加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 F0xm% ?  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” WAr6Dv,8  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) O|;|7fCB\  
t-FrF</ 0  
f+Bv8 g  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 o<S(ODOfi  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). &53LJlL Co  
l%cE o`U  
7*&q"   
乍看,这算是个不错的翻译。 H|N,nkhH}  
e=6C0fr  
^@maF<Jb  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 jivGkIj!8  
~<_P jV  
0o!Egq_  
且听老司机为你道来。 -[lOf  
b;e*`f8T3c  
;x=0+0JD  
Pu]Pp`SP  
pL'+sW  
"\Nn,3 qp  
第一,“入院时”,是什么时候? "M:0lUy  
uHO>FM,  
&qFy$`"  
=I9RM9O<  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 !.5,RIf  
& Ukh  
k| ,F/:  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? 1lQO`CmR6M  
??`z W  
w57D qG>  
第二,“存在”,是什么意思? uY|-: =  
+/~;y{G..z  
 b$1W>  
P PSSar  
有两种情况: qm=N@@R&  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 pbePxOG  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 <2>Qr(bb  
Z |CL:)h  
EG[Rda  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 LL^WeD_Y  
u' +;/8  
E;AOCbV*$  
1MnT*w   
m3E`kW |  
^9*kZV<K  
第三,“不同程度”,是什么程度?  )Cfk/OnRd  
TY6Q ;BTU  
TO~Z6NA0  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 Q ,m1mIf  
{gwJ>]z"e  
Gm2q`ki  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 qmx4hs8sh  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 . +  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 u#"L gG.X  
9#X"m,SB  
Yy 3g7!K5E  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 TKBW2  
2=/,9ka~  
A, ;V|jv9  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 6=o'.03\f  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 lrL:v~g  
oDBv5  
9`X}G`  
涉及的学术问题如下: MGU%"7i'}  
rZSD)I  
j|Hyv{sM  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 P")1_!  
"F+m}GJ=a  
l}MVk%[  
于是,本司机的翻译如下: #<*=)[  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . 1@W*fVn  
?hh#@61  
0hr4}FL8  
|Jpi| '  
RR9G$}WS(  
Rw!wfh_+  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 I4(z'C  
1. 准确。 要明察秋毫。 Gc,6;!+(  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 'n/L1Fn  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 ]US  
nA#N,^Rr  
]=vRjw  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 l|sC\;S  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博网网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交