倒装和分割结构 |"E9
DD]{
q>oH(A
为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 Ol5xyj
qO3BQ]UF
1. For example, they donot compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances. V4
i%|vV
~acK
$
.#
分析:本句中 had he grown up undermore favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为: if he hadgrown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的 if 省略,并将助动词提前。 `Q^Sm`R
h9smviU7u
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 J0W).mD_H
cQ ;
Ry!$
2. Nonstop waves ofimmigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years. /+U)!$zm*
cZT.vA#
分析:该句中 so did bigger crops ofbabies 属于语法倒装。用 so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 q _|5,_a
'm? x2$u8
译文:不间断的移民浪潮也起了作用 —— 而且随着昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 D
;I;,Z
O}!@28|3"
3. Much as I havetraveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever thejob. &