动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
VCc57Bo 1. What a stupid man(驴)!
YfJQ]tt1 真是个傻瓜!
b_GAK 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
j\TS:F^z 凯特是个大忙人。
KK41I8Mw 3. You dirty rat(老鼠)!
],w+4;+ 你这卑鄙的小人!
gtJCvVj>g 4. I'm hungry as a wolf!
&d&nsQ 我要饿死了!
1j\wvPLr 5. What a turkey!
[K#pU:lTH 真是个草包!
<: I]0|[
http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html C.R
e*;EI, 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
W
;ADc2#) A\T9>z^k 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
;%Rp=&J .tt= \R 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
06fs,!Q@ ~PiCA 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
!)h?2#V8; I oFtfb[ 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
VIg=|Oe), #Q$`3rr 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
gfmaO] r!HB""w 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
V SUz+W FaA7m 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
V9<CeTl' u}BN)%`B 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
jG~UyzWH; ?*A"#0 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
3:G94cp5 qD/FxR-! 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
5"8R|NU:\0 10) 度日如年 donkey years
@AAkE
Wo)_
|q*s)8 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
NJTC+`Hm fE&wtw{gi 12) 三伏天 dog days
1$adX 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
+jpC%o}C HRZ3}8Qj {glRXR 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。