动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
KZy2c6XO; 1. What a stupid man(驴)!
,;;7+|` 真是个傻瓜!
o>WB,i^ G 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
ffoL]u\ 凯特是个大忙人。
?*DM|hzOi 3. You dirty rat(老鼠)!
?tzJ7PJ~B 你这卑鄙的小人!
LLy w9y1 4. I'm hungry as a wolf!
ot\ FZ 我要饿死了!
n/W@H Im# 5. What a turkey!
L& = a( 真是个草包!
a ?D]]0% http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html 1oKF-";u( 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
h/oRWl0
r @*?)S{8 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
,+w9_Gy2H OaTnQ|* 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
G^r`)ND UY>[ 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
;R5@]Hg6q vCvjb\S 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
^b M\:z"M V}3'0 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
8F>u6Y[P $>JfLSyC 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
q
~%'V D\:dn 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
` ~w|Xz ai7R@~O:_k 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
Hs:0j$ !hs33@*u~ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
~<N9ckK 4,,DA2^! 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
U[0x\~[$K 10) 度日如年 donkey years
a8WWFAC[ z*a-=w0 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
&k@\k<2Ia $u~*V 12) 三伏天 dog days
0BwxPD#6bv 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
$:?Dyu(Il /0sw rt. TU6(Q,Yi| 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。