lover 情人(不是“爱人”) >|Xy'ZR
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) BNA` Cc1VV
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) gW0{s[}T
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) {R5{v6m_
heartman 换心人(不是“有心人”) .Ioj]r
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) 4q<LNvJA
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) 8[2.HM$Y
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) Z:TW{:lrI
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) x{=@~c%eh
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ,B^NH7A:
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) :#yjg1aej
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) K/^70;/!.
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ^M51@sXI7
service station 加油站(不是“服务站”) jg,oGtRz
rest room 厕所(不是“休息室”) C`)n\?:Sth
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
47(/K2
sporting house 妓院(不是“体育室”) PA=.)8
horse sense 常识(不是“马的感觉”) ZD)pdNX
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) xK
ol
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) h[Hn*g
black tea 红茶(不是“黑茶”) 83^|
a5
black art 妖术(不是“黑色艺术”) {e>E4
(
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) E`^?2dv+/
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) YLEk
M
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) )2 Omsh
yellow book 黄皮书(FaGuo政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) \|OW`7Q)k
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ISp'4H7R+N
green hand 新手(不是“绿手”) Oyfc!
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) d8Keyi8[
China policy 对华政策(不是“中国政策”) ?2;gmZd7
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) %Q)3*L
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) Hl@)j
English disease 软骨病(不是“英国病”) wUd6xR
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Do&em8i
z
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) <