ZG@q`<:j Np)lIGE 3月18日结束的2023全国
医学博士外语统考
XZwK6F)L
主观题果然再次考了翻译!
UZ$/Ni u]gxFG"
A(0lM`X 主题为“新医学技术模式下人才的培养 ”
QdC<Sk!G w*MpX
U< #89!'W 6 aV_@no.C 0|b>I!_"g 1i] ^{;] 全国医学博士
英语统一考试翻译答题要求:
fxIf|9Qi` [fIg{Q 1. 译文必须忠实于原文,不能随意发挥。 ctJE+1#PH
],v=]+R
2. 用词恰当,注意词性的必要转换。 s|ITsz0,td
3. 注意使用正确的英语语法。 4'Zp-k?5`
4. 文字通顺,符合英语表达习惯。 rXU\
《全国医学博士英语统一考试大纲》
C6yuX\ 2022 年 7 月全国统考翻译题 V2G6Kw9gt kSh( u >dG[G> 公共卫生人才培养
= 9]~yt vZoaT|3
G] U b!(H^zu 中国公共卫生
人才培养存在很多
短板,导致中国公共卫生事业的尴尬境地,公共卫生
人才流失严重。从社会角度来看,重治疗轻预防,社会对公共卫生事业的“偏见”导致公共卫生专业在学校里不受“待见”;从专业角度看,社会对公卫人才培养投资缺乏,“没钱、没地位,没前途”导致没有人愿意选择公共卫生事业作为职业;从培养机制的角度看,培养过程中重理论轻实践 ,导致人才的实际工作能力普遍比较差,应用型人才和复合型人才缺乏,不能吸引人才,留住人才。
ia 73?*mXT m%e68c VU d\QR- 公共卫生人才培养非
一蹴而就,需要
未雨绸缪。疫情,不会是最后一次。所以我国迫切需要需建立与我国公共卫生事业相匹配的人才培养制度。只有把公共卫生人才培养的短板补齐,公卫人才事业才能有效的应对各种突发公共卫生事件带来的挑战,保护人民生命安全和健康。
8ITdSg E\,-XH Ue~CwFOc 关键词破解 J9[r|`gJ( 汉译英的测试重点是考察考生的汉译英能力,考生需要准确地再现原文思想和内容,注意语法和用词的正确性。在翻译时,尤其要重点关注文章中的关键词,例如“人才培养”、“人才流失”、“短板”等等。这些
词汇直接体现了文章的主题和重点,在翻译过程中需要能把这些关键词翻准确;另外,如何充分理解“一蹴而就”、“未雨绸缪”这样的成语,并将其翻译成地道的英文,也是很有难度的,对考生的语言能力提出了相当高的要求。
abLnI =W` Z/;aT -N w*JGUk 难词 1: 人才 %1$,Vs<RH Oo%d]8W cpJ|w3xB 这篇文章最重要的关键词就是“人才”,根据语境,这里的“人才”是指专业人才,翻译成“
professionals”最准确。公共卫生人才,即 public health professionals。
qm o9G KMjhZap
% s}% M4 很多同学会把这个词翻译成“
talent”,talent 常用于抽象意义上、泛指的“人才”,如人才管理 talent management。这个词虽然不如 professionals 精准,但可以在翻译中和 professional 作同义词替换,以体现出用词多样化的特点。
fx>4 w=J3=T@TD =zKM=qba 给大家补充几个与“人才”相关的常用表达:
e;}7G 人才培养 talent cultivation nK%LRcAs
人才库 brain bank fDU
!~/#
BKjS ,2C
人才引进 recruitment of experts u($!z^h
留住人才 retain talent / professionals ^qD$z=z-
'u |c VZmLS 4E 难词 2:培养 <T|3`#o0 Q| ?L*Pq2I (S\[Y9
“培养” 应翻译成
cultivate,这个词原义是“耕作、种植”,也可以指“用心栽培、精心培养、
逐渐形成(某种态度、形象或技能)”。而且这个“培养”通常是指在现有基础上使某些品质、技能更上一层楼,获得更高发展,这和其
基础含义“耕耘、浇灌”是一致的。
}oGA-Qc}B Q:k}Jl
DwE[D]7o 比如下面这个选自 Forbe 的句子:
)"aV* " Companies will need to
cultivate leaders who can tackle this new age of global competition.
EVC]sUT 公司需要培养能够应对新时代全球竞争的领导者。
G^4hd i3@ C
mWgcw1 DKJmTH]rUg cultivate 对应的名词是
cultivation:
)g#T9tx2D Middle-class and higher-income parents see their children as projects in need of careful
cultivation.
c?[I?ytl 中产阶级和高收入家庭的父母把他们的孩子视为需要精心培养的项目。
Ata:^qI %oa-WmWm %^GfS@t “培养”,有同学翻译成 train / training, 其实这个词更强调“训练”,用在这篇文章中不是很到位。
8ek@: Mw ex (.=X 1 jc[Y}gd, 难词 3:短板 9oR@UW1 PB`Y
g Mhf5bN|wQ “短板” 可以翻译成
deficiencies 或
shortcoming,强调人才培养中存在的不足和缺陷。给大家举几个来自外刊的例子:
hwBfdZ e+BQww [KaAXv
.X The
deficiencies of the tax system have been a major impediment to economic growth in the country. 《
经济学人》
<~'"<HwtK 税收制度上的短板一直是该国经济增长的主要障碍。
a PfO$b: GmEJhr.3`= {e9@- ju8q?Nyhs The report identified a number of
deficiencies in the company's supply chain management that need to be addressed. 《哈佛商业评论》
j94=hJVKi 报告指出,公司供应链管理方面存在多个需要解决的短板。
l2rd9-T lN?qp'%H` a85$K$b>
One of the main
shortcomings of the current education system is its failure to adequately prepare students for the demands of the modern workplace. 《卫报》
a# y;dK 当前教育系统的一个主要短板是未能帮学生做好充分的准备,以适应现代工作场所的要求。
Ou!2[oe@M {V$|3m>:* O%zU-_|* 难词 4:人才流失
+wvWwie Ug t.&IA ," Wr" “人才流失”比较低调的说法是 “
talent loss” 或“
brain drain”。这两个短语都能准确地传达出人才离开或流失的含义。在英语中,“brain drain” 更侧重指一些国家或地区因为经济或政治原因,导致高水平人才大规模离开。
H*&f: