lover 情人(不是“爱人”) >*]dB| 2
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) k((kx:
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) n3"
@E<rW
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) ~oX`Gih
heartman 换心人(不是“有心人”) 9
M90X8
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) EL^j}P
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
"UUoT
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) k!0vpps
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) 9y
YNX;C
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) a^eR~efdu@
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) o\N^Uu
confidence man 骗子(不是“信得过的人”) t3<HE_B|
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) ?Ll1B3f
service station 加油站(不是“服务站”) RH^;M-'
rest room 厕所(不是“休息室”) b>@fHmpwD
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) _Rk>yJD7s
sporting house 妓院(不是“体育室”) (YY!e2
horse sense 常识(不是“马的感觉”) M Ui#3o\f
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) 30{+gYA
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) BmFtRbR
black tea 红茶(不是“黑茶”) "P!zu(h4
black art 妖术(不是“黑色艺术”) &\W5|*`x-
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) $AF,4Ir-b+
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) F#Bi*YY
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) o@qI!?p&
yellow book 黄皮书(FaGuo政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) %:.IG.`d
red tape 官僚习气(不是“红色带子”) "u3 N9
green hand 新手(不是“绿手”) iUk#0 I
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) <ahcE1h
China policy 对华政策(不是“中国政策”) @5\/L6SRfL
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) rW[7
_4
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) RJE<1!{
English disease 软骨病(不是“英国病”) Tl
S904'
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) 6Z!OD(/e
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) V&R_A