2017考博英语翻译其实很容易扣分,一方面需要意思尽显,一方面又不能太过直白。想要完全拿分,考博英语翻译很简单只要搞定“加减、转换与离合”。 Ne8Cgp
【“加”篇】增译法(亦称增补法): !sDh4jQ`
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 l6YtEHNG
a 主语方面 cC=[Saatsf
汉语中句子常常没有主语,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。栗子如下: %W%9j#!aN
(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) |Y$uqRdV
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) M m[4yP%
b “名代连介冠”的差别使用 Pz>s6 [ob
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。栗子如下: YQ+tDZY8`
(1)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) x_|UPF
(2)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词) uw[<5
(3)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。(增译连词) //T>G_1
(4)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) T]t+E'sQ
c 增补概括&解释性词语 J7= +
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。栗子如下: A?CcHw
rT
(1)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) <,Ue
0
(2)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) |uqf:V`z:
【“减”篇】省译法: $FlW1E j
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 'MEz|Z
a 主语方面的省译。 u.mJQDTH
栗子如下: YVYu:}e3)
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) /tP|b_7O
b “名代连介冠”的差别使用。 uJFdbBDSh
栗子如下:中国政府历来重视环境保护工作。 i=i(%yQ%
(1) The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词) W%T>SpFl
(2)He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进口袋里,然后耸耸肩。(省译代词) q
}~3C1
(3)The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力。(省译冠词) \R|4( +]x
(4)The report began, and the audience stopped talking.报告开始了,听众停止了谈话。 RA KFU
(5)On august 16,1983,they started for the South to seek their fortune. 1983年8月16日,他们动身去南方寻求生路。(省译介词)凡事都有两面,既然有增译法就会有“减”译法,其实是叫“省译法”其实,有时,一转一换亦或一分一合之时,翻译技巧尽显。 0J?~N`#O|
【转换篇】转换法: [`^a=:*
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 Cnbz=z
在词性方面 [z9`)VIe
把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
tNGp\~
栗子如下: }._eIx"
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词) xnmmXtk
(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词) r30 <