加入VIP 上传考博资料 您的流量 增加流量 考博报班 每日签到
   
主题 : 医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余
级别: 论坛版主
显示用户信息 
楼主  发表于: 2019-12-27   
来源于 翻 译 分类

医学翻译:精确判断、恪守规范、游刃有余

今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 WE|-zo  
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” )*wM DM5q  
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) UHh7x%$n  
E9"P~ nz  
?{ Rv/np=F  
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 4N- T=Ig  
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). >-0\wP  
'Cv>V"X: `  
y| 7sh  
乍看,这算是个不错的翻译。 -s z SA  
~g|Z6-?4Jj  
3;hztC Zj  
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 !d)Vr5x  
1_of;=9V  
k"z ~>  
且听老司机为你道来。 vo]!IY  
6Bop8B  
X^td`}F/=V  
Jx jP'8  
RI[=N:C^  
`Nnaw+<]  
第一,“入院时”,是什么时候? Nf!g1D"U  
b:M1P&R  
0{q>'dv  
:< d .  
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 g5OKhL0u  
2YbI."o b  
$5]}]  
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? c;13V(Djy  
+QZ}c@'r  
I""zg^Rq  
第二,“存在”,是什么意思? )/y7Fh  
y v58~w*"  
u^4$<fd  
fFNs cY<4w  
有两种情况: q^w@l   
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 28! ke  
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 f'oO/0lx  
3-PqUJT$   
BI|TM2oa  
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 M/mm2?4  
&Yklf?EZ>Q  
DuMzK%  
_yRD*2 !;  
 Iysp)  
}WV}in0  
第三,“不同程度”,是什么程度?  KSAE!+  
dJjkH6%}  
k.ttrKy<q/  
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 G`Df'Yy  
b]b+PK*h  
h5Ee*D e  
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 < 2SWfH1>  
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 8Drz i! }  
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 n'@*RvI:  
}n( ?|  
2}n7f7[/b  
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 82M` sk3.  
lc$wjK[w[  
4nrn Npf`b  
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 ?2%;VKN4  
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 bO` S Bq$  
DF>3)oTF  
G*f\ /  
涉及的学术问题如下: v!W{j&N  
[w90gp1O[  
:8`~dj.  
对脓毒症来讲,其病因是 SOFA 评分大于 2 的感染,而分值大于 2,就可称为 “严重程度”。本案例的 SOFA 评分在 2-6 中间,足以引起脓毒症。作者所谓的“不同程度”,是指 SOFA 评分大于 2 以上的程度。 L54]l^ls>  
PJ YUD5  
k<|}&<h  
于是,本司机的翻译如下: e%lxRN"b  
After being admitted, all patients were diagnosed with sepsis induced by severe intra-abdominal infection (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95) . Z (t7QFd  
uBl&{$<  
\zc R7 5  
pMJm@f  
\(RD5@=!4#  
 &1Cs'  
经过本案例分析,我们能看出医学翻译的几个核心原则。 }<YU4EW  
1. 准确。 要明察秋毫。 58d[>0Xa[g  
2. 专业。对一个现象必须有能力进行专业分析。 H,c`=Ii3  
3. 沟通。及时和作者沟通,毕竟作为一个翻译者,再专业,其医学储备不可能触及所有医学科目的前沿。 jfiUf1Mj  
5DDSo0E  
%E5b }E#  
当然,汉语表达很关键。但作为翻译者,不能苛求医生有李白杜甫朱自清的语文能力。相反,我们应该练就从容驾驭 “不同程度” 水平文稿的能力。要做老司机,开完几万公里再说。 `8S3Y  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水

  
描述
快速回复

验证问题:
5+2=? 正确答案:7
按"Ctrl+Enter"直接提交