日语中的谚语 RJ@79L*#
pgES)
中日谚语之间的关系大致分成两种: %urvX$r4K
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: neM.M
)0
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 Jm<NDE~rw
(ひゃくぶんはいっけん にしかず) 1<'z)r4
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: T"{~mQ*
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) fX`u"`o5
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 Oq~{HJ{
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 `{!A1xKZ
(あおはあいよりいでてあいよりあおし) |1!fuB A
B1_9l3RM
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) "O>~osj
\JM6zR^Ef
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 >hNSEWMY`
(こういんやのごとし) QD,m`7(
)!27=R/
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 dPu27 "
(いちねんのけいはがんたんにあり) E7/UsUV.
=F_uK7W
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 ^5]9B<i[Y
(あまだれいしをうがつ) zgjgEhnvU
|iUF3s|?
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年] J.XkdGQ
(いしのうえにもさんねん) h>!h|Ma
<~uzHg%Y
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 tZ[9qms^_
(あきだるはおとたかし) F}l3\uC]
mH$ `)i8
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 xBxiBhqzF
(あしもとにひがつく) k?7"r4Vc)S
JvXuN~fI{[
第一类: E'{:HX
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 fGV'l__\\
(いちをしりてにをしらず) W]Xwt'ABz
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 DtBvfYO8)>
(いちようおちててんかのあきをしる) G_=i#Tu[
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 }5PC53q
(いちねんのけいはがんたんにあり) | t:UpP
RDSC @3%
第二类: UUz{Qm%
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” %m6qL
vWmt<E|e
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」 DC).p'0VL
(あたらずともいえどもとおからず) 9 D.wW
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” 1ik.|T<f0
{
=?[:5
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ) N}/V2K]Q
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。 ]lKUpsQI
J;XO1}9
第一类: .7
j#F
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」 Fp?M@
(さいげつひとをまたず) fCu;n%
KU"+i8"
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 U&(gNuR>J
(こをもってしるおやのおん) [}Xw/@Uc;
?
Lxc
1
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 5/6Jq
(こをしることちちにしくはなく) z{BgAI,
uUp>N^mmVH
第二类: 0u"j^v
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」 q@S\R
7R
(ころばぬさきのつえ) a"4X7
D+
.(p_YjIA
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」 rvhMu}.
(さくしさくにおぼれる) N49{J~
j-
aTp
N
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」 4j+M<g
(さわらぬかみにたたりなし) j?tE#
6 Yva4Lv
zvnd@y{[
第一类: m_ wvi
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」 ae3 Gn}tf
(せんりのつつみもありのあなから) w"kBAi&
9^sz,auB
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」 ~_CZ1
(すべてのみちはローマにつうず) &