1、基本词汇释义本质区别 mu}T,+9\
从以上汉英表示法来看,发现英语汉语的二者在语义上很不相同。一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。 {P@OV1
如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”,但是笑的感觉和动作有区别。 |]8Hh>
在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如“this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。 i?1g{JW
l
d4#jV ei
2、词汇都含有特殊引申义 .,5N/p"aV
从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。文化背景的不同,导致很多词汇的引申义的意象或者比喻释义,隐喻的事物也不相同。 Y>i?nC%*
英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。 ?E:L6,a
常用动词carry根据不同的方式(用介词短语表示)可译成汉语“拿、提、拎、持、执、抱、背、驮、抬、挑、携、夹、举、抗、顶”等。当然,也有相反的情况。 jLu`DKB
8Qt'Y9|
3、现象和结论陈述的顺序不同 uNSbAw3
一般情况,英语在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,先陈述结果或者结论,然后再说明有关情况。汉语习惯通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论),最后做出总结。 w0iv\yIRQ
I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. ow{Ss X
我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。 kLw07&H
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice) E
Z}c8b
凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 8V$ :th('
U*sQYt<?g
4、相同的动作事物英语更重逻辑 m
gxoM|n6
英语的表达更加符合逻辑思维和一般事务反战规律,按照一定的事物发生发展规律陈述。表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。英汉互译时通常可以采取顺译法。 <p74U( V
He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. F qW[L>M'
到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。 }t^N|I
I follow the group to the fifth row and directly against a tree I place my ladder so its legs hit the dirt sturdily. oSOO5dk:z
我跟随大家到第五行树,把梯子直接靠在一棵树上,梯子的两只脚牢固地插进土里。 TsB"<6@!AA
8(EK17rE`
5、英语时常用倒装句 sm~{fg
主句的主干是his view of freedom was especially significant。his view of freedom后为which引导的非限定性定语从句,修饰freedom,关系代词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilities,冒号后进行解释说明。 l"#}g%E
尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,这种自由是与个人的权利和责任联系起来的:他倡导思想自由和个人言论自由。 lnk`D(>W
切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。 23AMrDF=N
V{j>09u
6、在英汉互译的材料当中,由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时, 很多被动语态或者倒装句如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。 cJnAwIs_e`