加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 考博英语翻译八种翻译法
级别: 总版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2016-09-02   

考博英语翻译八种翻译法

 ▶重译法 3dzqV aV  
  在考博英语翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 +cplM5X  
  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now  growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 2 ShlYW@~  
  译文:___________________________________________________ ,`B>}  
  ▶增译法 =S7C(;=4  
  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 9p0HFri[  
  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing  attention. ,-NLUS "w  
  译文:___________________________________________________ uu46'aT  
  ▶减译法 W*WH .1&  
  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 SoON@h/  
  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. z@S8H6jM)S  
  译文:___________________________________________________ wQ/@+$>  
  ▶词类转译法 dUVTQ18F  
  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 ?+JxQlVDt-  
  (1)a.→v. 9g,L1 W*  
  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 6'lT`E|  
  译文:___________________________________________________ n[p9$W`  
  (2)n.→a. U JRT4>G  
  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship. `0gK;D8t  
  译文:___________________________________________________ |k9j )Hg(  
  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。 G&@RLht  
  ▶词序调整法 =+#R yV  
  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。 \\pyu]z  
  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.  u KdX4  
  译文:___________________________________________________ Fm+)mmJP  
  ▶正义反译,反义正译 }[R@HmN   
  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。 lkJ#$Ik&  
  (1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。 ,OFr]74\  
  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.” -(,6w?  
  译文:___________________________________________________ +? g,&NE  
  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。 p:n^c5  
  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice. L |G k}n  
  译文:____________________________________________________ T#;*I#A:  
  ▶分译法 'cc4Y~0s  
  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。 `- `iS?  
  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil. |>V>6%>vK6  
  译文:_____________________________________________________ `r bqYU0  
  ▶语态变换法 L|'ME| '  
  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 cr;`0  
  (1)保留其被动语 Kt7x'5  
  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic. S; <?nz3  
  译文:_____________________________________________________ fmN)~-DV9`  
  (2)将被动改为主动 0cU^ue%  
  ① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。 j %0_!*#3  
  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. Qz$Dv@*y\  
  译文:_____________________________________________________ uzA'D~)P  
  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如: DfFPGFv  
  It is hoped that… +W4g:bB1  
  It is reported that… oh)l\  
  It is said that… N UtyUv  
  It is supposed that… ^*W<$A_  
  It must be admitted that… uQ1;+P:L  
  It must be pointed out that… ]997`,1b  
  It is asserted that… [63;8l}  
  It is believed that… 0)4 4*T  
  It is well known that… m%\[1|N  
  It will be said that… aH"c0 A  
  It will be seen from this that… EKD>c$T^  
  It was told that… 3%a37/| ~y  
  I was told that… 8PS:yBkA|  
  It may be said… 0GVok$r@  
  It may be argued that… *xC '  
  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that… ]~ M -KT  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交