路透社报道,年轻的巴拉克-奥巴马当选为新一届美国总统,中国对这样一位精力充沛、能够处理时下金融危机的领导人表示欢迎。他的当选也向世界传达了美国消除种族隔阂的讯息。
6'\VPjt YE[{Y(5;q China welcomed Barack Obama as a youthful president-elect with the energy to tackle the financial crisis and an ethnic heritage that could help America reach out to the rest of the world, Reuters reported.
=0_((eXwf )O$T; U 周三,北京的大街小巷都对这场耗资十亿美元的选战而兴奋不已。尽管有些人甚至不知道两位竞选人的名字,但很多普通百姓还是对奥巴马的改革主张表示认可。
|6T"T P t&nK5p95( Excitement about the billion dollar race filtered down to the streets of Beijing on Wednesday, where ordinary Chinese citizens, some of whom could not even name the candidates, embraced Obama's message of change.
H':0 Oz4yUR I7T Qby&zNq(D76311
=:(<lKf,<F 韩学(音译)刚刚做父亲。他经营着一家烟酒小店。通过柜台后面摆放着的一台电视机,他关注着美国大选的结果:“选那个黑人很明智,和另外一个人相比,他精力更加充沛,那个人太老了。”
`(VVb@:o cW?~]E'< "The black guy is a good choice, he has so much more energy than the other one, who was far too old," said Han Xue, a new father who runs a small cigarette and alcohol store and followed the results on a television behind the counter.
(k24j*1e$ 考博网l3V)c.J(`6V$U*wn
0s%]%2ON 'aJm4W&j 奥巴马的胜出引入瞩目。有几个数十年来未曾支持民主党的州这一次都选择了奥巴马。他的胜利极大地提升了美国的声誉。
g{^(EZ, ;;<[_gp,E The dramatic victory, in which Obama carried some states that had not voted for his Democratic party in decades, was a major boost to America's reputation.
www.rr365.com !Tu4V\^~A
TM0DR'. _6]$I*sxrp76311
p^U#1c 中国社会科学院的学生李楠(音译)表示:“我很高兴美国历史掀开了新的一页。我想,以前,有很多中国人认为美国是个种族主义国家,即便是现在,电视上还说白人不愿支持奥巴马。”
a.B<W9$` &d&nsQ "I am very happy U.S. history was made. I think in a lot of Chinese people's eyes America was a racist country, even today the television said that white people wouldn't vote for Obama," said Li Nan, a student at the Chinese Academy of Social Sciences.
aK
k0kC z:p9&mi