动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
KW`^uoY$ 1. What a stupid man(驴)!
rvfS[@>v 真是个傻瓜!
wIeF(}VM 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
FabgJu 凯特是个大忙人。
?VnA 3. You dirty rat(老鼠)!
qca,a3k 你这卑鄙的小人!
2zE gAc 4. I'm hungry as a wolf!
|2AMj0V~ 我要饿死了!
$y{rM%6JU 5. What a turkey!
c6-~PKJ
L 真是个草包!
f(S9>c2 http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html q8 &\;GK| 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
]8 vsr$E# 7up~8e$ _ 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
Oz{FM6 tEuVn5 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
s$g3__|Y a=_:
`S]} 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
/0m0"
" Wr+/
9 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
(4f]<Qt &TTvX%T 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
*q-VY[2 X*w7q7\8-: 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
do[w&`jw8 0}mVP 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
imc1rY!~' {[pzqzL6 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
X
l,707 fnJx$PD~ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
)">uI\bi .Q
W@rV:T 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
laR
n![[ 10) 度日如年 donkey years
a9_KoOa.H $Sgq7 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
RF }R~m9] "_0sW3rG 12) 三伏天 dog days
3!op'X! 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
Y)68 Qk2*=BVh 1*?XI 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。