李智翻译技巧2004 pk%I98! Jy
一. 翻译的基本技巧 G(~d1%(
1. 词性转换法 @vh3S+=M
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。) p%EU,:I6
Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. VO] Jvf
(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。) =G]} L<
Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company. !MSz%QcO
(时代华纳愿会给TCI三亿六千万美圆购买南方卫星这家公司。) oUIa/}}w5
2. 增减重复法 nu
d,ag
She was more royal than the royals. >d!w&0z>
(她比皇家成员更有皇家气质。) 060<wjX6
You must come back before nine. Period! mq`N&ABO!K
(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地。) %Rj:r!XB:
There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some lovemaking for the sentimental, and some light comic business. #F@53N
(……看看各种表演,像激烈的格斗,精采的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。) IzF7W?k
He shouldn’t have taken advantage of her sexually. hSSF]
(他本不应该占她的便宜。) M;OY+|uA
There had been too much publicity about their relationship. x tg3~/H
(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。) 3Wxl7"!x m
But Europe held forth the charms of storied and poetical association. osyY+)G'sV
(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。) e.hHpjWi?Z
3. 反面着笔法 Rcs7 'q5
Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. u`dWU}m)
(然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业。) )
[yM4QFl
With Silicon Valley’s notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house. zk=5uKcPE
(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。) p/>}{Q )Y
4. 分合移位法 H>AQlO+ J
And a growing minority of Western intellectuals agreed. Q<B=m6~
(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。) {c`kC]9
A naïve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects. lfG]^id'
(若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。) rD<G_%hP
The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day. <\!+J\YTA
(就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。) yz8ZY,9
Thank you for your advice and counsel. "^VKs_U8o
(谢谢您的忠告) jjL(=n<J<"
I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen. ,2q LiE>
(什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。) o7<pI8\
A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, even when he is the source of the disease. Zm,<