pr62:
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 }j+~'O4m
$
7UDz
x !#Ma
8BYIxHHz
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; ri/t(m^{W
#d}0}7ue
?o2;SY(-
4)3g!o?
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: );Tx5Z}
tj#=%m?8V;
Zvd ;KGO(a
MZCL:#
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 07.nq;/R
"-G&=
(
8ku?
W
KotP
V
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: AkxH
9uA,
+
7ZS>1
+:Lk^Ny
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 fUb1/-}
17e=GL
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 ?F!EB4E\y}
5,F;j<F
我们曾经依计而行乘风比翼, LiiK3!^i
/6Y0q9
到过那依山傍水的秀美之地。 }BA9Ka#%
N YCj; ,V
我说的那位名字叫做伊米丽, ^Ku\l #B
VT'0DQ!NIq
她的府上依稀可记在东边某地。 &J\B\`
WLE%d]'%M
L30>|g
pNP_f:A|
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 7*+Km'=M
AnRlH
L_E^}^1!
D0f*eSXE{
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 1Wv{xML"
cZ^wQ5=
UMT\Q6p
/j11,O?72
A Secret Letter _Q>
"\_,
h5x*NM1Ih
}I\-HP8!gv
Dzo{PstM%
The great love I have so far expressed for you yDzdE;
UIQQ\,3
is false. And now I feel that my dislike for you r)Or\HL
JwjI{,jY
increases every day, and the more I see you ` ovgWv
Sobtz}A*
the more disgusting you appear in my eyes; %Mh Q
l"kxr96
the more I feel I cannot but be determined to CldDr<k3
U7E
hate you. Believe me, I never had the intention to `v~!H\q
V`by*s
offer you my hand and heart. Out last conversation has _r]nJEF5
w(Gz({l+
left on me such a bad impression, which has by no means
aV<^IxE;
#\LZ;&T'N
given me a very good opinion of your character. BY$[ g13
jP+ pA e
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. _|X7
n~
[]"=]f{1};
If ever we are married I shall experience nothing but the jQ?LHUE
f|#8qiUS
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- Z["BgEJ
PS$k >_=t
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you &L%Jy #=
VRF6g|0;
not to put yourself to the smallest trouble SRItE\"Xe
mB`D}g$
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am L<=) @7
@(>XOj?+
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, 1%jH^,t/m
{]`p&@
your affectionate lover till death. O |WbFf
csDQva\
ybE[B}pOeZ
B?3juyB`--
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 r|fO7PD
6G}c1nWU
. :a<2sp6
;&
|qSa'
一封密信 )7Ixz1I9g
ertBuU
g<a<*)&
|dk[cX>
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 1
i3k
:gf;}
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 XYAm
J
0
iRR{a<
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 <
lj\#'G3
!r
e1EL
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; [/$N!2'5
%K1")s
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 z"UPyW1?
5I' d PNf
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 au$"B/
Q9sl fQ
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 _kN*e:t
*7RvHHf
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 h}&b+1{X
c!wtf,F
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 .Dw,"VHP
KDTDJ8
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 ST;t,
D:
Z<"K_bj
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 Cq\I''~8
"HlgRp]u
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 _^\$"nw
F]_cbM{8/
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 =k{`oO~:9+
s'u(B]E
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 yPgmg
@G@/
,Z~;U
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 PDP[5q r
y%cO#P@
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 (OmH~lSO.
b,<9
你山盟海誓的恋人。 <Kt3PyF
q_t4OrLr=
+ WDq=S
0Kv
Vw rWJ
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 N1x@-/xa|
'&yeQ
lE5v-z? &|
Wa
'sZ#
十二. 可能无法翻译的情况举例 1HR~G9
u8vuwbra!
r\M9_s8
f CcD&<%
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: jC, FG'P
BNucc']
|m
G7XL,
0 P|&Pq&IH
妙笔生辉(化妆笔) 9#/(N#>
H+C6[W=
一孔之见(照相机) \\4Eh2
Y
l!~
mxUb
千里之行始于足下(旅游鞋) NPjv)TN}3
b
1`r!B,
"四海之内皆兄弟"(打字机) 53OJ-m%a
pchBvly+0
不打不相识(打字机) *r,b=8|
r/:%}(7;
冷饮热饮口服心服(保健饮料) 8cWZ"v
0ZI(/r
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) ^]c6RE_
9.+/~$Ht
远在天边,近在眼前(传真机) (9RslvKL
P=8>c
'Q
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) ljJ>;g+
`NNf&y)y
车到山前必有路,有路必有丰田车 oQ2KW..q
hfM;/
口蜜腹"健"(营养液) E;(Rm>lB
d^Di*&X
爱不"湿"手(洗衣机) pBJAaCGm
L/r@ S'
"饮"以为荣(酒) 2XSHZ|;
lPP,`
"烧"胜一筹(煤气灶) ~P f5ORoe
h3G.EM:eG
随心所"浴"(沐浴器) 8HErE<_(
r0dDHj
~F
默默无"蚊"(蚊香) uQCo6"e
MtmOUI&'
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" @e2}BhB2
&<x@1,
)M<vAUF
\x\
5D^Vc
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 iZ,YxN<R
:osz
j) vlM+
e]>ori
8
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 akuJz
j
-O2aL
C*6S@4k
b`mj_b
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作