加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 rA&|!1q"B  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” g e:UliHJ  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) AZt~ \qf  
dG}fpQ3&  
~PP*k QZlJ  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 bwUsE U 0  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). _aL:XKM  
OaRtGJnR  
Lg pj<H[  
乍看,这算是个不错的翻译。 e*jt(p[Ge  
Kf2*|ZHj  
Dg%zNi2GS  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 G*2bYsnhX  
A;m)/@  
7 lY&/-V  
且听老司机为你道来。 ,,S5 8\x  
iJIPH>UMX  
hL~@Ah5&t  
p;`jmF   
eWS[|' dl  
|8PUmax  
第一,“入院时”,是什么时候? =z'- B~  
M 8a^yoZn  
Ac'[(  
u$$@Hw  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 I!&|L0Qq  
vpcx 1t<  
rlk0t159  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? ty[bIaQi  
Ke '?  
[H)NkR;I  
第二,“存在”,是什么意思? J * $u  
A9\m .3jo  
Ks . m5R  
^ }Rqe  
有两种情况: /uS(Z-@  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 'uS!rKkQlu  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 jm0J)Z_"nr  
DKgwi'R  
Y~EKMowI&e  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 h\".Ty Sz  
['ol]ZJ  
y E-H-r~I  
^IGutZov  
A]" $O&l  
rq?:I:0  
第三,“不同程度”,是什么程度?  O^ZOc0<  
T`KH7y|bv  
<jE6ye(R  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 RFd.L@-]  
+6 t<FH  
(e sTb,  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 JF!?i6V  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 fmZ5rmw!  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 ?#?[6t  
BqC, -gC  
RB<LZHZI  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 6}^0/ 76^,  
( ,1}P  
YfL|FsCh  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 }rf_:  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 i0DYdUj  
54~`8f  
#~?Q?"  
涉及的学术问题如下: 'W>Bz,M6yo  
pFi.?|6"  
1~:7W  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 jv7-i'I@  
)1 ia;6}  
N^7Qn*qt[  
于是,本司机的翻译如下: ~$XbYR-  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . MMCac6;Aea  
=H6"\`W  
tWR>I$O8F  
tdSy&]P  
m[ *)sm  
nIdB,  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 xCwd*lsM  
1. 准确。 要明察秋毫。 *y[i~{7:  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 -q1vB8gjj  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 [1Pw2MC<  
I>ks H  
_j{^I^P  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 mh`~1aEr  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交