动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
sU!q~`; J 1. What a stupid man(驴)!
`IQC\DSl/ 真是个傻瓜!
W>IKy# 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
*,*5sV 凯特是个大忙人。
r+Cha%&D 3. You dirty rat(老鼠)!
ne*aC_)bT 你这卑鄙的小人!
9h=WWu', 4. I'm hungry as a wolf!
KePHn:c 我要饿死了!
'
Em($A( 5. What a turkey!
dju{&wo~4 真是个草包!
"t`e68{Ls http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html <v^.FxId 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
4Lb<#e13R? HWZ*Htr 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
[]^>QsS(X Q{kuB+s 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
\MPy"uC YI+|6s[ 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
jGPs!64f) /UAj]U 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
ArMe[t0$ 4B(qVf&M 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
?2c:|FD D1a2|^zt
5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
7T78S&g ]~,'[gWb 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
T;7|d5][ y.OUn'^d4 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
J)f?x T* xRmB?kM3]5 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
KxI(#}5o& +bU(-yRy5o 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
V#Eq74ic 10) 度日如年 donkey years
$:/1U$ B{<6&bQ 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
Rlu;l _1QNO#X 12) 三伏天 dog days
C_o.d~xm
13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
x8t1g,QA f}A^rWO !+U.)u9 ' 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。