加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 d.k'\1o  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” =cxG4R1x  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) 2ZKy7p0/  
i}> } %l|  
1~[GGl  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 'Me(qpsq  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). }R`}Ey|{  
hroRDD   
8},f u3Z  
乍看,这算是个不错的翻译。 PRK*7-(  
:KsBJ>2ck  
 Co`:D  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 q[+V6n `Z5  
\p\rPf Y{>  
aW b5w  
且听老司机为你道来。 _? u} Jy_  
%Z(lTvqG  
{=_xze)  
7` t,   
E9j(%kQ2  
yJw4!A 1!  
第一,“入院时”,是什么时候? Do;rY\sY  
w4Ku1G#jC  
RueL~$*6.~  
T\L LOx\  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 (rSBzM]H  
66cPo G  
*1_A$14 l  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? ooT ~R2u  
x[2eA!NC  
|*zvaI(}  
第二,“存在”,是什么意思? )X-TJ+d  
">S.~'ds  
^os|yRzV*M  
|HK/*B  
有两种情况: Y--Uo|H  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 )"<:Md$7  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 y?{YQ)fj  
!6d`e"\K  
MIwkFI8  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 k'+Mc%pg4E  
h`/1JjP  
W>`#`u  
k%lz%r  
KR/SMwy  
nD;8)VI'I  
第三,“不同程度”,是什么程度?  XRR`GBI  
ziui  
viR-h iD   
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 k/V:QdD Sb  
_ ?Z :m  
o9uir"=  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 Ie8jBf -  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 :i:M7}r  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 <',bqsg[  
B>W!RyH8o  
}N<> z  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 l@ W?qw  
?_7^MP>  
%t\ ~3pw=  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 |VD}:  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 ^J Y]w^u  
*(sFr E  
!c8hER!  
涉及的学术问题如下: &*wc` U  
+_LWN8F  
OJF41Z  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 41V}6+$g  
'+ cPx\4  
q!P{a^Fnc  
于是,本司机的翻译如下: R87e"m/C%  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . H o;bgva  
m@){@i2.  
eDPmUlC+-  
7D%}( pX  
k)l^ ; x-  
ry%Fs&V*>  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 APA:K9jD  
1. 准确。 要明察秋毫。 R2[-Q"|Ra  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。  e ):rr*  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 ,[{)4J$MV  
06#40-   
fudIUG.  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 l6lyRJ  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交