加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 J4+WF#xI2  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” [~Ky{:@)[  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) 1G]D:9-?  
7"eK<qJ  
gaN/ kp  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 g}!{_z  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). 6y!U68L;B  
W=HvMD  
:pM 8Q1:B  
乍看,这算是个不错的翻译。 ntLEk fK{  
WP*}X7IS  
s .p> ?U  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 MO$y st?fK  
2$Xof  
UhqTn$= fb  
且听老司机为你道来。 q;bw }4  
F(n<:TvlK  
9vP;i= fr  
Xuu&`U~%  
W6T4Zsg  
QTBc_Z  
第一,“入院时”,是什么时候? {Z k^J  
@=l6zd@  
a%.W9=h=M(  
5@ +?{Cl  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 d7](fw@c  
w[d8#U   
<&Xl b0  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? {,JO} Dmu5  
ymxA<bICS8  
:0:Tl/) )  
第二,“存在”,是什么意思? MrB#=3pT  
jbipNgxkr  
WfaMu| L  
Hc'Pp{| X  
有两种情况: ]UUa/ep-  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 y:98}gW`n  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 Rm=p}  
#?w07/~L  
WGn=3(4  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 g_cED15  
\"(?k>]E  
uQ-GJI^t  
2pdeJ  
W"Y)a|rG%  
@ &N  
第三,“不同程度”,是什么程度?  ^+D/59I  
~BuzI9~7P  
nRc\!4  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 :W0p3 6"  
**%&|9He  
}y6@YfV${  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 je^VJ&ac  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 jKmjZz8L]%  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 `z'8"s  
Kj4BVs  
Y:;_R=M  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 ISC>]`  
LHA^uuBN}  
]%D!-[C%1  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 (.P}>$M9  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 8%CznAO"?W  
aInt[D(  
39 }e }W"  
涉及的学术问题如下: w{DU<e:  
^WB[uFt-  
&*OwoTgk+  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 OU%"dmSDk  
Y9X,2L7V  
=hTJp/L  
于是,本司机的翻译如下: ,JdBVt  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . n )X%&_  
u;$qJjS N  
)q_,V"  
esTL3 l{[  
aQmS'{d?^  
/E<Q_/'Z  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 #9TL5-1y  
1. 准确。 要明察秋毫。 m#BXxS#B<_  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 JvXuN~fI{[  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 12#yHsk  
fGV'l__\\  
W]Xwt'ABz  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 h$`m0-'  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交