倒装和分割结构 :5"|iRP'
DQ'+,bxk=9
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 &OuyjW4
a(BC(^1!
1. For example, they donot compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances. t0?BU~f
0BVMLRB
分析:本句中 had he grown up undermore favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he hadgrown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 +o_`k!
0HG*KW
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 |4-Ey! P
VMtR4! :q
2. Nonstop waves ofimmigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. ]bS\*q0Zf(
u2U@Qrs2
分析:该句中 so did bigger crops ofbabies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 B`KpaE]
a2YdkdjT
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 [& hdyLt
LU%g>?m.]
3. Much as I havetraveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever thejob. [!aHP?-
z2,rnm
)Q
分析:该句的 Much as I have traveled是一个由 as 引导的让步状语从句。相当于 though I have traveledmuch ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 $]%k
<|X
+ ^~n09
译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。 r%xNfTa
(T`x-wTl
4. Only when you haveacquired a good knowledge of grammar can you write correctly. x&8?/BR
{~d4;ht1Y
分析:相信大家对这种结构都不陌生。 Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果 only 修饰的不是状语,则不用倒装。 @c.QrKSaD
qP]Gl--q{
译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 I@x*>
L-=^GNh
5. Nowhere do 1980census statistics dramatize more the American search for spacious living thanin the Far West . V:IoeQ]-
9N-mIGJ
分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 `#9ZP
`%rqQnVB
译文: 1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 &Cdd
O-: ~6A
6. Hardly had he beganto speak when the audience interrupted him. s<^UAdLnl
"_5av!;A
g
分析: hardly…when 的结构表示 “ 刚 … 就 …” 。含有这种结构的句子常将 hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外, hardly 分句中一般采用过去完成时,而 when (或 before )分句中使用过去时。还有,与 hardly…when… 结构类似的用法还有 barely(scarcely)…when… <hS >L1ZSr
3
vE;s"/
译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 dyg1.n#M}
AMtFOXx%I
7. To such length didshe go in rehearsal that two actors walked out. bD49$N?>
HgG"9WBe%
分析: such…that 结构可将 such 或含有 such 的词组放在句首,使全句采用部分倒装。 vY.p~3q :)
与此用法类似的还有 so…that 结构。 V_Y SYG9f
~Uga=&
译文:她在排演中搞得太过分,以致两名男演员退出不干了。 <tFq6|
="Dmfy7
8. Certain it is thatall essential processes of plant growth and development occur in water. H%sbf&
gi
L+d_+:w
分析:本句为表语前置,表示强调。正常语序应为: It iscertain that… 。 Q2iu}~
x+^iEj`gk
译文:植物发育生长的全部基本过程当然是在水中发生的。 5qUyOkI
8<IOX
9. We rally should notresent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. l$.C40v
n802!d+Tn
分析:这两句话是为了使上下文紧密衔接,从而将第二个并列分句的表语前置。 &e2") 4oh
MheP@ [w|@
译文:我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平。我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋。 V"\t
R%54!f0
%
10. Then, down thecrowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its mostdistinguished citizen. K]Ed-Tz8QZ
C#vU'RNpl
分析:正常语序应为: The vehicle came downthe thoroughfare 。为使语言生动形象,文学作品中常用这类倒装。在翻译时要尽量翻译出原句的语言效果。这里 bear=carry 。 aq[kKS`
m<