动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
Wt"@?#L 1. What a stupid man(驴)!
nG$*[7<0u 真是个傻瓜!
Mq42^m:qe 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
{g l-tRC3 凯特是个大忙人。
E3.=|]W' 3. You dirty rat(老鼠)!
9
#
/z[! 你这卑鄙的小人!
B8Jev\_ 4. I'm hungry as a wolf!
%B3E9<9>U 我要饿死了!
{8Hrb^8! 5. What a turkey!
}Q`Kg8L 真是个草包!
&pK1S>t http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html sL~TV([6/ 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
"f~S3 ?^!2 &B#HgWud 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
9Z6] ];8E g$?B!!qT 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
8~EDmg[ vC$[Zm 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
er,R}v Bb]pUb 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
{_ww1'|A \UGs_5OT 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
b,~4O~z $oH?oD1 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
Up*p*(d3 6WgGewn 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
WsL*P.J ,@/b7BVv 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
2!-ZNd:(+ R8c1~' 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
"7JO~T+v xQ* U9Wt;T 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
w-AF5%gX 10) 度日如年 donkey years
C^aP)&
qt u<]-%ha$ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
@7"xDgA mF%>pj&