加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 q&C""!h^  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” %;#^l+UB  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) >#ZUfm{k$  
fs/*V~@  
`y#UJYXQE  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 ;Eu3[[V  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). UMX@7a,[3  
|bgo;J/  
1+?N#Fh  
乍看,这算是个不错的翻译。 Z`YJBcXR  
UA|u U5Q  
'vNG(h#%d  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 FLEo*9u>b  
s&'QN=A  
1;VHM'  
且听老司机为你道来。 ws4cF N9P?  
;;&}5jcV  
(p%>j0<  
g}]t[}s1]  
>LDhU%bH  
qW b+r  
第一,“入院时”,是什么时候? *2jK#9"MP  
 T Q,?>6n  
e1P"[|9>R  
}f2r!7:x  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 O$cHZs$  
oY, %Iq  
{s;U~!3aY  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? 6uR^%W8]  
}l=xiAF  
S{3 nM<  
第二,“存在”,是什么意思? [n}T|<  
vx4+QQY P  
iTaWup  
M9f35 :  
有两种情况: |ZQ@fmvL/p  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 x#:| }pR  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 G+F: 99A  
T iH) 5  
yDGVrc'  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 mml z&h  
z<5m fAm  
ccL~#c0P7  
zen*PeIrA^  
,GgAsj: K  
9HX =T%  
第三,“不同程度”,是什么程度?  ?^N3&ukkyo  
'g{9@PkGn  
,#8e_3Z$  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 {*ob_oc  
8}(]]ayl  
}C|dyyr  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 ^7Fh{q4IE  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 C/-63O_  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 6VhjJJ  
_(KbiEB{  
R,Vd.-5M  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 CH<E,Z C1T  
Ft!],n-n*  
vz!s~cAt  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 )sT> i  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 @|tL8?  
y(xJT j  
6w@ Ii;  
涉及的学术问题如下: n9xAPB }  
::/j$bL  
Qg<(u?7N  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 lO_UPC\@fw  
s91JBP|B7  
Ny%(VI5:  
于是,本司机的翻译如下: [bk?!0]aV  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . x3"# POp  
|UxG$M(  
'&|=0TDd+  
%$Aqle[  
bG(3^"dS  
a0ObBe'  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 KPj\-g'A  
1. 准确。 要明察秋毫。 *NClfkZ  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 y)@[Sl>  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 "UJ S5[7$  
cu/5$m?xx  
M L>[^F  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 z21|Dhiw&  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交