动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
c1pq]mz|z 1. What a stupid man(驴)!
I;`Ko_i 真是个傻瓜!
%GVEY 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
=-OCM*5~S 凯特是个大忙人。
z*Myokhf 3. You dirty rat(老鼠)!
Kj~>&WU 你这卑鄙的小人!
+O;OSZ 4. I'm hungry as a wolf!
ZcUh[5:| 我要饿死了!
P@gu~! 5. What a turkey!
m1^dT_7Z
真是个草包!
5W?yj>JR http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html \SYPu,ZT 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
,Hik (2
2 ZTQ$Ol+{q 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
F'V+
2,. #Pb7EL#c 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
W+#}~2&Dv <Z\MZ&{k{* 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
q8'@dH *eJhd w* 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
,xAM[h& )z?&"I 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
'_TJ"lOZ /{eih]`x( 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
p%1xj2 ?nN ~>Hnf_pZO 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
#`N6<nb HKEop 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
o+if%3 g9FVb7In_ 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
5CH-:|(;= Ovaj":L 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
'b=eC
10) 度日如年 donkey years
Z?.p%*>`T= %U=S6<lbj; 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
H3/Y gJcXdv=]2 12) 三伏天 dog days
0aTEJX$iZ 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
aowPji$H SBN_>;$c5} H/^TXqQ8 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。