动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
z<Y
>phc 1. What a stupid man(驴)!
qcdENIy0b 真是个傻瓜!
|vf /M| 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
vp#r:+= 凯特是个大忙人。
=^D{ZZw{ 3. You dirty rat(老鼠)!
/`YbHYNF[ 你这卑鄙的小人!
qW(_0<E 4. I'm hungry as a wolf!
0Q= o"@ 我要饿死了!
EHC^ [5 5. What a turkey!
q oJ4w7 真是个草包!
e) x;3r"j http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html M!E#T-) 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
_Sxp|
{H0 Q`4]\)Dp 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
KJ
LK]lf}d t1h2ibO 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
}^/;8cfLY <(<19t5 . 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
.1 =8c\% GP/Gv 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
`'^&*
7, _Mis-K:]{? 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
$3C$])k F< #!83*% 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
LN?b6s75U M+N7JpR 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
:i24@V~){ VN1a\ 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
6$JRV {lhdropd 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
fDa$TbhjI \I4*|6kA 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
&xwAE*} 10) 度日如年 donkey years
&$
?i W]v[Xm$q 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
|5}~n"R5 V %cU
@ 12) 三伏天 dog days
QzQTE-SQ 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
]o(&J7Z6- t*? CD.S "lp), 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。