今天在翻译时,遇到这么一句话,很有意思,和广大读者分享一下。 WE|-zo
“病人入院时,均存在不同程度的腹腔感染及脓毒,SOFA 2-6,(3.6 ± 0.95)。” )*wM
DM5q
(注:根据上下文,这里的病人是转院病人。) UHh7x%$n
E9"P~ nz
?{
Rv/np=F
初听这句话,汉语很清楚,对四六级高分飘过的你来说,翻译起来小菜一碟。 4N- T=Ig
At admission, all the patients showed different degrees of intra-abdominal infection and sepsis (SOFA score rang of 2-6, mean of 3.6±0.95). >-0\wP
'Cv>V"X: `
y|7sh
乍看,这算是个不错的翻译。 -sz
SA
~g|Z6-?4Jj
3;hztC Zj
但是,作为一个科目二挂了 4 次的老司机,我警觉地发现,这句话很难处理,几乎每个词都要推敲。 !d)Vr5x
1_of;=9V
k"z ~>
且听老司机为你道来。 vo]!IY
6Bop8B
X^td`}F/=V
Jx jP'8
RI[=N:C^
`Nnaw+<]
第一,“入院时”,是什么时候? Nf!g1D"U
b:M1P&R
0{q>'dv
:< d
.
At admission, 确实是咱们常说的 “住院时”,但这是一个过程,从进医院门口起始,到住院手续办理结束为止,不是一个瞬间概念。 g5OKhL0u
2YbI."o
b
$5]}]
那么问题来了,这里的入院是 “进医院之时”,还是 “进医院做检查之时”,还是 “进医院做检查之后”? c;13V(Djy
+QZ}c@'r
I""zg^Rq
第二,“存在”,是什么意思? )/y7Fh
y v58~w*"
u^4$<fd
fFNscY<4w
有两种情况: q^ w@l
1. 刚入院时,医生根据病人之前的病历,判断出其存在的病情。 28!
ke
2. 入院后,医生做了诊断,判断出其存在的病情。 f'oO/0lx
3-PqUJT$
BI| TM2oa
无论是哪种情况,都不能用 patients showed 来表达 “存在”,哪里能 show?脸?肚子?嘴唇?肯定是不行的。 M/mm2?4
&Yklf?EZ>Q
DuMzK%
_yRD*2 !;
Iysp)
}WV}in0
第三,“不同程度”,是什么程度? KSAE!+
dJjkH6%}
k.ttrKy<q/
理性分析来看,既然提到 “不同程度”,应该包括从最轻到最重的各种程度。有三种合理推断。 G`Df'Yy
b]b+PK*h
h5Ee*De
1. 该病人腹腔某个部位轻度感染,另外一个部位出现脓毒症,共两种症状。 <2SWfH1>
2. 该病人腹腔某个部位严重感染,另外一个部位表现脓毒症,共两种症状。 8Drz
i!
}
3. 该病人只有脓毒症,而该脓毒症是由严重腹腔感染引起。 n'@*RvI:
}n( ?|
2}n7f7[/b
这三种可能,决定着后面的 “及” 如何翻译,“or” 还是 “and”。 82M`sk3.
lc$wjK[w[
4nrn
Npf`b
于是,我这个老司机,不淡定了。迅速给作者打电话,获取了作者的真实意图。 ?2%;VKN4
真相是第三,“严重腹腔感染引起的脓毒症”。 bO` SBq$
DF>3)oTF
G*f\
/
涉及的学术问题如下:
v!W{j&