动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
s'I)A^i+
1. What a stupid man(驴)!
6DF 真是个傻瓜!
eb:A1f4L 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
6Z:YT&,f 凯特是个大忙人。
+a)E|(cN 3. You dirty rat(老鼠)!
l[h'6+o 你这卑鄙的小人!
rj]
E@W 4. I'm hungry as a wolf!
,{}#8r` +* 我要饿死了!
n@>wwp 5. What a turkey!
ETw]!
br 真是个草包!
V^fV7hw< http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html =]>%t] 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
kyUl{Zj oVO.@M# 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
H[&@}v,L [s6C
ZcL 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
7XAvd- #gZ|T
M/h 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
RIy\u> FvImX 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
m#@_8_ M __N.#c/l{ 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
LsTffIP Ob@Hng%v 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
!k&)EWP? Hcv u7uD 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
d]B=*7] bKz{wm% 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
<0j{ $. DdjCn`jqlf 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
(F5ttQPh ,;i
A2 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
C3"&sdLb$ 10) 度日如年 donkey years
9M2f!kJP$ zy)i1d 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
3 wt :YvbU Y 12) 三伏天 dog days
ww,Z )m 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
.h8M $WaZ_kt lX;mhJj! 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。