动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
>*EJ6FPO 1. What a stupid man(驴)!
JfRLqA/ 真是个傻瓜!
PPde!}T$ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
%@8#+#@J0 凯特是个大忙人。
j_.tg7X 3. You dirty rat(老鼠)!
4
|UtE<<b 你这卑鄙的小人!
-EE
}HUP) 4. I'm hungry as a wolf!
]GDjR'[z 我要饿死了!
<Ira~N
5. What a turkey!
yZ)-=H 真是个草包!
S{Zf}8?6$ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html })j N
8px 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
s^k<r;'\ xyHv7u%* 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
mnx`e>0 rH'|$~a 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
e-nwR -wVuM.n(Z 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
/]of@
8tO.o\)h 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
1k`gr&S LP/SblE 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
Ap 3B' \YHl( 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
^])s\a$ _w2KUvG-8 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
!3{.
V\
P) qTN30(x2 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
P.jy7:dB, $j\jT 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
bP,Ka sXtt$HID= 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
D={$l'y9p 10) 度日如年 donkey years
h,6> ^A phB d+zQc 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
h)aLq f0YBy<a 12) 三伏天 dog days
1bHQB$%z 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
5kA D vi. )@] W= 4q(,uk&R[ 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。