动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
iDdR-T| 1. What a stupid man(驴)!
*\*]:BIe&v 真是个傻瓜!
{ T<[-"h 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
ft~QV
e! 凯特是个大忙人。
g"`jWSt7Q 3. You dirty rat(老鼠)!
[WXcp1p
你这卑鄙的小人!
/l8wb~vl 4. I'm hungry as a wolf!
E+/XKF 我要饿死了!
EJNHZ< 5. What a turkey!
$QwzL/a 真是个草包!
]hRs -x http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html s~k62 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
'a$/ !~X >y
$*|V}k 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
4 b}'W} .(s@{= 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
=FMrVE b,
47
EJ} 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
Equ%6x e}s,WC2- 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
gx2v(1?S 5f75r 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
#v4^,$k> {;o54zuKf 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
~
/Y8wxg [=:4^S|M 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
wQM( |@zE} g^U-^f 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
}ee3'LUPX xscR Bx 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
ncpA\E;ff^ QwuSo{G 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
\?^ EFA+; 10) 度日如年 donkey years
GT3}'`f B uL^X$8K;( 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
r%LG>c`^ [Uj,, y.wB 12) 三伏天 dog days
8:]5H}Hi 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
.SBN^fq 5yp y;hco 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。