加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 9Z, K  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” 6! `^}4  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) klpYtQ  
/j%(Z/RM  
Lg6;FbY?  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 f_\,H|zco)  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). D@.+B`bA  
JK.<(=y\  
'0ks`a4q  
乍看,这算是个不错的翻译。 E}-Y!,v^  
)?d(7d-l  
3Lg)237&j  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 @J~hi\&`  
pAdx 6  
t[=-4;  
且听老司机为你道来。 dMw7UJ  
yyZs[ 5Q  
RX])#=Cs  
qS|ns'[  
/9QC$Z):<  
n,Gvgf  
第一,“入院时”,是什么时候? :<QmG3F  
j'IZetT  
ja2BK\"1:  
h85 kQ^%  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 FTJv kcc?m  
EX"o9'  
c9/&A  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? HI\V29 a  
Od]B;&F  
:P/0"  
第二,“存在”,是什么意思? 07 E9[U[  
dTTC6?yPXf  
EK 8rV  
N+nv#]{  
有两种情况: 2~B9 (|  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 Oj]4jRew  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。  8 ?4/  
D/oO@;`'c  
#+ai G52+  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 9D`p2c O  
x%J.$o[<_  
BenUyv1d  
^&!iqK2o  
H[J5A2b  
?' /#Gt`  
第三,“不同程度”,是什么程度?  (yO8G-Z0  
Aa!#=V1d  
dw YGhhm  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 f7v|N)  
VlFhfOR6t  
#q9cjEd_7  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ,8&ND864v  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 $*qQ/hi  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 DTN)#G CtF  
]&_z@Z.i  
A|<i7QVY  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 C+vk9:"  
Y*-dUJK-`  
M-zqD8D  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 'q7&MM'oS^  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 hOR1R B  
J|@kF!6  
gxCl=\  
涉及的学术问题如下: il~A(`+YO  
9/dI 6P7  
@,; VMO  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 _5H0<%\  
xF8 8'p'  
6fV;V:1{  
于是,本司机的翻译如下: @WTzFjv@?4  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . '"]QAj?N  
x.ucsb  
@% .;}tC  
ftccga  
g;\_MbfP  
W3y9>]{x^  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 IaYaIEL-  
1. 准确。 要明察秋毫。 {8w,{p`  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 YjzGF=g#  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 Qt"i  
gi JjE  
>L,Pw1Y0W[  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 9N;y^ Y\  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交