加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 } );cX$  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” [x;(cISK1  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) (NH8AS<  
4Qa@`  
S}oG.r 9  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 fL ~1  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). Nb~,`bu,2  
oLgg  
A",eS6  
乍看,这算是个不错的翻译。 *j|/2+ pq  
UWQtvQ f  
i&'#+f4t  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 \hs/D+MCk  
:PgF  
3p:=xL  
且听老司机为你道来。 F(#haJ$>  
OENzG~  
an3~'g?  
%tT"`%(+  
'S =sj}X  
[/ AIKZM<  
第一,“入院时”,是什么时候?  b<[jaI0  
_b>F#nD,'%  
AT"!{Y "H  
H5~1g6b@  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 3pB}2]  
Z;#%t.  
w#oGX  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? +a|"{  
v2d<o[[C  
BWWq4mdb{  
第二,“存在”,是什么意思? )T9;6R$b  
WP}ixcq#  
Bp :~bHf  
l';pP^.q  
有两种情况: g+/0DO_F3  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 :Zza)>l  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 F KC\V F  
e9&+vsRmA  
"f4<B-9<$  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 [u`6^TycP  
G8eD7%{b:)  
D|l,08n"?  
D?^Y`G$.  
) V36t{  
+c--&tBo  
第三,“不同程度”,是什么程度?  Ql8bt77eI-  
m[spn@SF  
k^%2_ H  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 `N}d}O8   
oaK.kOo  
?DPHo)w  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ~EEs} i  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 v>H=,.`0\  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 G(/D tY]  
!77NG4B  
@E%DP9.I  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 xr[Vp  
NLyXBV[hV  
\K7t'20  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 BtsdeLj|  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 n-J2/j  
X:EEPGE  
&^!h}D%T/  
涉及的学术问题如下: 6ZOy&fd,Ty  
bcH_V| 5}  
fvqd'2 t  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 F}Srn;V  
63 2bN=>  
vWjnI*6T#  
于是,本司机的翻译如下: MsOs{2 )2  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . [sy j#  
T%IK /"N|+  
H'DVwnn>ik  
?X9U TOx  
Z[?mc|*x  
O )d[8jw"  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 !%)]56(  
1. 准确。 要明察秋毫。 *[}^[J x  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 r!GW= u'  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 @'6" 7g  
k N7B d}  
6'vbT~S!  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 `3c CH  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
免费考博论坛网址是什么? 正确答案:freekaobo.com
按"Ctrl+Enter"直接提交