加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 I[G<aI!  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” 0k0 y'1SL  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) n ;y<!L7  
}LN  +V~  
.{*V^[.  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 H~e;S#3_v  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). <9B\('  
N{ @B@]  
gyondcF  
乍看,这算是个不错的翻译。 KAT4C 4=,  
]=m '| 0}  
5\A[ra  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 Nl"< $/  
M8oI8\6[  
PTXy: >]M  
且听老司机为你道来。 : 2Ho  
GNlP]9wX  
S~.:B2=5K  
=X'i^ Q  
!ZPaU11  
*tC]Z&5  
第一,“入院时”,是什么时候? C0eP/d  
C0|<+3uND=  
e "5S ;  
wws)**]J8  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 O]o `! c  
Hr |De8#f  
z=J%-Hq>  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? 0!!b(X(  
g} 7FR({b  
6Lk<VpAa  
第二,“存在”,是什么意思? Z6F>SL  
^tc2?T  
tkx 1iBW=  
 P#m/b<  
有两种情况: c%%r  
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 u4*7 n-(  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 (F@.o1No%  
)xYv$6=  
, v,mBYaU  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 eJFGgJRIvF  
H. U wM  
\,| Xz|?C  
G?e"A0,  
HO%atE$>  
mVFz[xI  
第三,“不同程度”,是什么程度?  HH =sq  
J`}5bnFP  
h >V8YJ  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 ^c",!Lp}{  
9fp@d  
}`M53>C,gQ  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 )f(.{M  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 JQ|qg\[  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 m:|jv|f  
pMZKF=  
d3Dw[4  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 H{Tt>k  
PAG.],"D  
eHr|U$Rpo  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 R'bmE:nL  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 "[(&$ I  
nd)Z0%xo  
x;A"S  
涉及的学术问题如下: Q|40 8EM  
-1dbJ/)  
z"/Mva3|  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 Da_8Q(XFe  
0ox 8 _l  
1~BDtHW7`n  
于是,本司机的翻译如下: .XPcH(q  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . w`Q"mx*  
9 =, ^^,q  
K:PzR,nn  
Hg8 n`a;R  
HSq.0vYl6  
z{h#l!Edh  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 HQi57QB  
1. 准确。 要明察秋毫。  LW?Zd=  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 qyXx`'e  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 kOfq6[JC  
JTT"t @__  
+rEq E/QF  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 1rhsmcE  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
4+6=? 正确答案:10
按"Ctrl+Enter"直接提交