1、复合句翻译技巧 Rt2<F-gY
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。 '\I!RAZ
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering. |ww@V<'/#
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译) >%{H>?Hn
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. s(MLBV5)w
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译) [/IN820t
2、被动句翻译的技巧 2E*h,Mo
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。 `37$YdX
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 7ajkp+E6
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句) {Jn*{5tZ>
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语) mKN#dmw6
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧 #<EMG|&(
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only等。 /<-@8CC<
Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 9qXKHro
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧 (Ceq@eAlT
These data will be of some value in our research work. @^UnrKSd
这些资料对于我们的研究工作有些价值。 %e|.a)78
5、习语的翻译技巧 lZf=#
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。 |\k,qVQ
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated. w:+wx/\
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译) ;N;['xcx;
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism. }G53"
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译) g886RhCe
We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译) t`oH7)nut