加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”
级别: SVIP

显示用户信息 
楼主  发表于: 2007-06-29   

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理”

谈翻译技巧-汉英/英汉翻译的“特效处理” ]2%P``Yj  
y+scJ+<  
汉英/英汉翻译的"特效处理" _~nex,;r  
丁衡祁* Gr@{p"./z  
(对外经济贸易大学,北京 100029) -b)zira  
$l;tP  
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的"疑难杂症",不但要有正确的处理方法,而且还要在态度上正确对待,不能望文生义,简单从事。本文拟就此做些初步的探讨,以期达到抛砖引玉的目的。 (1,#=e+  
87(^P3 ;@  
一. 标语口号的翻译 .r|vz6tU?  
\u i^ d  
标语口号的基本特点是言简意赅;口头表达时有力量、有节奏、易上口;文字形式则简结醒目、耐人寻味。标语口号虽然非常简短,但其内涵却十分丰富。例如,北京的申奥口号"新北京、新奥运,"前半句是指北京这个城市的新形象、新面貌和新观念;后半句是指有关奥运会的新概念(绿色奥运、人文奥运、科技奥运)和新水平(管理水平、组织水平、竞赛水平)..........如果我们把"新北京、新奥运,"直译为New Beijing, New Olympics,虽然与原文在字面上的意思是一致的,但New Olympics却有可能引起歧义,好像要把奥运会改头换面,搞成另外一种模式似的。可能是为了避免误解,翻译者对这一口号采取了一半直译一半意译的做法,将它翻译成New Beijing, Great Olympics。但是这种译法也有问题,因为great一词在这里没有多实际意义(根据《朗文当代英语词典》,它的常用意思大体上包括:very good, excellent; very suitable; a lot, very much; large; important; influential等)。据说,一位在北京居住了十多年的澳大利亚朋友指出:Great Olympics中的great一词毫无意义(meaningless)。 C)96/k  
RpK,ixbtA+  
9H}iX0O  
z#J/*712  
显然,Great Olympics无法表达"新奥运"的深刻内涵。那么"新北京,新奥运"到底如何翻译为好呢?这里提出两个选择供参考:一是New Face to Beijing, New Phase to Olympics(面貌一新的北京立志要把奥运会推向一个新阶段;其特点是face与phase同音)。另一种可以考虑的选择是New Role for Beijing, New Stage of Olympics(北京作为主办者要扮演好新的角色,为奥运会提供一个新舞台让各国运动员进行精彩的表演;这里的特点是role和stage互相对应,而且New Stage为双关语:新的舞台和新的阶段)。这两种译法不但准确而深刻地表达了原文的意思,而且还突出了两个"新"字,在形式上也整齐对称。 %H}Y]D~R  
:/[YY?pg-  
; 9 &1JX  
i5<Va@ru!s  
再看看"绿色奥运、人文奥运、科技奥运"如何翻译。电视上有两则公益广告,其中这一把"人文奥运"译为People's Olympics,意思变成了"人民的奥运",这显然是对"人文"一词的理解产生了偏差。另一个把"科技奥运"译成High-tech Olympics,这给人的印象是"高科技的竞赛",就好像"数学奥林匹克"、"航模奥林匹克"一样。这是把汉语的"科技+奥林匹克"同英语的High-tech+Olympics二者同等对等。这种"叠加法"不适用于英语。正确的翻译途径应该是,首先弄清"绿色"、"人文"、"科技"奥运的含义以及它们之间的关系。然后还要考虑三者在形式上的整齐对称。根据这个思路,我们似乎可以这样来进行意译,即: M}oj!xGB  
, q@(L  
3:8nwt  
TnBGMI,g'  
Environment-friendly Olympics, y]pN=<*h5  
Q xF8=p  
Culture-enriched Olympics, and fA M4Q  
x\bRj>%(  
Technology-empowered Olympics. %cr]ZR  
YV3TxvXMR  
BQul iX&  
H=o-ScA  
再比如出租车上见到的"建设新北京,办好新奥运"这个口号,它被译作Build New Beijing, Hold Great Olympics。这显然是一个典型的"对号入座"式的翻译: 这里不仅有用词错误和语法错误,而且意思走了样,形式上也不像一个口号。最好的办法还是进行意译: G E~(N N  
WQLHjGehe  
#:vDBP05.m  
?` eYW Z">  
Let's give Beijing city a face-lift straight ,4>WLJDo  
Z:o 86~su  
To ensure a successful Olympics in 2008. Fy _<Ui  
%I|+_ z&x  
$XQ;~i   
yrE,,N%I  
以上的例子说明,我们在进行翻译时,不应该老是"巷子里抬竹竿儿——直来直去",有时要采取"迂回"的策略,"绕着弯儿走",通过意译去达到目的。 D=82$$  
\+?,c\x  
cJHABdK-  
H81.p  
二. 循环句的翻译 iA%' ;V  
.,ppGc| *  
o! 2 n}C   
0x]OF8=J  
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶壶,上面写着五个中文字:"可以清心也。"这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个"纵横句",其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。如下图所示: ezg^5o;  
'?`@7Eol  
Gdf1+mi  
%TW% |"v  
  5!SoN}$  
clq~ ;hx  
yBPt%EF  
E~<(i':  
+(=0CA0GE  
[xZ/ZWb/  
如果我们要把这个茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。 3WO#^}t  
f%Z ;05  
J$ 6-c' 8  
P0'e "\$  
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到"意似、神似和形似"三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到"三统一"的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求: i14[3bPLk!  
7]/dg*A )C  
2YE;m&  
zz(!t eBC  
Real nice refreshing cuppa tea i\kTm?BQZ  
,2 zt.aqB  
Nice refreshing cuppa tea real laUu"cS  
0`VD!_`  
Refreshing cuppa tea real nice Kcscz,  
a)3O? Y  
Cuppa tea real nice refreshing _o@(wGeu#  
X+]L-o6I2  
Tea real nice refreshing cuppa 2-vJv+-  
$$haVY&  
N3uMkH-<  
q[{:  
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。 W4)kkJ  
.ocx(_3G  
Q0pC4WJ`  
t{/hkXq]  
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:"月圆饼也香。"其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子: e$CePLEj  
lhLnygUk  
$7Jfb<y  
6-mmi7If O  
MOON ROUND CAKE REAL NICE =?= )s  
G 6Wx3~  
ROUND CAKE REAL NICE MOON k4S} #!  
cqeR<len  
CAKE REAL NICE MOON ROUND /h/6&R0l  
J&A;#<qY  
REAL NICE MOON ROUND CAKE }X=87ud  
7SBM ^r}  
NICE MOON ROUND CAKE REAL %0vTA_W  
fJX\'Rc\  
}KK2WJp#M  
sa_R$ /H  
我们再看另外一个如法炮制的例子: DC&A1I&  
#:$O=@@?M  
o>2e !7  
4py(R-8\  
创新 bFSlf5*H  
独特 Yy]T J  
翻译 K>kLUcC7Z  
准确 ^Z2kq2}a  
无误 *9J1$Wa  
,E&Bn8L~O  
独特 h}avX*Lx_  
翻译 +O'vj  
准确 ):krJ+-/y  
无误 S."7+g7Ar  
创新 s|Zx(.EP  
;`kWpM;  
翻译 7IW> >RBF  
准确 l)Zs-V!M^\  
无误 %w7m\nw@  
创新 JvkL37^ n:  
独特 W (`c  
^Gq5ig1rxy  
准确 Tr&E4e  
无误 W/r^ugDV  
创新 cOkgoL" 4  
独特 9= V>f )R  
翻译 ^mg*;8e Ga  
3sFeP &  
无误 ` U{mbw,  
创新 Fc8E Y*  
独特 ]TSg!H  
翻译 .#fPw_i  
准确 =XT)J6z^"  
`tE^jqrke5  
t};~H\:  
sS!w}o2X  
gWrAUPS[  
翻译成英语后效果相同: zX kx7d8  
++8_fgM  
dB;3.<S=  
rg5]&<Vq8  
Trail-blazing * OsU Y=;  
Trade-mark nrpI5t.b  
Translation Yv )aAWEa  
Trustworthy }nud  
Trouble-free w#(RW7":F  
;=jr0\|e  
Trade-mark ;/LD)$_  
Translation 4 tXSYHd3  
Trustworthy ZPO|<uR  
Trouble-free v-`h>J!Nx  
Trail-blazing 7=P^_LcU  
5Qa zHlJ  
Translation PlCc8Zy  
Trustworthy } /e`v6  
Trouble-free cxP6-tV%  
Trail-blazing 'C?NJ~MN  
Trade-mark /_\W+^fE  
H?yE3 w  
Trustworthy kzO &24  
Trouble-free uDuF#3 +"  
Trail-blazing mBk5+KyT  
Trade-mark 1 W'F3  
Translation Ya Y8 `M{  
UUtbD&\  
Trouble-free Lz4eh WntO  
Trail-blazing Z1,gtl ?  
Trade-mark |M5-5)  
Translation S>_27r{  
Trustworthy }zMf7<C  
>nn Y:7m  
-50AX1h31:  
Jl Z0n;  
>3D7tK(  
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了"头韵法"(alliteration)的特点。 Q9>U1]\  
V@ :20m  
<GIwRVCU  
0[a}n6X Tk  
三. 对联的翻译 [CN$ScK,  
;b%{ilx:  
<94G  
8{I"q[GZ  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。 mLwY]2T"  
$k 2)8#\  
试译成英语如下: wNQqfq Z  
5 nLDj:C~  
WjMRH+  
.p@N :)W6  
Business is thriving, 2qj{n+  
/Jlv"R 1,  
reaching out to the five continents of the world; WS0JS'  
p2pAvlNoF  
Revenues are accruing, Q GPw2Q  
Plo,XU  
flowing in from the four corners of the earth. .YcN S%  
j$@tK0P  
9%DT0.D}$j  
\C|cp|A*&  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组"四海"和"三江"通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分: &=q! Wdw~  
Wd 2sh   
gRgog*z  
jPJAWXB4a  
散装集装,绝无野蛮装运, 80hme+e  
T1 MY X  
车队船队,保证安全迅速。 \U@3`  
@u9Mks|{  
aW;aA'!  
=nRuY '  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing): oyeG$ mpg  
1:NS}r+>3.  
:L$4*8@`+  
^%[F8\}XPJ  
Bulk or container stowing, (FVX57  
Pv){sYUh  
absolutely free from rough throwing; i/qTFQst _  
o /p-!  
Marine or vehicular fleet, %$mjJw<|&  
@.9I3E-=  
definitely guaranteed safety and speed. fE25(wCz7  
Z9 w:&oa@  
=>LZ m+P  
&RY)o^g[4  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。 optBA3@e!  
&8?`<   
Cvn$] bt/s  
?2`$3[ET-  
有一家广告公司,它的广告语是: %e=!nRc  
x)viY5vjH  
+zO]N &  
*\ECf .7jz  
"老老实实做人,认认真真做事。" 6 =>G#  
u''BP.Y S  
;z>p8N  
uMiyq<  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点: {bkGYx5.C  
)I9aC~eAD  
DY3:#X`4  
qgexb\x\4  
Be honest in all of our personal behaviors, dR[o|r  
'JZ_  
Be scrupulous in all our business dealings. 8 /m3+5  
O),I[kb  
x0G>ktWq<  
vt trKVA  
"要想皮肤好,早晚用大宝"是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点: 4#2 ,Y!  
F#1kZ@ nq  
</Z Ha:=7  
.^H1\p];Lw  
Applying"Dabao"morning and night: NG)7G   
-\,VGudM}  
It makes your skincare a real delight. 3"tg+DncC  
9::YR;NY  
C yf]`*  
U_Y;fSl>  
四. 意、形、音三者兼顾的翻译 5f3!NeI  
:SeLkQC  
4K #^dJnC  
V=9Bto00  
有一种"三优"牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为"优良的质量、优惠的价格、优质的服务。"在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的"优"字相对应,做到形声兼顾: ?>TbT fmR  
n|Ma&qs  
STRyW Ml  
!vrnoFVu  
"三优"牌(3-U Brand) c}\ d5R_L  
,s8&#1rJ-  
l~{T#Q  
/0!$p[cjm  
优良的质量 >rRjm+vg  
Unrivalled quality ! $XO U'n  
6d(b'S^  
优惠的价格 bZnDd  
Unbeatable prices M'vXyb%$1  
A1 b6Zt  
优质的服务 |: / @t  
Unreserved service "$4hv6 s  
XSls]o s  
@US '{hO1p  
Q!Msy<v  
'> 4+WZ1w5  
当然,有时候也难以做到面面俱到。例如"美的"牌家用电器的广告词是这样的:"美的"家电,"美的"全面,美的彻底。其中"美的"一共出现三次。但由于与"美的牌"相对应的英文是Midea,它没有"美"的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以"迂回"一下,把三个"美的"用三个beautiful来代替:  bsD'\  
F ^[M  
RNl\`>Cz  
}]Qmt5'NI  
Midea products are beautiful- U8U/?zW/&  
JO]`LF]  
beautiful from top to toe, ,!8*g[^O  
m|(I} |kT3  
beautiful inside out. B44]NsYks~  
Vl&+/-V  
0 [*nAo  
AW]("pt  
正如"美的"这个牌名中包含有"美"的意思一样,下面的"三联"也暗含着"海陆空"联运之意: ]5aux >.n  
44g`=o@  
R4[. n@  
k QB 1=c  
三联运输公司:海陆空联运 LS*{]@8q  
|F8;+nAVF#  
}:K\)Pd  
c4FOfH|  
用英语表现时,可以通过缩写来"标新立异"; x)%% 5  
?tW%"S^D  
S" I#>^  
!W(/Y9g#  
Sanlian Shipping Service SSS )&g2D@+{  
*q\HFI  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT) hVTyv"  
s\F EA"w/  
bw<~R2[  
/It.>1~2@  
五. "藏头诗"的翻译 Ae,2Xi  
ORFr7a'K  
#8WR{  
&@`H^8  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的"藏头诗"的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如: Q>#)LHX  
 'Sb6 w+  
6+{nw}e8  
o} bj!h]N  
顾主满意的服务 7csl1|U  
Customer satisfaction @$N*lrM2  
V2<k0@y  
客观合理的价格 7Vof7Y <  
Affordable prices Z7k1fv:S^  
ivDG3>"JG  
至为可靠的质量 4 I]/  
Reliable quality d-K5nRyI  
7lBQd(  
上乘效率的交货 S^sW.(I  
Efficient delivery ;d'O.i=  
B'[3kJ'  
A16-  
S+bWD7  
} cH"lppX  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。 d}6AHS[  
L_CEY  
pdXgr)Uv  
 +T8XX@#  
六. 非常口语化的语言的翻译 9zM4D  
|^&2zyUj/  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是"要买房,到建行"。另一条是"衣食住行,有龙则灵。" +~v3D^L15  
ef1N#z%gt  
MCO$>QL  
'E6gEJ  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来: 5|B(K @<  
'-1jWw:8  
[3 ;Y:&D  
uEi.nSp)S  
Want to buy a home but feel financially scant? k=q%FlE  
ObHz+qRG  
Why don't you come to the Construction Bank? {/VL\AW5$  
l`w|o  
Your everyday life's so very busy, DB?PS^ -2  
3@WI*PMc  
But our LongCard can make it easy. sOtNd({  
fw~%^*  
:^.87>V7  
m_O=X8uj"D  
再看看这个农村流行的顺口溜"三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头"的英译。 q,h.W JI  
5'L}LT8p@  
>IydXmTy  
P`Wf'C^h  
With 3 mu of land n'an ox, my life's so secure and smug; Env}gCX  
 C(Gb  
With my better half n'kids, my home's so sweet and snug. yA) +-  
9(gOk  
!urd $Ta  
N#-\JlJ)  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着"达意、传神与表形"三统一的方向所作的努力。 `Q_ R/9~  
*[/Xhx"  
d:WhP_rK9  
V<I${i$]0  
七. 汉语中常见的非常简练而独特的说法 ^)]*10  
%cif0Td   
(short-hand phrases)的翻译 ?'_7#0R_0  
@Sd:]h:f-  
*X55:yha  
<Q~7a hF  
对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运用英语中的习惯用法。下面举一些常见的例子: M|]1}8d?  
P`v~L;f  
`lOoT  
-H;y_^2  
"下海" $ T_EsnN  
To go into commercial business  F}4 0  
~7H.<kJt  
To drop out of (teaching, etc.) and venture into business \r9%;?f  
k.Nu(j"z  
To be seduced into commerce / industry U2?gODh'  
/pN2Jst  
康居工程 R?Q-@N>wE  
The Affordable Housing Program aRP+?}b">  
}}Uv0g8D  
"货币分房" zSXC  
The "own-as-you-pay" housing system ea+rjvm  
,99G2E v4c  
"吃饭财政" : seL=  
A "mouth-feeding" budget-a budget much of which is used for a burgeoning government payroll 3?(p;  
.e+UgC wi  
以外贸企业为龙头 KYW1<Wcp  
With foreign trade companies as the locomotive / flagship PyF4uCn"H  
cyE2=  
"摸着石头过河" 4BtdN-T}b  
"To wade across the stream by feeling the way" L?(rv.lb  
*p!dd?8  
文化搭台,经贸唱戏 k~dr;j  
Cultural events set the stage and trade activities play the star role. ?O ?~|nI  
QD~ `UJe>  
大锅饭 es]m 6A  
The "big pot" distribution system under which everyone gets the same "portion" irrespective of his work / contribution +rY0/T_0,  
7A-rF U$  
饭后百步走,活到九十九。 ^*Fkt(ida  
An after-dinner walk a day keeps the doctor away. uNg.y$>CX  
8< -Vkr  
"金梧桐"企业实 e X@q'Zi  
N!,l4!M\N  
行网上招聘人才。 |_*1/Wz@  
Companies wishing to attract talents worldwide have set up recruitment homepages on the Internet. w%\;|y4+  
78-:hk  
带职分流, Hf iM]^  
dr o42#$Mo  
定向培训, |M_Bbo@ud  
z wW9>Y  
加强基层, !c7Od )]  
=I1@O9}+i  
改善结构。 %9.KH  
R YNz TA  
无情调节, Y# #J  
4`F*] Ft  
有情安排。 .Yx. Lm}  
To stream out redundant government staff with their ranks retained; Q~kwUZ  
Jd;1dYkH:  
to provide tailor-made training programs geared to re-entry purposes; 0&x)5^lG  
PhS"tOGtX  
to move downward to join and rejuvenate grass-roots organizations and to improve the personnel composition with "fresh blood" injected. "e"`Or  
S}E@*t2 h  
To trim out redundancies relentlessly, and to re-assign the laid-offs considerately. r.GjM#X  
c#DTL/8"DO  
(集邮爱好者语)方寸之间,深情无限。 1"k@O)?JP  
On these tiny postage stamps, Philatelic friendship "franks." QI- 3m qL  
(ni$wjq=z^  
生意场上"一锤子买卖"的做法 u=[oo @Rk`  
The "grab-the-money-and-run" business mentality AN;?`AM;  
LtQy(F%8/  
堤外损失堤内补 `@&qf}`  
To gain on the swings what was lost on the roundabouts lVdExR>H  
L0Cf@~k  
把企业推向市场 9`muk  
To lead/guide enterprises (at their elbows) to the market "J9+~)e^!  
pV!(#45~W  
To let enterprises "swim" / "immerse" in the marketplace s$en5)  
7\xa_nrI  
:PLsA3[}  
VtVnht1  
%lPP1 R  
八. 带数字的归纳语的翻译 #FcYJH   
BK{8\/dg  
R3~&|>7/T  
c(jA"K[|b  
这是指"三要三不要"之类的说法。翻译成英语是"three do's and three don't's"。再如"三农问题"(指农业,农村,农民),我们似可把"三农"英译为rural economy, rural development and rural demography。下面再举一些例子:(参见下表) 2'_sGAH  
qfu; X-$4  
QNo}nl /N  
P(4[<'H O  
"三包";包修、包换、包退 | ] YT6-?.  
We offer 3-R guarantees: guaranteed repair, replacement and refund. |'.SOm9)*  
!CWqI)=  
"三来一补":来料,来图,来样加工;补偿贸易 4-m%[D |W  
The "Three plus one" trading mix: custom manufacturing (with materials, designs or samples by the customer) and compensation trade. g41LpplX  
yE7pCgXt  
"三公":公平、公正、公开 FKQnz/  
The recruitment is based on the principle of equal opportunity, fair treatment and open competition. W+#?3s[FV  
pv T!6+  
"三个面向":面向现代化、面向世界、面向未来 34U~7P r9  
Out education is oriented to the modernization program, to the global perspective and to our nation's future goals. K5KN}sRs"  
NOx| #  
"四大目标":建设大港口、扶持大工业、发展大经济、实现大繁荣 ,9rT|:N  
We are determined to build a port of large size, foster an industry of large scope, develop an economy of large scale and achieve prosperity of large magnitude. $5A XE;~{  
p+t8*lkq  
"四自原则":自找伙伴,自筹资金,自主经营,自负盈亏 i~2>kxf;K1  
The "four-self" principle: self-supporting in finding partners, self-reliance in raising capital, self-decision in management, and self-responsibility for losses and gains. "7 l}X{b  
%~h'#S2X(  
一个确保、三个到位、五项改革 eAqQ~)8^  
One goal to attain, three tasks to accomplish and five areas to undergo reform ka'MF;!rc  
e nNn*.*|  
"五讲四美":讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲纪律、讲道德;心灵美、语言美、行为美、环境美 Z(.Tl M2h  
Five merits to advocate and four virtues to promote: civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; loft sentiments, refined language, good manners and environmental awareness <7zpHSFBq  
1a' JNe$  
"九通一平": 通水、通电、通热、通气、通下水、通邮、通讯、通闭路电视、通还道路;平整土地 ?>&8,p17  
Eight availables and two accessibles: jIl-}/2  
}O>IPRZ  
Water, electricity, heat, gas, sewage, post, telecommunications, and closed circuit TV are available. You are accessible to paved roads and leveled ground. 0'~ ?u'  
Dn@ n:m  
八个环境:园区的创新环境、开放环境、法制环境、引进人才环境、继续教育环境、产业发展空间环境、政府管理和社会服务环境 F 6Ol5  
To create a favorable environment in the Science Park for: technical innovation, outward orientation, operation legalization, talent attraction, continuing education, industrial expansion, governance and service provision *be+x RY  
g&[g?L  
(英译汉)the three-P's: patience, persistence, and perseverance V *] !N  
"三性":耐性、持久性、坚韧不拔性 xXbW6aI"  
eDm,8Se  
J]N}8 0  
w \M_3}  
Vg3&:g5 /  
九. 带"化"字的表达方式的翻译 vxgm0ZOMN  
 2O  
rfZA21y{?  
XkD_SaL}  
汉语比较灵活,许多字后面都可以加一个"化"字,例如下面的"螺马化"。而英语则不然,不可随意在任何名词和形容词的后面加上相应的词尾(-ize, -ization, -izing)而使其"化"字化。例如,下面若干个带"化"字的词中唯有mechanized一词是"正宗"的,而其余的"化"字全都是根据意思"绕着弯儿"翻译的。这样一来,汉语原文中的简练有力而整齐划一的特色就没有了。但是,意译的效果也有一定的特点,那就是意思清楚、语言地道;再加上大体整齐,或者有可能的话,争取做到对称押韵。 $D89|sy  
Glwpu-@X  
lL^7x  
3ZVfZf  
男女平等制度化,同工同酬定规化。 l>]M^=,&7  
A gPg0(G  
?BRL;(x  
#i,O "`4  
The equality between men and women is here to stay, and equal work for equal pay is the order of the day. "gO5dZ\0  
ALv\"uUNu+  
; YRZg|Zw  
`MD/C Fl4  
重型装备的驮运已经从骡马化发展到机械化。 s6egd%r  
{\ e}43^9N  
 l g C  
|j+~Td3})&  
The moving of heavey-duty weaponry has undergone the stage from the use of draught animals to mechanized haulage. H~@h #6  
IlrmXSr  
O^GXFz^  
Xx^c?6YM  
干部队伍要革命化、知识化、专业化、年轻化。 "f3>20}  
@^e@.)  
pI`Ke"  
"xOeBNRjV  
The contingent of cadres should be composed of staunch revolutionaries who are better educated, better trained, and younger in age. ka*UyW}  
cMg /T.O  
nAzr!$qbNv  
I?"5i8E  
十. 证书和奖状的翻译 { \ePJG#  
*.RVH< W=8  
%c0;Bb-  
6D0,ME#  
在把中文的证书和奖状翻译成英文时,应该考虑到以下几个方面:首先当然是要准确传达原文的内容;译文中的意思必须正确无误。这一点是毋庸置疑的。其次是要反映出英文证书和奖状的文字风格和语言特点。如果我们找来一些英语国家的证书(如结业证书、学位证书、公证书、营业执照等)和奖状(如学校奖状、企业奖状等)加以研究,我们不难看出,其中的文字都十分庄重、严谨、贴切,并且都有一些特定的表述方法。此外,英文证书和奖状在形式上的特征也不能忽视,译文要尽量模仿其常用的格式。只有这样,译文才能称得上是贯彻了"洋为中用、外为我用"的方针;取得了"达意、传神、表形"三统一的效果;从而为外国读者所喜闻乐见。 1<83MO;  
<fJ\AP5  
hG^23FiN  
0 Yp;?p^  
下面是一个中文奖状的例子。这里提供的译文(包括格式)参照了英文奖状的一些特点: j66@E\dN  
BP6Shc|C  
|>4{4  
zCrcCr  
发明创造 5IK@<#wE  
9m6j?CFG}  
科技之星奖 i`qh|w/b_  
q 4{tH  
为表彰在科学技术 ;j=1 oW  
u i1m+  
方面做出卓越成就 ks D1NB;9  
0^ [6  
特此颁发证书 LnGSYrx1  
"+&<Qd2  
获奖者 @ni~ij  
K dm5O@tq  
获奖项目 pZxL?N!  
AWARD *q{UipZbx  
(rn x56I$  
This certificate of nomination is LS'=>s"  
7p6J   
presented to ?M^t4nj  
e% 6{P  
Star MVZ>:G9:  
98^6 {p  
of scientific/technological /&7Yi_] r  
Ck?:8YlF  
invention/innovation ,~(}lvqVH  
<>_Wd AOuD  
(name of recipient) PBtU4)  
S8m&Rj3O&  
for the outstanding accomplishment of p)xI5,b$9  
N1~$ +  
(name of project) _`>7 Q) ,7  
!U:s.^{  
Signed by Date r:4IKuTR  
ZGhoV#T@  
n5*7~K "C  
)Cvzj<Q0  
**w~  
十一. 英译汉的"特效处理"举例 sA-W^*+  
Mm H_gR  
fMPq  
 O'|P|  
以下这几行英文属于"打油诗"或文字游戏之类,其内容离奇幽默,形式别出心裁。要把它翻译成中文,既准确传达原来的意思,又照样表现其形式上的特点,确实颇费一番工夫: %C0O?q  
)+4}Ix/q  
[.xk  
l~TIFmHkh%  
I love my love with an E, because she's enticing; 8:?Q(M7  
1[g!^5W  
I hate my love with an E, because she's engaged. }lUpC}aq_  
Ty0T7D   
I took her to the sign of the exquisite, 8t: &#h  
a& aPBv1  
and treated her with an elopement. `W$0T;MPF  
&Z;8J @  
Her name's Emily, emY5xZ @N  
7h9[-d6  
and she lives in the east. Xe3z6  
QC5f:BwM  
在着手翻译之前,首先要考虑它形式上的特点和意思上的难点: ^x"c 0R^  
p/WH#4Xdr  
Y:!/4GF  
pY!dG-;  
1. 大写字母E共出现三次:短语with an E重复两次;名字Emily出现一次。 e(=~K@m  
Ik-E4pxKo  
r>:L$_]L  
xe gL!  
2. 小写字母e共出现五次,都是单词的首位字母。 |Iok(0V  
iPY v ePQ  
B#k3"vk#  
q"LJwV}W  
3. with an E为"具有可用字母E起头的词所描述的特点"之意; #S53u?JV8  
bg1"v a#2  
MX`Wg  
> 0Twr  
4. the sign of the exquisite指的是一个风光绮丽之地,标牌上写着类似这样的话: uVq5fT`B  
y@kcXlY  
juYA`:qE&  
I`"-$99|t1  
"欢迎来到世外桃源/人间仙境......(地名)"。 jW1YTQ  
*qO]v9 j  
B3cf] S%  
t(j_eq}J  
经过一番斟酌,似乎可以这样翻译: OC?Zw@  
^x_ >r6  
ovQS ET18b  
O$"bd~X  
我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。 D%;wVnU w  
A#Q0{z@H  
我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。 - - i&"  
waXDGdl0  
我们曾经依计而行乘风比翼, Tsm1C#6 Y*  
UzU-eyA  
到过那依山傍水的秀美之地。 i>tW|N  
a9D gy_!Y  
我说的那位名字叫做伊米丽, QmH/yy3.%  
Kf05<J!  
她的府上依稀可记在东边某地。 -GDV[Bg  
j*;*Ka w  
%;pD8WgJA  
j<l#qho{h  
翻译的思路是这样的:在准确理解原文内容的意思和表现形式的特点的基础上,想一想汉语里有哪些以"伊"打头的词,但这种词很少;派得上用场的只有一个代表"她"的"伊"。然后再考虑以"依"起头的词,这类词比较多;可以从中选择一些有可能用得上的,最后再按照意思的需要把它们"揉"到句子里去。头两行的"伊"字是意和音二者兼备;五个"依"都是放在词语之首,这些同原文比较一致。不足之处是,这里用了"伊"代表大写字母E,而小写字母e则是用"依"来代替,二者不一致。 >vD['XN,  
3AdP^B<  
E1c>nrnh*  
[<D+p qh  
另一个例子是一封英文"密信"。它出自一英国杂志,我把它古旧的文字进行了简化。这封信的特点是:如果按正常顺序逐行地念下来,它的意思是"我恨你";而要是隔行念,即按照一、三、五、七、九的顺序,那么它的意思就正好相反,成了"我爱你"。 kF(Ce{;z  
tr}KPdE  
Y H<$ +U  
\yih 1Om>~  
A Secret Letter /Y;+PAy  
?)!SmN/  
#2Ac  
H{j~ihq7  
The great love I have so far expressed for you ]~?S~l%  
/Qr A8  
is false. And now I feel that my dislike for you }7iUagN  
5c<b|  
increases every day, and the more I see you g/OI|1a  
Z -pyFK\  
the more disgusting you appear in my eyes; kj x >  
IM[54_I  
the more I feel I cannot but be determined to {udrT"h  
NOF?LV  
hate you. Believe me, I never had the intention to uAp -$?  
~@%(RMJm&  
offer you my hand and heart. Out last conversation has ?$<SCN =  
nA>*IU[  
left on me such a bad impression, which has by no means Bp &6x;MJf  
|$M@09,F"  
given me a very good opinion of your character. Lqg] Fd  
$=\d1%_R|  
Yes, madam, I hope you will do me a favour by avoiding me. XQK^$Iq]V  
<"N:rn{Qq  
If ever we are married I shall experience nothing but the l &}piC  
MO[ c0n%  
deep hatred of my parents in addition to an everlasting dis- (gLea  
YQN.Ohtv*F  
pleasure of living with you. Yes, madam, I sincerely ask you T0g0jr{  
"Lb f F  
not to put yourself to the smallest trouble jh>N_cp  
F@g17aa  
to write me an answer. Goodbye, and believe me that I am FU[*8^Z  
TS1pR"6l  
so opposed to you there is no reason why I should ever be, madam, ya#RII']  
*K`x ;r  
your affectionate lover till death. ^#2xQ5h  
`4_c0 q)N4  
3]N q@t  
X|,["Az 8  
下面的翻译文本不但反映了原信不同念法不同效果的特点,而且每行的字数也是相同的。如果中文信每行的字数相差太明显的话,那么这封密信就会显得不太高明了。 )5U !>,fT  
2bkJ /u`i  
)Q~C4C-j  
\/n+j!  
一封密信 ~)_K"h.DY  
w"1 x=+  
,'=hjIel  
pKq]X}[^c  
迄今为止我对你所表示的爱慕之情 B4IBuS  
(nq^\ZdF  
都不是真的。现在,我觉得我对你的恶感 alV dQfu  
oooS s&t  
与日俱增。的确,我同你见面的次数越多 Nfg{,/ O  
;>8kPG  
你就越发引起我强烈的反感和无比的厌恶; fa4=h;>a+  
rmsQt  
就越发使我感到不能不当机立断下定决心 H$Kw=kMw  
&~'S)Nun  
恨你。我请你相信,我从来就没有打算过 7LfcF  
<1K7@Tu  
向你表示倾心求爱之意。我们上次的谈话 IytDvz*|  
/9 Z!p  
给我留下的印象极坏,这也绝不意味着它 #~S>K3(  
Ev{MCu1!6  
使我对你的个人品格产生了很好的看法。 jQ|:I7y  
}3J=DCtS  
是的,*****,我希望你行行好别再见我。 sBU_Ft  
dZDK7UL  
如果我们结合在一起,其结果将会使我们 ^&MK42,\  
)b9_C O}  
遭到我父母的怨恨,而且一辈子也决不会 lH6fvz  
nE$ f  
生活幸福。是的,*****,我衷心地希望你 D"!jbVz]*  
7h`^N5H.q  
不要再无事自扰,自作多情,费冤枉心思 [S0mY[ "  
1x{kl01m%  
给我回信。再见,请相信我,我将永远是 G,|KL" H6  
[,b)YjO~Xd  
你的冤家。*****,我没有任何理由会成为 O1'K>teF%  
c0ZaFJ  
你山盟海誓的恋人。 }LQC.!  
|IN[uQ  
y42#n  
V^sc1ak1Q  
无论是汉译英还是英译汉,还有许多其他的特殊情况、特殊技巧和特殊效果。由于篇幅所限,这里只能以偏盖全。 ^V .'^=l  
SY T$3|a  
S3y246|4  
O|e}   
十二. 可能无法翻译的情况举例 $8g42 LR'  
MUwxgAG`G  
(N aK3_  
<u0,Fp  
在许多中文广告里,如今时兴玩弄文字游戏(play on words)。这些特殊的文字都被赋予了特殊的含义。要想把它们翻译成英语,恐怕往往是力不从心的。例如: :tbd,Uo  
#xp(B5  
}#/l N  
q3+8]-9|5  
妙笔生辉(化妆笔) ;s_"{f`Y6  
6$RpV'xz  
一孔之见(照相机) 0T9. M(  
$.8 H>c  
千里之行始于足下(旅游鞋) Yt{&rPv,  
O{ q&]~,  
"四海之内皆兄弟"(打字机) V3uXan_  
?cK]C2Ak  
不打不相识(打字机) ~kb{K;  
vpLMhf`  
冷饮热饮口服心服(保健饮料) D#0O[F@l##  
y6%<zhs  
面对面的关怀,面对面的爱(方便面) D^?_"wjW  
gtYRV*^q  
远在天边,近在眼前(传真机) >>7aw" 0  
9)lZyE}   
我只爱一个抽烟的朋友(抽油烟机) PGX+p+wB  
GOVAb'  
车到山前必有路,有路必有丰田车 z<<Tk.65  
c;!9\1sr  
口蜜腹"健"(营养液) '9q6aM/&  
L|\Diap  
爱不"湿"手(洗衣机) [{cC  
v8'5pLt"  
"饮"以为荣(酒) =x H~ww (D  
ik\S88|  
"烧"胜一筹(煤气灶) .'lN4x  
it,w^VU_]  
随心所"浴"(沐浴器) t.U{Bu P  
LdEE+"Jw  
默默无"蚊"(蚊香) 784;]wdy\  
2 ~-( A  
"汾酒"必"喝","喝酒"必"汾" o](.368+4  
/aOlYqM(>  
;BVDt  
c<tmj{$  
汉语里的相声也很难翻译成英语,因为相声里一般都充满了"玩弄文字游戏"的技巧。在70年代初期,侯宝林大师当时曾表演过的相声《昨天》曾被英国广播公司(BBC)翻译成英语并且播出过。但那个相声段子主要是以情节取胜,而不是靠俏皮话来逗乐,所以它才能被成功地翻成了英语。毫无疑问,有些英语也是无法翻译成汉语的,例如英语中的一些幽默就很难翻译成汉语。 5;Ia$lm=y  
5~l2!PY  
oAz<G  
, ` o+ ?  
通过以上的一些翻译实践,我感受到一点突出的体会,那就是:如果要想取得好的翻译效果,尤其在处理翻译难题时,必须按照"达意、传神和表形"的标准,探寻符合逻辑的思路,运用行之有效的方法,经过艰苦的努力和反复的实践。只有这样,我们才能有希望达到或者接近我们所预期的目标。 &7Kb]Ti  
s0!kwrBsp  
m6MaX}&zv  
or.\)(m#(  
[作者简介] 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,从事基础英语和商务英的教学和科研工作
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
级别: 初级博友
显示用户信息 
沙发  发表于: 2007-07-30   
好专业!
级别: 中级博友
显示用户信息 
板凳  发表于: 2007-08-08   
专业人士都要琢磨很久才能译出来。
Make a little progress every day.
级别: 初级博友
显示用户信息 
地板  发表于: 2007-08-31   
这是不是太专业了,不过可以学些招,谢谢!
级别: 初级博友
显示用户信息 
地下室  发表于: 2007-09-27   
wonderful !
级别: 初级博友
显示用户信息 
5楼  发表于: 2007-10-18   
太专业,值得学
级别: 初级博友
显示用户信息 
6楼  发表于: 2007-12-25   
多谢了
级别: 初级博友
显示用户信息 
7楼  发表于: 2008-01-22   
读完全文,很有启发
级别: 初级博友
显示用户信息 
8楼  发表于: 2008-04-03   
专业!!!
级别: 初级博友
显示用户信息 
9楼  发表于: 2008-10-11   
真的很专业啊,看的有些心虚
描述
快速回复

验证问题:
freekaobo官方微信订阅号 正确答案:考博
按"Ctrl+Enter"直接提交