动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
?Ce#BwQ> 1. What a stupid man(驴)!
farDaS[\VY 真是个傻瓜!
iy5R5L2 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
w3*-^: ?j 凯特是个大忙人。
h=RDO 3. You dirty rat(老鼠)!
W,hWOO 你这卑鄙的小人!
%.x@gi q 4. I'm hungry as a wolf!
OjnJV 我要饿死了!
%I4zQiJ% 5. What a turkey!
yDd[e]zS` 真是个草包!
T.?k>Ak http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html ddpl Pzm# 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
?KN:r E KHj6Tg;) 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
m^Lj+=Z" j64 4V|z 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
MR9/Y:Nm }N3`gCy9eN 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
8cr NOZS6 iK}v`xq 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
/(6zsq'v| Kr3];(w{ 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
0^<,(]! N=ifIVc 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
_-a|VTM 1$["79k 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
Gp1EJ2d8 ^8742. 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
,t~sV@ap x0x $ 9 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
rF8
hr Y+|PY?
~ 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
AVpuM
Nd@ 10) 度日如年 donkey years
i:k-" v>I<| 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
aJ-} 8eww7k^R 12) 三伏天 dog days
uX0
Bp8P 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
FW^.m?}|
^@q#$/z q!2<=:f
由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。