动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
/;P* ? 1. What a stupid man(驴)!
79}voDFd 真是个傻瓜!
+%Y`>1I^# 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
#$/SM_X14C 凯特是个大忙人。
v(Vm:oK, 3. You dirty rat(老鼠)!
H|Vq 你这卑鄙的小人!
-TL `nGF 4. I'm hungry as a wolf!
fg[]>:ZT. 我要饿死了!
gD$bn= 5. What a turkey!
e[5=?p@| 真是个草包!
.nGY
x http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html <OYy;s 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
\a\J0&Z :)cn&'l(S 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
PxqRb NTj: +z0 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
aWtyY[= S7/0B4[ 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
oM ')NIW@ h[Hn*g 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
)JYt zc WJB/X"J 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
g{]C@,W h3 Bs 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
%Pz'D6
/
]+ \]2`? 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
%Q)3*L f/_RtOSw 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
01UEd8 6?"k&
O 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
4bT21J37 @M:Uf7 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
Rh:@@4< 10) 度日如年 donkey years
M.h)]S> H;&^A5 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
>bKN$,Qen !,f#oCL 12) 三伏天 dog days
^>g7Kg"0 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
{AJcYZV s'&/8RR ?A[q/n:K 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。