动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
pqmtN*zV 1. What a stupid man(驴)!
+`>Tuz~ 真是个傻瓜!
tN&4t
xB 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
_8P0iC8Zg# 凯特是个大忙人。
* G!C 'w\$ 3. You dirty rat(老鼠)!
F<39eDNpz 你这卑鄙的小人!
ro
zp 4. I'm hungry as a wolf!
4i|yEf 我要饿死了!
Wa7-N4 5. What a turkey!
xkV
(E!O 真是个草包!
Dukvi;\ http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html G<:_O-cPSv 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
ova4 jrk48z 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
|C"(
K-do cuzU*QW"g 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
[ @
>}
a|S6r-_;s 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
v,]-;V
~< In13crr4! 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
C)Ep}eHjf_ ,Y9bXC8+dU 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
+guCTGD: ,6VY S\a3 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
r c
++c,= x
Zp`
6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
'aV])(Wm> ,i RUR8 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
%Yw?!GvL[ dbga >j 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
Wdk]>w
'L ^5E:hW[* 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
aFw \w>*^ 10) 度日如年 donkey years
,{6Vf|? 8yC
t(ms 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
Q6PaT@gs h;[<4zw 12) 三伏天 dog days
Efp[K}Z^$ 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
eQqnPqi- -kk0zg
&|i @ /.w% 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。