动物是人类的朋友,它们都和人类共同生活在地球上,所以在人类语言中有很多是动物有关的,请你们看一看这些有趣的句子吧!
It*U"4lgi 1. What a stupid man(驴)!
yY]x''K 真是个傻瓜!
m"L^tSD~ 2. Kate is busy as a bee(蜜蜂).
L7ae6#5. 凯特是个大忙人。
N8]DzE0% 3. You dirty rat(老鼠)!
g?
vz\_ 你这卑鄙的小人!
m2SJ\1 J= 4. I'm hungry as a wolf!
.7.G}z1 我要饿死了!
~n -N
5. What a turkey!
ru:"c^W:[ 真是个草包!
QRQ{Bq}# http://edu.sina.com.cn/en/2005-02-24/30919.html $H*8H` 由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。
JCH9~n. p,=IL_ 1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同
+B{u,xgg %=z>kU1| 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马)
A}"|_&E }a OBQsnO 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)
-|x7<$Hw N_G&nw 3)养虎遗患: Warm a snake in one's bosom.(虎—蛇)
27}:f?2hbJ 2fdN@iruB 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)
eNfH9l2k ll}_EUF| 5)害群之马: Black sheep. (马—羊)
9z?c0W5x `;Ui6{| 6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)
)P?0YC '7' 73 7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)
8K^#$,.." -qpvVLR, 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)
ju:}%' `D3q!e
9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)
gHgqElr( 10) 度日如年 donkey years
UV|{za$&/ I3Co 11) 班门弄斧。Never offer to teach fish to swim.
(]k Q9}8 ^?|4<Rm 12) 三伏天 dog days
aQH]hLvs 13) 一贫如洗 (穷光蛋)Poor like a church mouse.
&R/-~w5 4]}d'x&
wBlE!Pm 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。