英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: )Fw)&5B!
BSY#xe V
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 :KLD~k7yA(
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) SJ-Sac58r
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) 2 *$n?
Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) $%-?S]6)
ccSS au5N
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 a6d KQ3D
He is the last man to come.他是最后来的。 | |=Duk
He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。 "q.uiz+1:
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 i.] zq
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 EoeEg,'~F
3@L%#]xwi
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。 O|~'-^
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 $5r,Q{;$
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。 [4j;FN Fa
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 Hi9z<l=$
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。 z
sPuLn9G
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 eZi<C}z
Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。 ~@a
R5Q>us