动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
"BsK'yo. 1. What a stupid man(驴)!
pO *[~yq5 真是个傻瓜!
X<5fn+{]S: 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
%}(`? 凯特是个大忙人。
LxIGPC~ 3. You dirty rat(老鼠)!
R*vQvO%)h 你这卑鄙的小人!
-E1-(TS 4. I'm hungry as a wolf!
mhVLlbY|t 我要饿死了!
S?CT6moXA 5. What a turkey!
g"748LY>=p 真是个草包!
-$"$r ~ad http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html 9287&+,0r 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
-+{[.U<1jk ntLEk fK{ 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
"a].v 8l! #w.0 Cc 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
RWv4/=}(G ef^GJTv&k 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
t@R[:n;+ 9;Z{++z 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
.^*;hZ~4% zYV{ |Z 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
0?$|F0U"J |;NfH|43; 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
_^Q!cB'~/` V<#KFm$>C 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
R_B0CM<! 3v\P6 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
S>I` y]qlR - (WH+ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
Q k}RcP D&pn@6bB 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
_!1LV[x!s 10) 度日如年 donkey years
QP.Lq}
U Buh'?j 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
YA,~qT| !DOyOTR&3 12) 三伏天 dog days
^Zz^h@+ 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
WfaMu|
L A0Nx? ^O*-|ecA
由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。