动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
XGup,7e9 1. What a stupid man(驴)!
DSG +TA" 真是个傻瓜!
L4A/7Ep 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
#?|1~
HC 凯特是个大忙人。
Px?At5 3. You dirty rat(老鼠)!
D!E 9@*Lf 你这卑鄙的小人!
p 2f
WL 4. I'm hungry as a wolf!
`q{'_\gVt( 我要饿死了!
'N,NG$G2 5. What a turkey!
.$s|T 真是个草包!
\w\47/k{ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html iqKfMoy5 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
3/|{>7]1 7)It1i- 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
1B]wSvP@ `YU:kj<6 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
FZ.Yn 5N</Z6f'o 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
[-94=|S @ ,7$uh): 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
-EIMh^ .?)oiPW# 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
0J,d9a [1 GM5 6xZ!2T 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
.8xacVyK2 ZaV66Y> 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
D7'0o`| ]Lft^,7 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
6D]G*gwk[ +uXnFf d^ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
+GtGyp l]=$<
9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
<g1hdF0 10) 度日如年 donkey years
,'DrFlI :rc[j@|pH 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
d(tf: @ $ =a$z" 12) 三伏天 dog days
2G>
]W?> 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
~TIZumGB _jKVA6_E KftM4SFbK 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。