日语中的谚语 Wg^cj:&`u
@BUq
Q9q:
中日谚语之间的关系大致分成两种: }Y`<(V5:
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如: +wozjjc
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」 Wxau]uix
(ひゃくぶんはいっけん にしかず) h6y4Ii
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如: ,$zlw\
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう) 2,V+?'^j
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。 KTjlWxD
第一类:“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」 zK4
8vo
(あおはあいよりいでてあいよりあおし) c[_
^bs>k
@[tV_Z%,b
第二类:“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお) nDB 2>J
aroVyUs3j
第一类:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」 An #Hb=
(こういんやのごとし) )nHE$gVM
s
G].__]
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」 5b1uD>,;y
(いちねんのけいはがんたんにあり) `k]!6osZo
Qy5Os?9"
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」 D&l,SD
(あまだれいしをうがつ) U5CPkH1
?koxt44
第二类:“功到自然成”---「石の上にも三年]
hMeqs+
(いしのうえにもさんねん) OssR[$69
fA_%8CjI
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」 qJ+52U|z
(あきだるはおとたかし) guOSO@
4Kn9*V
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」 daB l%a=
(あしもとにひがつく) o4
%Vt} K
9#&W!f*qO|
第一类: S6T!qH{6
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 g6VD_
(いちをしりてにをしらず) HS\3)Ooj>
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 B3dA%\'
(いちようおちててんかのあきをしる) n{^<&GWox
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」 P}hY{y'
(いちねんのけいはがんたんにあり) w}j6.r
j!x<QNNX
第二类: h41$|lonU%
“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动” c.(Ud`jc
V~
T`&
“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」 @P_C%}(<
(あたらずともいえどもとおからず) )WVItqQKV
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。” Q+b.-iWR
.]j#y9>&w%
“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ) &[5n0e[
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉; 「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。 *D?((_+
=[P%_v``
第一类: N7*C
P|?E
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」 ua`6M
(さいげつひとをまたず) .!JMPf"QEI
H(15vlOD
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」 F0&~ ?2nG
(こをもってしるおやのおん) |N:MZ#};
50LHF%
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」 _0,"vFdj
(こをしることちちにしくはなく) S3uyn78hI
e0f":Vct
第二类: }RcK_w@Jx)
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」 g1ZV&X=2
(ころばぬさきのつえ) WP0 #i~3*
!0I
dp%
“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」 2)wAFO6u
(さくしさくにおぼれる) r\(v+cd
+XEjXH5K
“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」 nVxq72o@
(さわらぬかみにたたりなし) 9nn>O?
y7/PDB\he
pT4qPta,2
第一类: BwC<rOU
“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」 jCzGus!rM
(せんりのつつみもありのあなから) ^8:VWJM
{3hqp*xl
“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」 @]f3|>I
(すべてのみちはローマにつうず) I*Vt,JYx
t)9]<pN%
“脍炙人口”----「人口に膾炙する」 Z<;U:aH?}
(じんこうにかいしゃする) ]/Vh{d|I&
ejVdxVr \7
“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」 & g:%*>7P
(しょうちゅうにとうあり) GuT6K}~|D
P+h6!=nD7
第二类:“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ) ;)?( 2
wP
[解释]:日语中的 「都(みやこ)」是都城、京城,也是最好的地方。说人在一个地方住长了,有了感情,再差的地方也当成了京城。 tQrS3Hz'nA
.U9R>#
“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」 f')c/Yw
(すてるかみあればたすけるかみあり) 8lwFAiC8
[解释]:天上的神很多,有的神不救你,有的神会救你,不是所有的神都不救你。 d<x1*a
QBoFpxh=
“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」 T7{<arL$
(せんだんはふたばよりかんばし) y}N&/}M:}8
[解释]:「栴檀(せんだん)」是指“白檀”,「双葉(ふたば)」是刚刚发芽时的两片叶。是说檀木刚刚发芽就散发香气,表示英雄人物从少年时就出众。 !EOQhh
ca(U!T68
“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」 03EV%Vc
(だいこんをまさむねできるなかれ) d ;^
[解释]:「大根(だいこん)」是萝卜,「正宗(まさむね)」是日本传统的武士用的名刀,「なかれ」是“不要……做”。意思是说切萝卜不必使用高级的武士配刀。 :&qhJtGo
5;mRGY
第一类:“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」 8Atq,GcG
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。) fG&=Ogy
gO='A(Y
“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」 hv>KX
(せんりのみちもいっぽよりおこる。) YLOwQj'
D`pQ7
“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」 *KJB>W%@uM
(しょうちゅうにとうあり。) bb;(gK;F
S`m,S4-eD
第二类: “微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。) F2;:vTA>
解释:麻雀本身就很小,其眼泪就更少了。 T#EFXHPr
Icx7.
Y
“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。) :et#0!
解释:高岭上的花,开得很好看,但是只能看见而够不着。 Nxk(mec"
'\"G{jU@
“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。) ^lj7(
解释:在立着的板上浇水,很快就流下去。形容说话非常流利。 Wd8Ru/
>&U@f
=']3(6*
第一类: HYCuK48F[_
“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし) w0w1PE-V=
lnh+a7a)
“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」 SZhOm
(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ) .Z\Q4x#!Z
~"K,7sw!Y
“有备无患”----「備えあれば憂いなし」 MS3=~*+
(そなえあればうれいなし) CnISe^h
Z=?aEU$7
“隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい) D`yEwpV^
「川向いの火事」(かわむかいのかじ) upy\gkpnGO
Jr;jRe`4c
第二类: -WJ?:?'
“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん) ?K_
'@
「雲泥の差」(うんでいのさ) }ns-W3B'
说明:表示两个事物有类似的外表,但是实际上有非常大的区别。云和泥都是不定型的东西,但是云在天上,泥在地下,差别极大。或者说月亮和鳖(すっぽん)都是圆的,但是月亮高挂在夜空,很美;而鳖只能是在泥塘里游,很丑,差别极大。 j%IF2p2
B<?wh0
“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」 bBc[bc>R
(つきにむらくも、はなにかぜ) T;5r{{
说明:表示最好的事物总有不完美的情况。十五的月亮很美,偏偏有云遮住一部分;花开放得很漂亮,偏有风把它吹散。 m
ci/'b Xt
2c5-)Dt)T
“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん) fHRMu:q
说明:表示做些没有意义、甚至不该做的多余事情。中文说:画蛇加了腿,日本说:有月亮的夜晚打着灯笼走。 l{j~Q^U})
Z?5V4F:f
“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど) P!G858V(
说明:表示东西非常少。中文是用“星”和“点”表示量少;而日本则用“指甲里的污垢”来表示量少。日语的“爪”是“指甲”之意。与「わずか」「ほんの少し」同一个意思。 7!WA)@6
7*5Z
9h4({EE2t
第一类 : G` XC
流水不腐,户枢不蠹----流れる水は腐らぬ c2t=_aAIPQ
(ながれるみずはくさらぬ。) f y:,_#
}|u4 W?H
快马加鞭----駆け馬に鞭(かけうまにむち) R\@/U=iqR
scLn=
恩将仇报----恩を仇で返す(おんをあだでかえす) }XO K,Hw
InXn%9]p]
子女不知父母心----親の心子知らず =
U%Rvm
(おやのこころこしらず) ( +pLA"xq
NS%WeAf
6f')6X'x
第二类 a,2'+
Tlo
对牛弹琴----猫に小判(ねこにこばん) 0U%f)mG
说明:“小判(こばん)”是日本古代使用的金币。对于人来说是很值钱的,但是对猫来说是没有任何价值的。和中国说的对牛弹琴是一个道理。 C{
gyj}5
1$M@]7e+!+
亡羊补牢----火事の後の火の用心 KD`IX-r{s
(かじのあとのひのようじん) T!Hb{Cg*
说明:“火の用心(ひのようじん)”是“注意火头,防止火灾”的意思。发生了火灾之后,要求人们注意火头,防止火灾,这和丢了羊之后,把羊圈补结实是一样的。看来是已经受到损失,但是引以教训,也还是有意义的。 S S2FTb-m
K+;e4_\
丢了西瓜拣芝麻----火事の後の釘拾い `c<;DhNO
(かじのあとのくぎひろい) u%w`:v7Yo(
说明:由于日本的屋舍过去多是木材、竹子、纸、草等植物为材料,这样的房屋很适合于潮湿的日本气候。但是火灾特别多,所以用火灾的损失来告戒人的谚语就很多。由于不注意而失火,损失了大量财物,事后,再在灭火后的瓦砾里拣钉子。表示对“失大拣小”的告戒。和中国的丢了西瓜拣芝麻出于一个道理。 $s9Vrw0Z
+L7n<